
Pacifica Typhoon - Dogtown's Hidden Gems - PYCCKUU MOD (1.0.5)
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.0.5R
- Original File
- Download:
- Manual
8 comments
02.05.24 - На этапе тестирования перевода в игре, были замечены некоторые несоответствия с лором Догтауна, ошибки в тексте, а также неправильные отступы. В скором времени выпущу обновление перевода, где всё подправлю ;)
03.05.24 - Выпущен полный релиз перевода! Был проделан ОГРОМНЫЙ объём работ.
- В основном - это исправление грамматических ошибок и несоответствий лора с Догтауном.
- Бонусом подправил неправильные отступы оригинала, а также добавил перевод CET консоли.
- Для более подробной информации, читайте чейнжлог.
04.05.24 - Обновил скриншоты, теперь там актуальный перевод!
Если человек, обладающий умением читать буквы видит вместо "Нормальный ручной человеческий перевод" — "Самый нормальный перевод", думаю стоит задуматься о его умении читать буквы)
И даже, если это был сарказм/утрирование — то выглядит это, крайне не уместно и довольно глупо)
Я не претендую на самый лучший перевод из всех переводов, которые есть.
Но если немного проникнуться в суть данной приписки, полагаю, не сложно догадаться, что под этим подразумевается.
Но давай проясню, чтобы у тебя, мой дорогой друг, не возникало больше вопросов.
"Нормальный человеческий ручной перевод" — означает, что перевод был выполнен исключительно в ручном стиле, без машин.
Слово "Нормальный" — означает, что перевод был выполнен с поправками и адаптацией для русского языка. (Проще говоря - читаемость текста)
Так что... Не очень уважительно писать такой комментарий для человека, который создаёт довольно качественные переводы, тратя на это кучу своего свободного времени, дабы порадовать русскоговорящих людей)
P.S.
Что касается качественного перевода — тут конечно у каждого своё мнение на этот счёт.
Может для кого-то, этот перевод покажется просто омерзительным и это будет сугубо его личное мнение, на которое он имеет полное право.
Но как мы знаем, не каждое своё ИМХО стоит выставлять на публику)
Хорошего дня!
Давай официально перейдём на ты, для упрощения ведения диалога в дальнейшем.
Теперь, немного проясним ситуацию.
Понимаешь, если бы ты сразу отметил немаловажный факт о том, что подразумеваешь под своим первым комментарием, мол мои слова звучат слишком громко — я бы отреагировал совсем иначе.
В нашем же случае, твой первый комментарий, можно точно так же интерпретировать, как небольшую агрессию в мою сторону.
Так скажем, зашёл с не очень уважительной стороны: Ни привет, ни добрый день - а сразу кинул претензию.
И вот как ты думаешь, как в таком случае отреагирует человек?
II. Что касаемо качества перевода. Я на самом деле, нигде не написал о том, что ты, якобы усомнился в качестве моего перевода.
Я лишь добавил, что на создание качественных переводов уходит много времени (о чем ты прекрасно знаешь) и далее указал, что у каждого человека есть своё личное мнение, на которое он имеет право и таким образом, он может считать качество моего перевода таким, каким он захочет.
III. Так или иначе, я благодарен тебе за пояснение с твоей стороны.
Я увидел и понял, что ты хотел лишь высказать свое мнение о громкости моих слов.
Заранее, конечно же приношу свои извинения за слова, которые тебя задели.
Хочу добавить, что полностью с тобой согласен, по поводу сожительства в дружно коллективе нашего клуба переводчиков.
Но давай так. Ты верно отметил, что каждый человек, сам может решить, каков для него перевод, т.е. норм или нет.
И таким образом, твои слова о его нормальности или вернее — громкости, по сути являются уже излишними, НО...!
...Но я учту это для своих дальнейших переводов!
P.S.
А вообще, я считаю, что было бы здорово, например на глобальные модификации кооперироваться и с учётом своих знаний делать один, но очень крутой перевод.
Но большинство людей, с кем я общался, попросту отказываются от этого, думаю по понятным причинам.
Что ж... Может быть, когда-нибудь)
Я, если честно, не догадываюсь, по какой причине люди могли бы отказываться от коопа: мысли есть, но аргументы в моей голове перевешивают. Лично мои переводы всегда передают 100% DP авторам оригинальных модов и я не вижу смысла драться с другими переводчиками за заработок, так как, будем честны, именно переводами зарабатывать очень тяжело; нужно либо очень оперативно и качественно залетать в лодку свежевышедшего крупного мода, либо браться за тяжёлые проекты, в которых в т.ч. почти всегда нет поддержки упрощённого перевода и раскапывать код (если автор это вообще разрешает делать). Поэтому мне кажется, что объединяться в команды - это хорошая идея, т.к. большинству модов все таки не требуется несколько практически одинаковых переводов на один язык (пока в кп, если брать именно эту игру, не очень большое количество пользовательских квестов), а делать в одиночку перевод глобального мода - достаточно тяжело. Особенно если учесть, что зачастую ориг. моды сами содержат в себе ошибки синтаксиса, грамматические неточности, кривое оформление кода и т.д. Лично я всегда стараюсь изменять все так, чтобы перевод работал стабильнее оригинала) Но на это уходит так много времени! Любая помощь в нашем сообществе была бы полезна и мы могли бы переводить моды для людей намного быстрее, если бы было больше коллабораций. Если что, мой дискорд (в профиле) всегда открыт для любых предложений и вопросов: я перевожу моды на разные игры, в том числе для личного пользования, работаю над 3д и 2д предметами и могу править код на основных языках модификаций.