Bonjour, Quelques petites remarques en plus de celles postées ci-dessous et dans l'onglet "bugs".
Les noms de lieux problématiques tels que "La Fée <adjectif manquant: du Roi>" ou "Le Chat de <nom manquant: la Reine>" ont déjà été rapportés.
Dans la quête "Le mariage de Morghia", le Roi des Vers nous donne une lettre. Celle-ci se nomme "Lettre : _necs_" dans l'inventaire. Il manque manifestement quelque chose.
Lorsqu'une sauvegarde contre un sort est effectuée (Save versus Spell made) la traduction est : "Arrêt de sort réalisé". Une traduction plus adaptée serait "Sauvegarde contre le sort effectuée". Les termes de sauvegarde et de jet de sauvegarde sont employés en français dans la plupart des jeux de rôles actuels tels que D&D, ce serait plus clair pour la plupart des joueurs.
Certaines des chaînes de caractères utilisent le guillemet-apostrophe au lieu d'une apostrophe, résultant en l'affichage d'un ? lors de l'utilisation d'une police ne comprenant pas l'ensemble des caractères unicode. C'est notamment le cas de la ligne "L'interaction est maintenant en mode [...]".
J'imagine que certaines coquilles sont inévitables étant donné la manière dont le jeu est conçu. Dans ma biographie, j'ai un passage qui dit "Votre favori était de envoyer des éclairs de feu [...]". Je pense que ce sont des textes variables et que selon les réponses au question on pourrait avoir quelque chose de différent comme (j'invente) : "Votre favori était de faire de l'escrime dans la cour.", où le texte initial est "Votre favori était de <variable>". Il m'est impossible de savoir s'il serait possible de mettre la préposition dans la variable, celle-ci est peut-être utilisée dans d'autres contextes.
L'aptitude "Médecin" devrait plutôt être "Médecine".
"État critique" (Critical Weakness) devrait plutôt être traduit par "Faiblesse critique", "Point faible critique" ou "Vulnérabilité critique". Je comprends "état critique" comme quelque chose qui est, comme dans l'expression "il est dans un état critique" = "il est très mal en point, il est en danger", plutôt que comme une vulnérabilité.
Le nom des boucliers n'est pas cohérent entre la sélection des désavantages spéciaux et le jeu. En version originale, ce sont : "Buckler", "Kite Shield", "Round Shield" et "Tower Shield". Dans la sélection des désavantages, les boucliers se nomment "Bocle", "Écu", "Bouclier rond" et "Bouclier tour" et en jeu "Bouclier", "Bouclier en amande", "Bouclier rond" et "Pavois". Une élégante traduction harmonisée pourrait être : "Bocle", "Écu", "Rondache" et "Pavois".
Si je remarque d'autres éléments en jeu, je reviendrai les mentionner.
Je vais les étudier attentivement et faire les modifs qui s'imposent, ce sera juste à temps avant la sortie de DFU 1.2 et la VF qui suivra.
En ce qui concerne le point 5, certaines syntaxes dérangeantes en français sont en effet inévitables du fait de la grammaire ultra simple de l'anglais qui permet de glisser des variables sans se soucier du genre des objets (puisqu'ils n'en ont pas), de leur nombre (puisque les adjectifs y sont invariables) et de l'article qui est à peu près toujours the. Normalement, si tout va bien, la version 1.2 de DFU contiendra du code permettant d'introduire l'utilisation d'un processeur de grammaire française qui devrait corriger énormément de ces problèmes, ainsi que la prise en compte du genre du héros : énervant, ce "Bonjour, étranger" qui nous accueille dans les auberges quand on est une femme ! Normalement, si j'ai bien travaillé, c'est par un "Bonjour, étrangère" que votre Bretonne ou votre dame elfe sera accueillie.
En ce qui concerne le point 4, je suis assez interloqué de constater que ce problème de fausse apostrophe n'a pas été traité dans la VF de DFU ! Tu as raison, il y en a très exactement 119 qui traînent dans la VF. Pourquoi suis-je interloqué ? Parce que c'est une erreur récurrente dans les VF de jeux en général, et notamment dans les VF des mods de Warband réalisées il y a longtemps. Traducteur de nombreux mods de Warband, je sais avoir systématiquement chassé ces fausses apostrophes dans de nombreuses VF dont je prenais le relais, je me suis d'ailleurs toujours demandé comment ces caractères pouvaient être là vu qu'il est impossible de les saisir sur un clavier AZERTY français, mais peu importe. J'aurais donc parié avoir fait de même sur la VF de DFU, issue de la VF du Daggerfall classique qui, je le sais pour y avoir beaucoup travaillé, en contenait déjà il y a vingt ans. Mais visiblement je n'ai pas fait cette passe finale généralisée comme je l'ai faite sur les mods de Warband, donc au temps pour moi. Je vais me faire un devoir de toutes les éliminer pour la prochaine VF, et merci de me les avoir faites remarquer.
Les autres remarques sont également de bon aloi, je vais les prendre en compte pour la VF 1.2.
Bonjour, je viens de commencer Daggerfall Unity et est installé le mod cependant il y a un tout petit souci.
Les traductions d'établissements avec le nom du Roi/Reine de la région ne fonctionne pas. Par exemple dans Daggerfall j'ai un établissement nommé "Les Livres du <nom manquant: roi>" ou encore "Le Crédit sur Gages du <nom manquant: roi>"
Le soucis est minime mais sort de l'immersion assez brutallement je tenais juste a prévenir.
En tout cas merci beaucoup pour cette traduction mon anglais n'étant pas au niveau de Daggerfall pour certain mots ça me sauve de fastidieuses traductions a la main.
Bonjour, Difficile de dire aujourd'hui de où venais ce problème, sachant que celui-ci n'existe plus dans la version que je joue actuellement sur mon PC et qui a pas mal bougé depuis un an. Une version 1.2 de DFU sera mise en ligne ces prochaines semaines. Celle-ci sera suivie peu après d'une toute nouvelle version de la traduction française et normalement ce bug y aura disparu.
Bonjour, je narrive pas a installer votre mode FR, apparement je n'en ai pas les droits. pouvez vous me dire commmment les optenir ? Bien a vous et merci pour ce magnifique trail de plusieurs années bravo
Bonjour, Aucun droit particulier n'est nécessaire pour installer la VF. Avez-vous pensé à débloquer l'archive via le panneau des Propriétés du fichier avant de la décompresser et l'installer ?
Bonjour, je tenais déjà à vous remercier et vous féliciter ! Ce mod est exceptionnel. Je parle correctement l'anglais et le jeu ne me pose aucun problème, mais dans le but de passer un moment agréable et pas trop épuisant, ce mod est parfait et malgré quelques erreurs de traduction minime, quasiment tout est ok.
Quasiment car je rencontre un petit problème. Lors de la quête : Concern for Nulfaga (inquiétude pour nulfaga, Lorsque nous avons trouver la grand mère Nulfaga, nous pouvons emprunter un raccourcis qui mène à la sortie en donnant un mot de passe à un squelette. Les mots de passe en VO sont soit "Door" soit "Shut up" (mots que le l'on rencontre dans les 4 dialogues possibles avec Nulfaga). Cependant, et je ne sais pas si c'est à cause du mod, aucun de ces mots ne fonctionnent ni leur traduction. Et dans le texte nous ne retrouvons pas des mots semblables.
Voila, ce petit soucis ne pose pas de problème de soft lock ou autre mais reste un petit truc dérangeant. Cependant, devant l'immensité du travail de traduction je trouve le problème risible.
Bonjour, et merci pour vos aimables paroles. J'avoue avoir laissé de côté DFU depuis plusieurs mois, il est donc dommage que je n'aie pas vu votre message début novembre. Vérification faite, il est vrai que nous avons oublié dans la traduction de DFU de mettre la réponse "shut up" parmi les réponses possibles de la traduction, ce qui est d'autant plus impardonnable que nous l'avions fait dans le PFD du Daggerfall classique. Je suis probablement le responsable de cet oubli, mea culpa. S'il vous disposez d'une sauvegarde qui permette de passer à nouveau cette étape, il serait intéressant que vous alliez dans le dossier d'installation de DFU, et plus précisément dans le dossier DaggerfallUnity_Data/StreamingAssets/Text et ouvriez avec un simple éditeur de texte comme Notepad++ le fichier texte Internal_RSC.csv. À la ligne 6929, vous trouverez tous les textes acceptés en français à la place de "shut up". Avez-vous bien essayé l'une de ces traductions ? Si non, essayez l'une d'entre elles. Vous pouvez aussi, pour le plaisir, ajouter "shut up" au milieu des réponses possibles et le tester. Si aucune des réponses écrites dans cette ligne ne fonctionne, alors il y a un problème dans le code DFU lui-même et ce sera utile de le savoir.
Bonjour De ce que j'en sais la version GOG est relativement ancienne et non modable (bloqué), la version steam quand à elle souffre de bug d'affichage suivant le mod que l'on y met. L'idéal reste le jeu d'origine disponible gratuitement sur le site de Bethesda, je vous invite à prendre cette version (qui sera entièrement modable) via une petite recherche rapide sur le net. Pour la suite de nombreux tuto existe en français, je vous rassure, l'ayant fait moi mème, tout est très simple et rapide et ce mème si on y connait rien. En espérant que ma réponse vous aide.
Le download Bethesda renvoie sur Steam. J'ai téléchargé ce DFU https://github.com/Interkarma/daggerfall-unity/releases/tag/v1.1.1. J'ai copié le répertoire arena2,tous fonctionne. J'ai installé avec Vortex le mod,ainsi que DREAM. Par contre la version de GOG il y a tous les mods.
Bonjour, La seule interférence possible, me semble-t-il, entre l'immense mod DREAM et la VF, est constituée des écrans d'interface de type inventaire. Vus de DFU, ces écrans sont des textures placées dans StreamingAssets\Textures\Img et CifRci (boutons gris) par les traductions, mais en fait ce sont des images au format PNG, et il est vrai qu'une partie de DREAM contient ces écrans en HD... mais en anglais. Pour le reste, quand DREAM est installé, à part ces écrans d'interface où les mots et boutons des écrans sont inscrits dans les images, le jeu reste en français si la VF est installée : conversations, quêtes, livres, et tous les textes appartenant à l'histoire de façon générale. Il y a d'ailleurs actuellement de façon journalière des streams faits sur DFU avec la VF, ceux de Barbapapaxe par exemple(https://www.twitch.tv/barbapapaxe) ou ceux de EclypseTV (https://www.twitch.tv/eclypsestv) et, quand les streamers ont installé DREAM, on voit passer de temps en temps un écran menu DREAM en anglais au milieu d'un jeu qui est par ailleurs entièrement en français.
Merci pour les infos. ^^ C'est effectivement comme tu le dit interface en base def et le reste en HD. ^^ Merci pour ton travaille je vais voir si il est possible de mettre la VF en HD et je vous dit si je trouve une solution. ^^
Pour mettre la VF en HD, les écrans n'étant que des images, il faut partir des images DREAM vierges de texte, que j'ai réalisées et que je possède, et ajouter tous les textes à la main avec un éditeur photo de type Gimp. Un travail minutieux et de longue haleine, mais faisable puisque c'est déjà ce qui nous avons fait il y a dix ans pour passer les écrans basse résolution du Daggerfall classique en français.
Je voulais simplement te remercier, ton travail est toujours d'une très grande qualité et je te suis reconnaissant de le partager ainsi avec nous, je n'imagine même pas le temps que tu as du y consacrer. Bravo et un grand merci !
Merci. Je n'ai pas prévu de traduire les 200 quêtes de ce pack. J'ajouterai que le fait d'avoir transformé ce pack de quêtes en dfmod pour la version 1.1.x ne va guère faciliter la traduction des fichiers, même si certains outils doivent permettre d'en extraire les fichiers.
57 comments
Si vous avez le temps ça serait cool que le mod Rituals And Rites soit traduit aussi. (Et Archaeologists)
Quelques petites remarques en plus de celles postées ci-dessous et dans l'onglet "bugs".
Si je remarque d'autres éléments en jeu, je reviendrai les mentionner.
Je vais les étudier attentivement et faire les modifs qui s'imposent, ce sera juste à temps avant la sortie de DFU 1.2 et la VF qui suivra.
En ce qui concerne le point 5, certaines syntaxes dérangeantes en français sont en effet inévitables du fait de la grammaire ultra simple de l'anglais qui permet de glisser des variables sans se soucier du genre des objets (puisqu'ils n'en ont pas), de leur nombre (puisque les adjectifs y sont invariables) et de l'article qui est à peu près toujours the. Normalement, si tout va bien, la version 1.2 de DFU contiendra du code permettant d'introduire l'utilisation d'un processeur de grammaire française qui devrait corriger énormément de ces problèmes, ainsi que la prise en compte du genre du héros : énervant, ce "Bonjour, étranger" qui nous accueille dans les auberges quand on est une femme ! Normalement, si j'ai bien travaillé, c'est par un "Bonjour, étrangère" que votre Bretonne ou votre dame elfe sera accueillie.
En ce qui concerne le point 4, je suis assez interloqué de constater que ce problème de fausse apostrophe n'a pas été traité dans la VF de DFU ! Tu as raison, il y en a très exactement 119 qui traînent dans la VF. Pourquoi suis-je interloqué ? Parce que c'est une erreur récurrente dans les VF de jeux en général, et notamment dans les VF des mods de Warband réalisées il y a longtemps. Traducteur de nombreux mods de Warband, je sais avoir systématiquement chassé ces fausses apostrophes dans de nombreuses VF dont je prenais le relais, je me suis d'ailleurs toujours demandé comment ces caractères pouvaient être là vu qu'il est impossible
de les saisir sur un clavier AZERTY français, mais peu importe. J'aurais donc parié avoir fait de même sur la VF de DFU, issue de la VF du Daggerfall classique qui, je le sais pour y avoir beaucoup travaillé, en contenait déjà il y a vingt ans. Mais visiblement je n'ai pas fait cette passe finale généralisée comme je l'ai faite sur les mods de Warband, donc au temps pour moi. Je vais me faire un devoir de toutes les éliminer pour la prochaine VF, et merci de me les avoir faites remarquer.
Les autres remarques sont également de bon aloi, je vais les prendre en compte pour la VF 1.2.
Les traductions d'établissements avec le nom du Roi/Reine de la région ne fonctionne pas.
Par exemple dans Daggerfall j'ai un établissement nommé "Les Livres du <nom manquant: roi>" ou encore "Le Crédit sur Gages du <nom manquant: roi>"
Le soucis est minime mais sort de l'immersion assez brutallement je tenais juste a prévenir.
En tout cas merci beaucoup pour cette traduction mon anglais n'étant pas au niveau de Daggerfall pour certain mots ça me sauve de fastidieuses traductions a la main.
Difficile de dire aujourd'hui de où venais ce problème, sachant que celui-ci n'existe plus dans la version que je joue actuellement sur mon PC et qui a pas mal bougé depuis un an.
Une version 1.2 de DFU sera mise en ligne ces prochaines semaines. Celle-ci sera suivie peu après d'une toute nouvelle version de la traduction française et normalement ce bug y aura disparu.
Bien a vous et merci pour ce magnifique trail de plusieurs années bravo
Aucun droit particulier n'est nécessaire pour installer la VF. Avez-vous pensé à débloquer l'archive via le panneau des Propriétés du fichier avant de la décompresser et l'installer ?
Quasiment car je rencontre un petit problème. Lors de la quête : Concern for Nulfaga (inquiétude pour nulfaga, Lorsque nous avons trouver la grand mère Nulfaga, nous pouvons emprunter un raccourcis qui mène à la sortie en donnant un mot de passe à un squelette. Les mots de passe en VO sont soit "Door" soit "Shut up" (mots que le l'on rencontre dans les 4 dialogues possibles avec Nulfaga). Cependant, et je ne sais pas si c'est à cause du mod, aucun de ces mots ne fonctionnent ni leur traduction. Et dans le texte nous ne retrouvons pas des mots semblables.
Voila, ce petit soucis ne pose pas de problème de soft lock ou autre mais reste un petit truc dérangeant. Cependant, devant l'immensité du travail de traduction je trouve le problème risible.
Merci
J'avoue avoir laissé de côté DFU depuis plusieurs mois, il est donc dommage que je n'aie pas vu votre message début novembre.
Vérification faite, il est vrai que nous avons oublié dans la traduction de DFU de mettre la réponse "shut up" parmi les réponses possibles de la traduction, ce qui est d'autant plus impardonnable que nous l'avions fait dans le PFD du Daggerfall classique. Je suis probablement le responsable de cet oubli, mea culpa.
S'il vous disposez d'une sauvegarde qui permette de passer à nouveau cette étape, il serait intéressant que vous alliez dans le dossier d'installation de DFU, et plus précisément dans le dossier DaggerfallUnity_Data/StreamingAssets/Text et ouvriez avec un simple éditeur de texte comme Notepad++ le fichier texte Internal_RSC.csv. À la ligne 6929, vous trouverez tous les textes acceptés en français à la place de "shut up". Avez-vous bien essayé l'une de ces traductions ? Si non, essayez l'une d'entre elles. Vous pouvez aussi, pour le plaisir, ajouter "shut up" au milieu des réponses possibles et le tester. Si aucune des réponses écrites dans cette ligne ne fonctionne, alors il y a un problème dans le code DFU lui-même et ce sera utile de le savoir.
Avec le jeux GOG ça me dit que la dernière version de la traduction n'est pas compatible.
Donc je dois installlé quelle ancienne version de la traduction pour la version GOG?
De ce que j'en sais la version GOG est relativement ancienne et non modable (bloqué), la version steam quand à elle souffre de bug d'affichage suivant le mod que l'on y met.
L'idéal reste le jeu d'origine disponible gratuitement sur le site de Bethesda, je vous invite à prendre cette version (qui sera entièrement modable) via une petite recherche rapide sur le net. Pour la suite de nombreux tuto existe en français, je vous rassure, l'ayant fait moi mème, tout est très simple et rapide et ce mème si on y connait rien. En espérant que ma réponse vous aide.
Le download Bethesda renvoie sur Steam.
J'ai téléchargé ce DFU https://github.com/Interkarma/daggerfall-unity/releases/tag/v1.1.1.
J'ai copié le répertoire arena2,tous fonctionne.
J'ai installé avec Vortex le mod,ainsi que DREAM.
Par contre la version de GOG il y a tous les mods.
Bonne soirée
Je voulais savoir si il existe une petite astuce pour le rendre compatible avec DREAM sans altérer le visuel de l'interface et des textes.
Merci pour vos futur réponse. ^^
La seule interférence possible, me semble-t-il, entre l'immense mod DREAM et la VF, est constituée des écrans d'interface de type inventaire. Vus de DFU, ces écrans sont des textures placées dans StreamingAssets\Textures\Img et CifRci (boutons gris) par les traductions, mais en fait ce sont des images au format PNG, et il est vrai qu'une partie de DREAM contient ces écrans en HD... mais en anglais.
Pour le reste, quand DREAM est installé, à part ces écrans d'interface où les mots et boutons des écrans sont inscrits dans les images, le jeu reste en français si la VF est installée : conversations, quêtes, livres, et tous les textes appartenant à l'histoire de façon générale.
Il y a d'ailleurs actuellement de façon journalière des streams faits sur DFU avec la VF, ceux de Barbapapaxe par exemple(https://www.twitch.tv/barbapapaxe) ou ceux de EclypseTV (https://www.twitch.tv/eclypsestv) et, quand les streamers ont installé DREAM, on voit passer de temps en temps un écran menu DREAM en anglais au milieu d'un jeu qui est par ailleurs entièrement en français.
C'est effectivement comme tu le dit interface en base def et le reste en HD. ^^
Merci pour ton travaille je vais voir si il est possible de mettre la VF en HD et je vous dit si je trouve une solution. ^^
Je n'ai pas prévu de traduire les 200 quêtes de ce pack. J'ajouterai que le fait d'avoir transformé ce pack de quêtes en dfmod pour la version 1.1.x ne va guère faciliter la traduction des fichiers, même si certains outils doivent permettre d'en extraire les fichiers.