Dark Souls 2
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

lordnolb

Uploaded by

lordnolb

Virus scan

Safe to use

About this mod

the italian translation of Dark Souls 2 is very bad. We find female npcs speaking as a male along with other horrors and silly translations that make it difficult to understand the lore.
This simple mod changes some of this mistakes (99% of vanilla translation was not changed) thanks to the comparation with the english version

Permissions and credits
La traduzione italiana di Dark Souls 2 è in certi casi pessima. Troviamo personaggi che addirittura parlano al maschile quando sono donne! inoltre vari errori minori, traduzioni sciocche e altri orrori che rendono difficile la comprensione della lore. 

Questa semplice mod prova a cambiare un po' di questi errori (il 99% del testo va bene e non è stato cambiato) grazie alla comparazione con la traduzione inglese, molto più curata e fedele.

Ad esempio: la descrizione dell'anima di Aava dice "guardiano degli amati figli dell'Oscurità del Re". Completamente sbagliata e incomprensibile. Confrontandoci con la versione inglese la traduzione giusta e comprensibile è: guardiano della figlia dell'Oscurità amata dal Re!

ISTRUZIONI
_________________________________

1) scaricare UXM
2) eseguire UXM
3) impostare la posizione del file Darksouls II.exe (per capire dov’è: da steam fai impostazioni su dark souls 2 e fai proprietà-file locali-sfoglia file locali)
4) cliccare UNPACK. Questo va fatto solo la prima volta. Per gli update basta partire dal punto 5)
5) scaricare il file giusto di questa mod (versione originale ds2 o versione Scholar of the First Sin)
6) scompattare il file .rar di questa mod (cioè la cartella menu) nella cartella base del gioco (la cartella Game, quella dove si trova il file Darksouls II.exe)
7) sovrascrivere tutti i file quando lo chiede.
8) cliccare Patch!
9) giocare con la traduzione fixata e se si vuol tornare alla traduzione vanilla entrare in UXM e cliccare RESTORE



Elenco sommario e approssimativo dei cambiamenti:


-Lucatiel parla al femminile finalmente!
-la tua stessa luce (prologo) non la tua luce
-correzioni vari falò (picco di terra, salita dei peccatori, luogo di mezzo)
-nomi in grande del mondo (messe texture inglesi perchè non si può cambiare le texture)
-cavalcadraghi, demone avido, gargoyle del campanile, mytha regina velenosa, najka la donna scorpione
-araldo: coloro che vennero a drangleic, non DA drangleic
-Pate: "ho visto la stessa struttura" invece di "stesso progetto". Pate dalle buone maniere, NON morigerato!
-ricettacolo: consumare le tue anime? farti perdere anime
-antiche armi\armature: l’ultimo lampo di un grande potere.. cambiato in rilasciano l'ultimo riflesso del suo antico potere..
-fabbro: avventata figlia cambiata in quell'irresponsabile di mia figlia
-polvere incantata: metallo incantato ridotto in polvere, non medaglia ridotta in polvere
-anima ultimo gigante colui che era imprigionato, non vincolato
-licia precettore - maestro
-Cavaliere dei Draghi - Cavalcadraghi - wyrm sono viverne!
-anello delle lame - cavaliere pazzo di Alken, non cavaliere pazzo Alken
-mcduff vero ribelle qui (vera ribelle)
-capitale di volgen, non città di volgen
-gilligan : finirà per bruciarci tutti. - per farci bruciare
-bastone del tramonto creato DA aldia NON ad aldia
-spadone nero da cavaliere cambiato in "spadone del cavaliere nero"
-benhart: "non crederai che sia una persona vera, eh?" invece di "non credi che possa essere una persona vera, eh?"
-vengarl: prendi questo (elmo), non questi
-anello protezione spirituale: Rhones il Bianco, non Il Bianco



0.81 bis

-corretto mago minaccioso e congregazione (riferito alla congregazione) in congregazione
-ora anche la versione per la scholar è compatibile col gioco online


0.81

-sostituito cavaliere dei draghi con Cavalcadraghi ovunque
-sostituito wyrm con viverne ovunque
-ora tutte le armi dei Cavalieri Neri si chiamano in modo esatto (non Spadone Pesante Nero del cavaliere ma Spadone pesante del Cavaliere Nero)
-corretta Cava Pietralucente con Baia Pietralucente
-anelli rituali: tesori segreti recuperati da Aldia (non AD Aldia).. abitanti di Aldia corretto in abitanti della fortezza di Aldia
-lama arcuata ora mostra Mytha la Regina Velenosa (non la Regina Distruttiva)
-Anello della conoscenza corretto

0.82

-ora le armi dei cavalieri neri e dei cavalcadraghi si chiamano tipo "spadone da cavaliere nero"
-anelli nord e sud: uno dei tesori segreti di aldia recuperati (non uno dei tesori segreti recuperati ad aldia)
-set seguaci di aldia: si riunirono DA aldia, non riunirono AD aldia
-Mago minaccioso invece di Magus predatorio
-Congrega è diventato Mago minaccioso e Congrega (come in inglese)
-Scudo marino e Spada variaghi: mandati A pontile desolato diventa "mandati AL pontile desolato"
-questo lascerà una bella cicatrice.. diventa questo ti lascerà una bella cicatrice
-descrizione anima freya: guardiano diventa guardiana! inoltre sistemata anche la descrizione incomprensibile
-chiave del covo di tseldora sistemata la descrizione breve: ora apre covo di baia pietralucente (non cava pietralucente)
-nome falò Baia Pietralucente Tseldora invece di Cava Pietralucente di Tseldora
-fixato dialogo di Gavlan: ora non dice ruota, fai ruota.. che non ha senso. Dice girare e fare affari con Gavlan

0.9

-armi da Ammazzadraghi (in maiuscolo)
-Alsanna ora dice di esser nata dall'Oscurità (non dal Caos)
-noi siamo le Milfanito (non i Milfanito, non sono dei trans)
-abito della cantrice (non del cantore), nella descrizione "le cantrici mistiche" (invece di cantori mistici, sono donne!)
-Aldia dice: un uomo perse il corpo e continuò a vivere come testa (non "mantenne la mente viva")

1.0

-i luoghi ora hanno le texture in grande col nome in italiano, tranne "luogo di mezzo", "picco di terra", e "salita dei peccatori" che sono in inglese perchè le textures italiane sono sbagliate (via di passaggio, picco terrestre e pinnacolo della peccatrice)
-anello del ripristino ora si chiama anello del ristoro
-l'ultima quest di Navlaan ora inizia così: "potresti eliminare una dozzina di vittime normali e non avrebbe importanza per me."
-anello dell'agape: cambiati pezzi di descrizione: "assorbe insaziabilmente le anime al posto di chi lo indossa lasciandolo ignaro di ciò che accade", poi: "ogni cosa ha origine nelle anime, ma cosa ci spinge a bramarle?", poi anche "astinenza da questo elisir potrebbe essere il più vero omaggio"

1.1
-texture in grande del luogo Baia Pietralucente Tseldora ora viene mostrata in inglese perchè l'italiano è sbagliato

1.2
-anima osservatore oscuro (invece di anima cacciatore oscuro)
-spadone sangue di drago descrizione: sangue di drago fresco era sacro
-tana dell'imperfetto cambiata in antro dell'imperfetto

1.21
-implementata anche la versione Scholar of the First Sin

1.22
-quasi tutte le descrizioni ora hanno Re e Regina in maiuscolo
-scettro di ferro rovente descrizioni: riattiva la torre (non rianima), regione desolata (non esausta), Lord maiuscolo

1.3
-anima di Aava: guardiano della figlia dell'Oscurità amata dal Re. (non guardiano degli amati figli dell'Oscurità del Re!)
-set custode del nord: veneravano il dio della guerra, oracoli del dio della guerra (non degli dei della guerra!)

2.0 
installazione per la Scholar Edition molto più semplice e senza necessità dell'unpack di UXM (15 giga risparmiati)