
Kill Counter - German Translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version2.0
- Original File
- Download:
- Manual
4 comments
Da ich selbst viele Übersetzungen für andere Spiel mache, weiß ich wie schwer das sein kann.
Daher möchte ich die freundlich auf ein paar Übersetzungs"FEHLER" hinweisen.
:Fective Damage per S wäre besser übersetzt als :Effektiver Schaden pro Sekunde oder auch :Selektiver Schaden pro Sekunde.
Kills kann man zwar als Getötet übersetzen, richtiger wäre in dem Zusammenhang wohl eher Tötungen, zumindest als Überschrift für die Kategorie, in der Unterscheidung der Tötungasarten passt getötet wieder :)
Mit Fernkampf, Nahkampf besiegt klingt irgendwie falsch, besser wäre Durch Fernkampf, Nahkampf besiegt.
Feinde insgesamt Beseitigt klingt auch komisch, Insgesamt beseitigte Feinde klingt besser.
Durch meine Erfahrung weiß ich, dass man geneigtist Übersetzungen Wortgetreu anzufertigen, aber es ist deutlich besser sich
über die Zusammenhänge klar zu werden und Dinge sinngemäß zu übersetzen, weil
wir im Deutschen ganz anders sprechen als im Englischen.
Ich habe es eigentlich nur für mich gemacht, und ich habe den Translator benutzt.
Werde es sofort fixen.