Cyberpunk 2077

File information

Last updated

Original upload

Created by

RayDess

Uploaded by

raydess

Virus scan

Safe to use

49 comments

  1. raydess
    raydess
    • premium
    • 182 kudos
    Locked
    Sticky
    <!> Моды предназначены для игры на английском языке с русскими субтитрами.
    <!> Все правки основаны на английской версии. Польская локализация не рассматривается.
    - Мод будет выходить частями по ходу сюжета с полными правками (ошибки, неточности, мат, адаптация)
    - В дальнейшем можно будет рассмотреть различные версии сборок.
    - По мере сбора ошибок, будут выходит отдельные патчи для различных областей локализации.
    ***
    <!> Рассчитываю на участие, помощь и вклад каждого заинтересованного.
    <!> Если знаете или обнаружили неточность или есть предложения, то сообщите в комментариях или разделе BUGS.
    Полный список изменений (в таблице можно оставлять комментарии, листы соответствуют этапам квестов)
  2. raydess
    raydess
    • premium
    • 182 kudos
    Sticky
    Обновление 1.0c (07.12.23)
    FixRusLocalization Prologues
    • Правки в Прологах для всех 3ех предысторий (перевод, адаптация, мат) 
    • (07.12.23) Правки в диалогах за Кочевника, жен.Ви (Borland30)
    iButtons Prologues
    • Удаляет подсказки взаимодействия в диалогах, оставляя только значок действия и реплику Ви.
  3. SSSemp
    SSSemp
    • member
    • 0 kudos
    По поводу актуальности тех ошибок, которые я ранее описывал. В последнем обновлении исправлены ошибки в квесте «Девушку Сойкой зовут». На счёт остальных ошибок в квестах «Правила игры» и «Чёрное или красное» я не знаю, т.к. у меня не осталось сохранений, чтобы перепроверить. Но поскольку ранее я просил их тех поддержку исправить все эти ошибки и в последнем обновлении я заметил, что что-то они исправили, то следует ожидать, что они исправили всё. Я всё равно начал новое прохождение и перепроверю все эти описанные мною моменты + может найду что-то новое. Из того, что они не исправили 100% — это ошибка в компьютере в квесте «Последний рейс», т.к. по этому поводу я им не писал. Но я сейчас с ними общаюсь об этой ошибке и они её тоже исправят, скорее всего. Вопрос только когда :)
  4. Scogenelsker
    Scogenelsker
    • member
    • 1 kudos
    Прив, в новых диалогах с Панам нету исправлений. Подозреваю что с другими нпс тоже
  5. Artmaniak
    Artmaniak
    • member
    • 0 kudos
    либо я неправильно установил мод... либо вы забыли переименовать Песий город на карте...)
    1. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Возможно название карты не в файлах DLC лежит. Проверю, спасибо за обратную связь.
    2. Arkwulf
      Arkwulf
      • supporter
      • 48 kudos
      Спасибо за то, что взялись за эту работу. Я также работал над исправлением текста во всей игре Cyberpunk 2077 на подобии моего мода Russian Localization Fixes для The Witcher 3, но теперь не вижу особого смысла продолжать работу над своей версией мода. Если вам поможет, то названия "Ворота в Пёсий город" и прочие его обозначения на карте мира находятся в файле "...base\localization\ru-ru\onscreens\onscreens.json" для основной игры.

      Ещё раз выражаю огромную благодарность за проделанную работу. Спасибо Вам.

      Также, если нужно, то ниже будет ссылка на архив со всеми файлами, где упоминается "Пёсий город". В своей версии я уже заменил "Пёсий город" на "Догтаун" в каждом из них.

      Ссылка на архив c файлами, где встречается "Пёсий город".

      P.S. Ссылка на бета версию моего мода, вдруг пригодится кому-нибудь.

      Кратко об улучшениях: 
      Spoiler:  
      Show
      Главным и самым первым изменением в модификации стало переименование «Пёсьего города» в «Догтаун» во всей игре. 
      Дальнейшими улучшениями стали: исправление буквы "ё" там где её пропустили локализаторы; исправление тире - на —; замена "прямых кавычек" на «кавычки ёлочки».
      Позже была проведена работа над отображением текстов на экране компьютеров, на чипах и в сообщениях на телефоне, улучшено форматирование текстовых сообщений и диалогов на чипах, экранах ПК и т.д. Плюс прочие улучшения для удобства чтения различного текста игры.
    3. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Наоборот, есть смысл объединить усилия. Выходи на связь, обсудим. Я писал тебе в Discord.
    4. 77XL
      77XL
      • member
      • 0 kudos
      Не подскажите , где можно ваш мод с исправленным текстом скачать , пожалуйста ?) а то я на 5 прохождение начал играть с англ озвучкой и немного был в шоке от отсебятины официалов . Заранее благодарю!
  6. Viltgans
    Viltgans
    • premium
    • 12 kudos
    Советую https://www.nexusmods.com/cyberpunk2077/mods/10260
    1. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Cyberpunk Dual Language Subtitles - полезный мод, но только как предварительное сравнения реплик.
      Глобальные правки по изменению субтитров конфликтуют с этим модом.
  7. Kuznez
    Kuznez
    • member
    • 0 kudos
    Привет, ребята! Установил данный мод, но почему-то не заметил разницы (в особенности, когда только запускаешь сохранение, "пёсий город" не переименован на "догтаун". Версия игры 2.02.

    Также хотел бы узнать: есть ли перевод новых СМС от квестовых персонажей, таких как Джуди, Виктор, Панам и пр?
    Уточняю, т.к. прохожу основную игру с нуля до 100% и тут вдруг вылезли доп. сообщения и квесты (видимо связаны с DLC, ещё их не проходил) на английском, поэтому спрашиваю по поводу их локализации. Если данный мод такого не предоставляет, не могли бы подсказать, где взять локализацию, если она есть, под это дело?

    Буду очень благодарен за отзывчивость!
    1. Kuznez
      Kuznez
      • member
      • 0 kudos
      
      По поводу СМС, я имел ввиду это
    2. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Файлы мода должны находится в папке Cyberpunk 2077\archive\pc\mod\
      FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive
      FixRusLocalization_ep1_Dogtown.archive.xl
      ***
      Непереведенные смс проверю.
    3. Kuznez
      Kuznez
      • member
      • 0 kudos
      Они там и находятся. Пробовал через Vortex установить, а также вручную, но итога никакого.
    4. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      ArchiveXLRED4ext установлены?
    5. Borland30
      Borland30
      • supporter
      • 1 kudos
      Судя по СМС это ж мод, а не сама игра. Приглашение Панам в квартиру ГГ, это I Really Want To Stay At Your House - Panam. Кстати, с выходом 2.1 более неактуален.
  8. Borland30
    Borland30
    • supporter
    • 1 kudos
    Затея хорошая, поставил. Благодарю за работу.

    От щас пролог прохожу за кочевницу. Фраза I can't say that I have. Перевод был Да нет, не случалось. Изменен на Не могу сказать, что слышал. Для жГГ пол не меняется, "слышал". В оригинальном переводе использовали стандартный обходной путь. Так что нужно что-то делать с такими случаями, явно в игре будут еще попадаться. Это важно на будущее.)

    Всё что тебе надо, так это молча свалить отсюда поджав хвост. - запятых не хватает.
    1. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Спасибо за отзыв. Неточности исправлены (1.0c).
      Пролог создан для демонстрации, некоторые варианты переводов в будущем могут измениться.
      В целом, как ощущается? 
    2. Borland30
      Borland30
      • supporter
      • 1 kudos
      Ощущается хорошо, но это в моем случае, ибо прологи выучены, считай, наизусть - изменения видны. В целом же пока маловато изменений, чтобы что-то там ощущать.
      Могу только пожелать удачи (и терпения) с таким масштабным проектом. Надеюсь однажды увидеть его завершение.)
  9. bzlm2
    bzlm2
    • member
    • 2 kudos
    Я вот лично считаю что, названия "Пёсий город" ,"Китайский квартал" и т.д. звучат намного лучше - по русски...
    Это "они" американцы и иже с ними произносят, Догтаун и Чайнатаун и т.д. не по нашему это...
    Как говорил И. С. Тургенев "Русский язык так богат, что нам не чего брать у тех, кто беднее нас"...
    1. nos96
      nos96
      • member
      • 5 kudos
      Поддерживаю, надоели эти англицизмы - режет слух и глаза. Как правило  их используют те, кто и русский язык то толком не знает. А если по делу, то CDPR назвала в русской локализации Пёсьим городом, то  и называть следует Пёсий город и не умничать (да и в WIKI... везде, в русской версии, Пёсий город фигурирует).

      PS: Догтаун - прямо как перевод c АлиЭкспресс ;)
    2. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Действие игры происходит в США и англицизмы уместны. И когда персонажи в английской озвучке (и в любительской русской тоже) говорят "Dogtown", то я предпочитаю, чтобы субтитры соответствовали. А названия "Ночь град" и прочие адаптации на русский оставим каким-нибудь славянским фэнтези, где они более уместны.
      И повторюсь, что есть планы совместить названия "Догтаун" с "Псарней", "Городом псов", "Пёсий город" и т.п. в зависимости от контекста.
    3. DDZoTT
      DDZoTT
      • member
      • 0 kudos
      Ну Найтсити назван в честь Ричарда Найта, здесь не перевести как Ночной.
    4. nos96
      nos96
      • member
      • 5 kudos
      Я не говорил про Найт-Сити, я говорил о том, что не надо отсебятины: в оригинале Пёсий Город - пусть будет Пёсий Город. А получается хрень: читаешь/смотришь всякие WIKI/гайды... -везде Пёсий Город, а садишься за игру и видишь... совсем другое.

      Я понимаю Starfield, где в переводы каждый лепит, кто во что горазд - но там изначально и не планировалась русская локализация, но здесь то что мешает. CDPR и так сделала большую работу, зачем её портить? Я понимаю, хочется поиграться в BolgenOS - но реальная польза от этого какая?
    5. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Играешь в английскую версию и слышишь отовсюду Dogtown, в любительской озвучке тоже Догтаун.
      Моды это опциональная возможность изменить подобные вещи, если кому-то что-то не нравится. Оригинал никак не может быть испорчен.
    6. nos96
      nos96
      • member
      • 5 kudos
      Я говорил о русской версии, а не английской. Если бы шел разговор об английской, то о русской версии и заикаться не имело бы смысла.

      PS: не вижу смысла, в данном проекте (ну кроме как исковеркать то, что сделано, разбавив ещё и отсебятиной), тк CDPR и так сделала достаточно и вполне вероятно, сделает ещё больше в следующих патчах.
    7. djkovrik
      djkovrik
      • premium
      • 1,190 kudos
      По-русски, не по нашему, англицизмы и прочая фигня это все мимо кассы, подобные названия обычно не переводятся
    8. Privateer83
      Privateer83
      • supporter
      • 6 kudos
      Какой-то беспредметный разговор и демагогия. Не нравится Догтаун - не используй мод.
  10. THEmagnitOla
    THEmagnitOla
    • member
    • 3 kudos
    Развели тут срач лингвистический, а ведь автор просил помощи
    Я ничего против русского языка и русской культуры не имею, наоборот всегда за, но здесь эта дискуссия неуместна
    См. крутой навал базы от господина или госпожи NuclearPulse и попробуй поспорь
    К тому же, никто не заставляет качать мод

    Автору мода респектули!

    На счёт вклада - помню пару мест, которые с самого начала напрягали
    1. заметил при первом же прохождении, что Ви субтитрами говорит "я понял", хотя произносится "I got this", что в контексте скорее значит "я справлюсь" или "я смогу"
    Это происходит, когда судно президента падает почти на ГГ, но пролетает мимо и подает чуть поодаль, а Ви встает, оттряхивается и собсно говорит вышеописанное

    2. в ветке за Рида, когда устраиваем засаду на макстак, из грузовика вываливается бугай и говорит "Who the fюкk are you?", а в субтитрах "ты чего это тут устроил" или типа того -_-

    Шото еще есть наверняка, но я пока не помню, надо еще разок перепройти, а то я всего один раз успел пройти кек

    P.S. "псарня" звучит мощно и опасно + гармонирует с Баргестом, который злой дух, но чаще всего мб всё таки лучше просто Догтаун, если отсылаться к логике из сообщения NuclearPulse 
    Это просто мнение))
    1. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Благодарю за поддержку и мнение. Неточности в переводе проверю.
  11. Neopoz
    Neopoz
    • member
    • 0 kudos

    • Корректировка цензуры.
    Что под этим подразумевается?
    1. raydess
      raydess
      • premium
      • 182 kudos
      Убрать мат, там где его нет в оригинале.
      Добавить мат, где пропустили.
      Поправить неточности перевода.
  12. Cornmilf
    Cornmilf
    • premium
    • 602 kudos
    Псиничий город