<!> Моды предназначены для игры на английском языке с русскими субтитрами. <!> Все правки основаны на английской версии. Польская локализация не рассматривается. - Мод будет выходить частями по ходу сюжета с полными правками (ошибки, неточности, мат, адаптация) - В дальнейшем можно будет рассмотреть различные версии сборок. - По мере сбора ошибок, будут выходит отдельные патчи для различных областей локализации. *** <!>Рассчитываю на участие, помощь и вклад каждого заинтересованного. <!>Если знаете или обнаружили неточность или есть предложения, то сообщите в комментариях или разделе BUGS. Полный список изменений (в таблице можно оставлять комментарии, листы соответствуют этапам квестов)
По поводу актуальности тех ошибок, которые я ранее описывал. В последнем обновлении исправлены ошибки в квесте «Девушку Сойкой зовут». На счёт остальных ошибок в квестах «Правила игры» и «Чёрное или красное» я не знаю, т.к. у меня не осталось сохранений, чтобы перепроверить. Но поскольку ранее я просил их тех поддержку исправить все эти ошибки и в последнем обновлении я заметил, что что-то они исправили, то следует ожидать, что они исправили всё. Я всё равно начал новое прохождение и перепроверю все эти описанные мною моменты + может найду что-то новое. Из того, что они не исправили 100% — это ошибка в компьютере в квесте «Последний рейс», т.к. по этому поводу я им не писал. Но я сейчас с ними общаюсь об этой ошибке и они её тоже исправят, скорее всего. Вопрос только когда :)
Спасибо за то, что взялись за эту работу. Я также работал над исправлением текста во всей игре Cyberpunk 2077 на подобии моего мода Russian Localization Fixes для The Witcher 3, но теперь не вижу особого смысла продолжать работу над своей версией мода. Если вам поможет, то названия "Ворота в Пёсий город" и прочие его обозначения на карте мира находятся в файле "...base\localization\ru-ru\onscreens\onscreens.json" для основной игры.
Ещё раз выражаю огромную благодарность за проделанную работу. Спасибо Вам.
Также, если нужно, то ниже будет ссылка на архив со всеми файлами, где упоминается "Пёсий город". В своей версии я уже заменил "Пёсий город" на "Догтаун" в каждом из них.
Ссылка на архив c файлами, где встречается "Пёсий город".
P.S. Ссылка на бета версию моего мода, вдруг пригодится кому-нибудь.
Кратко об улучшениях:
Spoiler:
Show
Главным и самым первым изменением в модификации стало переименование «Пёсьего города» в «Догтаун» во всей игре. Дальнейшими улучшениями стали: исправление буквы "ё" там где её пропустили локализаторы; исправление тире - на —; замена "прямых кавычек" на «кавычки ёлочки». Позже была проведена работа над отображением текстов на экране компьютеров, на чипах и в сообщениях на телефоне, улучшено форматирование текстовых сообщений и диалогов на чипах, экранах ПК и т.д. Плюс прочие улучшения для удобства чтения различного текста игры.
Не подскажите , где можно ваш мод с исправленным текстом скачать , пожалуйста ?) а то я на 5 прохождение начал играть с англ озвучкой и немного был в шоке от отсебятины официалов . Заранее благодарю!
Cyberpunk Dual Language Subtitles - полезный мод, но только как предварительное сравнения реплик. Глобальные правки по изменению субтитров конфликтуют с этим модом.
Привет, ребята! Установил данный мод, но почему-то не заметил разницы (в особенности, когда только запускаешь сохранение, "пёсий город" не переименован на "догтаун". Версия игры 2.02.
Также хотел бы узнать: есть ли перевод новых СМС от квестовых персонажей, таких как Джуди, Виктор, Панам и пр? Уточняю, т.к. прохожу основную игру с нуля до 100% и тут вдруг вылезли доп. сообщения и квесты (видимо связаны с DLC, ещё их не проходил) на английском, поэтому спрашиваю по поводу их локализации. Если данный мод такого не предоставляет, не могли бы подсказать, где взять локализацию, если она есть, под это дело?
Файлы мода должны находится в папке Cyberpunk 2077\archive\pc\mod\ FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive.xl *** Непереведенные смс проверю.
Судя по СМС это ж мод, а не сама игра. Приглашение Панам в квартиру ГГ, это I Really Want To Stay At Your House - Panam. Кстати, с выходом 2.1 более неактуален.
От щас пролог прохожу за кочевницу. Фраза I can't say that I have. Перевод был Да нет, не случалось. Изменен на Не могу сказать, что слышал. Для жГГ пол не меняется, "слышал". В оригинальном переводе использовали стандартный обходной путь. Так что нужно что-то делать с такими случаями, явно в игре будут еще попадаться. Это важно на будущее.)
Всё что тебе надо, так это молча свалить отсюда поджав хвост. - запятых не хватает.
Спасибо за отзыв. Неточности исправлены (1.0c). Пролог создан для демонстрации, некоторые варианты переводов в будущем могут измениться. В целом, как ощущается?
Ощущается хорошо, но это в моем случае, ибо прологи выучены, считай, наизусть - изменения видны. В целом же пока маловато изменений, чтобы что-то там ощущать. Могу только пожелать удачи (и терпения) с таким масштабным проектом. Надеюсь однажды увидеть его завершение.)
Я вот лично считаю что, названия "Пёсий город" ,"Китайский квартал" и т.д. звучат намного лучше - по русски... Это "они" американцы и иже с ними произносят, Догтаун и Чайнатаун и т.д. не по нашему это... Как говорил И. С. Тургенев "Русский язык так богат, что нам не чего брать у тех, кто беднее нас"...
Поддерживаю, надоели эти англицизмы - режет слух и глаза. Как правило их используют те, кто и русский язык то толком не знает. А если по делу, то CDPR назвала в русской локализации Пёсьим городом, то и называть следует Пёсий город и не умничать (да и в WIKI... везде, в русской версии, Пёсий город фигурирует).
Действие игры происходит в США и англицизмы уместны. И когда персонажи в английской озвучке (и в любительской русской тоже) говорят "Dogtown", то я предпочитаю, чтобы субтитры соответствовали. А названия "Ночь град" и прочие адаптации на русский оставим каким-нибудь славянским фэнтези, где они более уместны. И повторюсь, что есть планы совместить названия "Догтаун" с "Псарней", "Городом псов", "Пёсий город" и т.п. в зависимости от контекста.
Я не говорил про Найт-Сити, я говорил о том, что не надо отсебятины: в оригинале Пёсий Город - пусть будет Пёсий Город. А получается хрень: читаешь/смотришь всякие WIKI/гайды... -везде Пёсий Город, а садишься за игру и видишь... совсем другое.
Я понимаю Starfield, где в переводы каждый лепит, кто во что горазд - но там изначально и не планировалась русская локализация, но здесь то что мешает. CDPR и так сделала большую работу, зачем её портить? Я понимаю, хочется поиграться в BolgenOS - но реальная польза от этого какая?
Играешь в английскую версию и слышишь отовсюду Dogtown, в любительской озвучке тоже Догтаун. Моды это опциональная возможность изменить подобные вещи, если кому-то что-то не нравится. Оригинал никак не может быть испорчен.
Я говорил о русской версии, а не английской. Если бы шел разговор об английской, то о русской версии и заикаться не имело бы смысла.
PS: не вижу смысла, в данном проекте (ну кроме как исковеркать то, что сделано, разбавив ещё и отсебятиной), тк CDPR и так сделала достаточно и вполне вероятно, сделает ещё больше в следующих патчах.
Развели тут срач лингвистический, а ведь автор просил помощи Я ничего против русского языка и русской культуры не имею, наоборот всегда за, но здесь эта дискуссия неуместна См. крутой навал базы от господина или госпожи NuclearPulse и попробуй поспорь К тому же, никто не заставляет качать мод
Автору мода респектули!
На счёт вклада - помню пару мест, которые с самого начала напрягали 1. заметил при первом же прохождении, что Ви субтитрами говорит "я понял", хотя произносится "I got this", что в контексте скорее значит "я справлюсь" или "я смогу" Это происходит, когда судно президента падает почти на ГГ, но пролетает мимо и подает чуть поодаль, а Ви встает, оттряхивается и собсно говорит вышеописанное
2. в ветке за Рида, когда устраиваем засаду на макстак, из грузовика вываливается бугай и говорит "Who the fюкk are you?", а в субтитрах "ты чего это тут устроил" или типа того -_-
Шото еще есть наверняка, но я пока не помню, надо еще разок перепройти, а то я всего один раз успел пройти кек
P.S. "псарня" звучит мощно и опасно + гармонирует с Баргестом, который злой дух, но чаще всего мб всё таки лучше просто Догтаун, если отсылаться к логике из сообщения NuclearPulse Это просто мнение))
49 comments
<!> Все правки основаны на английской версии. Польская локализация не рассматривается.
- Мод будет выходить частями по ходу сюжета с полными правками (ошибки, неточности, мат, адаптация)
- В дальнейшем можно будет рассмотреть различные версии сборок.
- По мере сбора ошибок, будут выходит отдельные патчи для различных областей локализации.
***
<!> Рассчитываю на участие, помощь и вклад каждого заинтересованного.
<!> Если знаете или обнаружили неточность или есть предложения, то сообщите в комментариях или разделе BUGS.
Полный список изменений (в таблице можно оставлять комментарии, листы соответствуют этапам квестов)
FixRusLocalization Prologues
- Правки в Прологах для всех 3ех предысторий (перевод, адаптация, мат)
- (07.12.23) Правки в диалогах за Кочевника, жен.Ви (Borland30)
iButtons ProloguesЕщё раз выражаю огромную благодарность за проделанную работу. Спасибо Вам.
Также, если нужно, то ниже будет ссылка на архив со всеми файлами, где упоминается "Пёсий город". В своей версии я уже заменил "Пёсий город" на "Догтаун" в каждом из них.
Ссылка на архив c файлами, где встречается "Пёсий город".
P.S. Ссылка на бета версию моего мода, вдруг пригодится кому-нибудь.
Кратко об улучшениях:
Дальнейшими улучшениями стали: исправление буквы "ё" там где её пропустили локализаторы; исправление тире - на —; замена "прямых кавычек" на «кавычки ёлочки».
Позже была проведена работа над отображением текстов на экране компьютеров, на чипах и в сообщениях на телефоне, улучшено форматирование текстовых сообщений и диалогов на чипах, экранах ПК и т.д. Плюс прочие улучшения для удобства чтения различного текста игры.
Глобальные правки по изменению субтитров конфликтуют с этим модом.
Также хотел бы узнать: есть ли перевод новых СМС от квестовых персонажей, таких как Джуди, Виктор, Панам и пр?
Уточняю, т.к. прохожу основную игру с нуля до 100% и тут вдруг вылезли доп. сообщения и квесты (видимо связаны с DLC, ещё их не проходил) на английском, поэтому спрашиваю по поводу их локализации. Если данный мод такого не предоставляет, не могли бы подсказать, где взять локализацию, если она есть, под это дело?
Буду очень благодарен за отзывчивость!
FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive
FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive.xl
***
Непереведенные смс проверю.
От щас пролог прохожу за кочевницу. Фраза I can't say that I have. Перевод был Да нет, не случалось. Изменен на Не могу сказать, что слышал. Для жГГ пол не меняется, "слышал". В оригинальном переводе использовали стандартный обходной путь. Так что нужно что-то делать с такими случаями, явно в игре будут еще попадаться. Это важно на будущее.)
Всё что тебе надо, так это молча свалить отсюда поджав хвост. - запятых не хватает.
Пролог создан для демонстрации, некоторые варианты переводов в будущем могут измениться.
В целом, как ощущается?
Могу только пожелать удачи (и терпения) с таким масштабным проектом. Надеюсь однажды увидеть его завершение.)
Это "они" американцы и иже с ними произносят, Догтаун и Чайнатаун и т.д. не по нашему это...
Как говорил И. С. Тургенев "Русский язык так богат, что нам не чего брать у тех, кто беднее нас"...
PS: Догтаун - прямо как перевод c АлиЭкспресс ;)
И повторюсь, что есть планы совместить названия "Догтаун" с "Псарней", "Городом псов", "Пёсий город" и т.п. в зависимости от контекста.
Я понимаю Starfield, где в переводы каждый лепит, кто во что горазд - но там изначально и не планировалась русская локализация, но здесь то что мешает. CDPR и так сделала большую работу, зачем её портить? Я понимаю, хочется поиграться в BolgenOS - но реальная польза от этого какая?
Моды это опциональная возможность изменить подобные вещи, если кому-то что-то не нравится. Оригинал никак не может быть испорчен.
PS: не вижу смысла, в данном проекте (ну кроме как исковеркать то, что сделано, разбавив ещё и отсебятиной), тк CDPR и так сделала достаточно и вполне вероятно, сделает ещё больше в следующих патчах.
Я ничего против русского языка и русской культуры не имею, наоборот всегда за, но здесь эта дискуссия неуместна
См. крутой навал базы от господина или госпожи NuclearPulse и попробуй поспорь
К тому же, никто не заставляет качать мод
Автору мода респектули!
На счёт вклада - помню пару мест, которые с самого начала напрягали
1. заметил при первом же прохождении, что Ви субтитрами говорит "я понял", хотя произносится "I got this", что в контексте скорее значит "я справлюсь" или "я смогу"
Это происходит, когда судно президента падает почти на ГГ, но пролетает мимо и подает чуть поодаль, а Ви встает, оттряхивается и собсно говорит вышеописанное
2. в ветке за Рида, когда устраиваем засаду на макстак, из грузовика вываливается бугай и говорит "Who the fюкk are you?", а в субтитрах "ты чего это тут устроил" или типа того -_-
Шото еще есть наверняка, но я пока не помню, надо еще разок перепройти, а то я всего один раз успел пройти кек
P.S. "псарня" звучит мощно и опасно + гармонирует с Баргестом, который злой дух, но чаще всего мб всё таки лучше просто Догтаун, если отсылаться к логике из сообщения NuclearPulse
Это просто мнение))
- Корректировка цензуры.
Что под этим подразумевается?Добавить мат, где пропустили.
Поправить неточности перевода.