Cześć, tłumaczę Blasphemous II z hiszpańskiego w ramach pracy magisterskiej pisanej na UG. Samo tłumaczenie, gotowe do gry, będzie dostępne najpóźniej w lutym 2026 Na okres jesienno-zimowy wyjeżdżam do Andaluzji, żeby móc wykonać lepszą pracę. Niedługo udostępnię profil w jakimś serwisie społecznościowym, na którym będę dzielił się postępami prac i także pytał o Wasze sugestie. Fajnie by było, by choć po części był to wspólny projekt
A tak w ogóle, w przyszłości chciałbym usłyszeć wersję z polskim voice-actingiem. Przedsięwzięcie ambitne i nie wiem, czy możliwe do realizacji, ale marzenie warto żywić. I tutaj rzeczywiście przydałaby się zrzutka...
Dziękuję, nie testowałem go dogłębnie (100% gry, każdy zakamarek, dialog itd.), więc polegałem na tym, że nic nie zepsułem. Skoro się podoba to bardzo się cieszę. Planowane jest planowanie, że tak to ujmę. Możliwe, że się za to zabiorę, ale nie wiem kiedy, więc też nie chcę nic obiecywać. Może w tym czasie jakaś inna grupa się tym zajmie, nie wiem. Co do zrzutki: nie potrzeba, to spolszczenie zrobiłem praktycznie dla siebie, bo chciałem zagrać po hiszpańsku z napisami angielskimi, ale nie wiedziałem, czy w ferworze walk uda mi się wszystko dokładnie przeczytać, więc po prostu przetłumaczyłem grę. Więc tu nie o pieniądze chodzi, bardziej o czas o chęci. Pozdrawiam
Tworzysz tylko tekst, czy masz zamiar również edytować pliki translacyjne w grze? Od siebie mogę powiedzieć, że jeśli to drugie, to nie zapomnij się podzielić ( ;P ), co do pierwszego: w pliku jest kilka języków, angielski, hiszpański, francuski, rosyjski, azjatyckie (chyba japoński i może koreański, nie pamiętam). Do tłumaczenia używałem angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego (ostatniego bo ma podobną składnię do polskiego i czasami pomagał w ułożeniu zdania w zrozumiały sposób).
Cześć, po pierwsze ogromnie przepraszam za poślizg w odpowiedzi. Oczywiście spolszczeniem mam zamiar się podzielić i będzie ono w pełni do grania.
Zagadałem wstępnie do jednego z moderów na discordzie (Damocles), mówi, że na ten moment nie ma jeszcze możliwości dodawania / edytowania plików językowych w drugiej części Blasphemous, ale że umożliwienie tego nie powinno być problemem. Może Ty coś wiesz poza tym (może masz przeczące temu info ), czy nie interesowałeś się?
Ostatnio więcej nad tym pracuję. Przetłumaczyłem (wstępnie) kwestie Zwiastowanej, Spowiednika, Yermy, Reguli, Tryfona i Kastuli, zacząłem Kastusa. Ale pewnie będę jeszcze nad nimi dłubał. To bieżące propozycje imion, przy czym nie do wszystkich robiłem jeszcze dokładny research, być może sprawi on, że np. Regula i Yerma (Jerma?) też będą miały dostosowane imiona, choć nie sądzę.
Co sądzicie o tych propozycjach imion? Chciałbym już wstawić screeny z gry z tłumaczeniem i działać na Instagramowym koncie, no ale na ten moment się jeszcze nie da. Oczywiście żeby udostępnić zostawianie feedbacku, będę też działał na innych platformach, bo nie wszyscy muszą mieć Insta, to jasne.
Chciałbym też poprosić Cię o rady - już mi dałeś, co do języków, za co dziękuję. Też raz czy dwa skorzystałem z rosyjskiego. Rady wszelkiej maści, jak podejść do procesu tłumaczenia, z czym miałeś problemy, jak sobie poradziłeś etc. Ale jedno konkretne pytanie, jakie mam, to o polecajki lekturowe. Stylistyczne. Co czytałeś, głównie po polsku, żeby wsiąknąć w klimat, w słownictwo. Czy polecisz jakąś literaturę, która ma podobne wibracje, i której styl i pojawiające się słownictwo mogą przydać się do stworzenia jak najbogatszego tłumaczenia pod tym względem, jak to tylko możliwe.
Na razie myślałem o polskim przekładzie Raju Utraconego, może Boskiej Komedii...? Zapewne literatura XIX-wieczna może również być dobrym kierunkiem, zwłaszcza symbolizm i dekadentyzm, tak czuję. No i może przekłady twórczości mistyków... Czy zasugerujecie jakieś jeszcze inne prądy, nurty, autorów, pozycje...? Ach, sprawdzę też polski barok, choć nie wiem, czy słuszne jest tutaj myślenie na zasadzie ekwiwalencji.
Pytanie też do innych. Chciałbym, żeby to było naprawdę dobre, na poziomie literackim.
Zauważyłem, że w Twoim tłumaczeniu występują postacie, których nie ma w oryginalnej grze, jeśli się nie mylę. Czy znalazłeś sposób na umieszczenie w grze niestandardowych czcionek? Jeśli to możliwe, bardzo chętnie dowiem się, jak to zrobić. Aktualnie pracuję nad wietnamską wersją gry i chciałbym zmienić czcionkę w grze. Przepraszam za mój polski.
If you prefer english just say so. Które konkretnie postacie? Podczas tłumaczenia zmieniłem niektórym imiona na polskie, bo polskie odpowiedniki brzmią podobnie (np. Ezdrasz z ,,z" zamiast ,,h"; o ile dobrze pamiętam, bo dawno to robiłem). No chyba, że faktycznie chodzi o jakieś dodatkowe postacie. Czcionka jest problematyczna, bo musisz znaleźć 3 pliki tekstur czcionki (w najwcześniejszych komentarzach w tym wątku powinieneś znaleźć pełną instrukcję, bo komuś tam tłumaczyłem) i za pomocą np. GIMPa (osobiście polecam do takich rzeczy) wymienić te litery, których twój język nie używa, np. Ä-ä, Ö-ö i tak dalej, pamiętając by zabierały dokładnie tyle samo miejsca. Dodatkowo mogę dodać, że w niektórych miejscach w MENU gra pobiera słowa z pliku translacyjnego, gdzie litery są małe, ale w grze występują jako duże. Rodzi to drobny problem gdy zamieniłeś np. Ä na Ł, ale ä na ę, bo gra weźmie z pliku ä i zamieni na Ä w MENU w grze, co po translacji wyjdzie ę z pliku i Ł w grze. Ale to drobnostka, zauważyłem to tylko w MENU, więc temat poprawy porzuciłem (musiałbym znów zmieniać wybrane nieużywane litery na inne, za dużo roboty). Co do plików tekstury: potrzebne są 3: dwa opisane są w komentarzu, o którym pisałem, trzeci niestety nie pamiętam gdzie jest, ale on ważny jest do wszelkich tutoriali, czyli tych okienek, które pokazują jak grać. Nie wiem dlaczego twórcy użyli do tego innego pliku, skoro czcionka jest ta sama, no ale nie poradzę. Mam nadzieję, że pomogłem, jeśli masz jakieś pytania pisz tutaj, żeby w razie czego inni też mogli skorzystać z moich rad w przyszłości.
Dziękuję za odpowiedź. Niestety język wietnamski, mój język, ma tak wiele unikalnych znaków (174 w porównaniu do 52 w języku angielskim i 64 w polskim), że myślę, że trudno byłoby mi zastosować metodę podstawiania. Przy okazji, sam też próbowałem metody dodawania nowych czcionek do gry, niestety nie zadziałało, chyba że zmusiłem grę do uruchomienia oryginalnej czcionki Arial, aby otrzymać znaki (osobiście nie przepadam za tą metodą, ponieważ wyniki są niestabilne).
W takim razie niestety nie pomogę. Jest gdzieś tam plik, który ,,wycina" fragmenty z tekstury czcionki i ,,mówi" grze, że np. ten fragment to litera ,,a", ten to litera ,,Y" itd., ale kiedy próbowałem dodać litery polskie (zamiast zamieniać), to po dodaniu dwóch, metoda przestała działać. Gra nie uznała czy coś, nie wiem, ale nie zadziałało. Plus jeśli piszesz, że znaków jest tak wiele, możliwe, że nawet nie zmieściłyby się na teksturze czcionek.
Proszę bardzo, powiem szczerze, że zrobiłem to spolszczenie właśnie z tego powodu, że chciałem zagrać po polsku. Co do części drugiej nie wiem, może kiedyś się za to wezmę lub inne grupy podejmą się wyzwania, ale niczego nie obiecuję.
77 comments
A tak w ogóle, w przyszłości chciałbym usłyszeć wersję z polskim voice-actingiem. Przedsięwzięcie ambitne i nie wiem, czy możliwe do realizacji, ale marzenie warto żywić. I tutaj rzeczywiście przydałaby się zrzutka...
Skoro się podoba to bardzo się cieszę.
Planowane jest planowanie, że tak to ujmę. Możliwe, że się za to zabiorę, ale nie wiem kiedy, więc też nie chcę nic obiecywać. Może w tym czasie jakaś inna grupa się tym zajmie, nie wiem.
Co do zrzutki: nie potrzeba, to spolszczenie zrobiłem praktycznie dla siebie, bo chciałem zagrać po hiszpańsku z napisami angielskimi, ale nie wiedziałem, czy w ferworze walk uda mi się wszystko dokładnie przeczytać, więc po prostu przetłumaczyłem grę. Więc tu nie o pieniądze chodzi, bardziej o czas o chęci.
Pozdrawiam
Od siebie mogę powiedzieć, że jeśli to drugie, to nie zapomnij się podzielić ( ;P ), co do pierwszego: w pliku jest kilka języków, angielski, hiszpański, francuski, rosyjski, azjatyckie (chyba japoński i może koreański, nie pamiętam). Do tłumaczenia używałem angielskiego, hiszpańskiego i rosyjskiego (ostatniego bo ma podobną składnię do polskiego i czasami pomagał w ułożeniu zdania w zrozumiały sposób).
Oczywiście spolszczeniem mam zamiar się podzielić i będzie ono w pełni do grania.
Zagadałem wstępnie do jednego z moderów na discordzie (Damocles), mówi, że na ten moment nie ma jeszcze możliwości dodawania / edytowania plików językowych w drugiej części Blasphemous, ale że umożliwienie tego nie powinno być problemem. Może Ty coś wiesz poza tym (może masz przeczące temu info
Ostatnio więcej nad tym pracuję. Przetłumaczyłem (wstępnie) kwestie Zwiastowanej, Spowiednika, Yermy, Reguli, Tryfona i Kastuli, zacząłem Kastusa. Ale pewnie będę jeszcze nad nimi dłubał. To bieżące propozycje imion, przy czym nie do wszystkich robiłem jeszcze dokładny research, być może sprawi on, że np. Regula i Yerma (Jerma?) też będą miały dostosowane imiona, choć nie sądzę.
Co sądzicie o tych propozycjach imion? Chciałbym już wstawić screeny z gry z tłumaczeniem i działać na Instagramowym koncie, no ale na ten moment się jeszcze nie da. Oczywiście żeby udostępnić zostawianie feedbacku, będę też działał na innych platformach, bo nie wszyscy muszą mieć Insta, to jasne.
Chciałbym też poprosić Cię o rady - już mi dałeś, co do języków, za co dziękuję. Też raz czy dwa skorzystałem z rosyjskiego. Rady wszelkiej maści, jak podejść do procesu tłumaczenia, z czym miałeś problemy, jak sobie poradziłeś etc. Ale jedno konkretne pytanie, jakie mam, to o polecajki lekturowe. Stylistyczne. Co czytałeś, głównie po polsku, żeby wsiąknąć w klimat, w słownictwo. Czy polecisz jakąś literaturę, która ma podobne wibracje, i której styl i pojawiające się słownictwo mogą przydać się do stworzenia jak najbogatszego tłumaczenia pod tym względem, jak to tylko możliwe.
Na razie myślałem o polskim przekładzie Raju Utraconego, może Boskiej Komedii...? Zapewne literatura XIX-wieczna może również być dobrym kierunkiem, zwłaszcza symbolizm i dekadentyzm, tak czuję. No i może przekłady twórczości mistyków... Czy zasugerujecie jakieś jeszcze inne prądy, nurty, autorów, pozycje...? Ach, sprawdzę też polski barok, choć nie wiem, czy słuszne jest tutaj myślenie na zasadzie ekwiwalencji.
Pytanie też do innych. Chciałbym, żeby to było naprawdę dobre, na poziomie literackim.
Napisałem też na PW.
Które konkretnie postacie? Podczas tłumaczenia zmieniłem niektórym imiona na polskie, bo polskie odpowiedniki brzmią podobnie (np. Ezdrasz z ,,z" zamiast ,,h"; o ile dobrze pamiętam, bo dawno to robiłem). No chyba, że faktycznie chodzi o jakieś dodatkowe postacie.
Czcionka jest problematyczna, bo musisz znaleźć 3 pliki tekstur czcionki (w najwcześniejszych komentarzach w tym wątku powinieneś znaleźć pełną instrukcję, bo komuś tam tłumaczyłem) i za pomocą np. GIMPa (osobiście polecam do takich rzeczy) wymienić te litery, których twój język nie używa, np. Ä-ä, Ö-ö i tak dalej, pamiętając by zabierały dokładnie tyle samo miejsca. Dodatkowo mogę dodać, że w niektórych miejscach w MENU gra pobiera słowa z pliku translacyjnego, gdzie litery są małe, ale w grze występują jako duże. Rodzi to drobny problem gdy zamieniłeś np. Ä na Ł, ale ä na ę, bo gra weźmie z pliku ä i zamieni na Ä w MENU w grze, co po translacji wyjdzie ę z pliku i Ł w grze. Ale to drobnostka, zauważyłem to tylko w MENU, więc temat poprawy porzuciłem (musiałbym znów zmieniać wybrane nieużywane litery na inne, za dużo roboty).
Co do plików tekstury: potrzebne są 3: dwa opisane są w komentarzu, o którym pisałem, trzeci niestety nie pamiętam gdzie jest, ale on ważny jest do wszelkich tutoriali, czyli tych okienek, które pokazują jak grać. Nie wiem dlaczego twórcy użyli do tego innego pliku, skoro czcionka jest ta sama, no ale nie poradzę.
Mam nadzieję, że pomogłem, jeśli masz jakieś pytania pisz tutaj, żeby w razie czego inni też mogli skorzystać z moich rad w przyszłości.
Przy okazji, sam też próbowałem metody dodawania nowych czcionek do gry, niestety nie zadziałało, chyba że zmusiłem grę do uruchomienia oryginalnej czcionki Arial, aby otrzymać znaki (osobiście nie przepadam za tą metodą, ponieważ wyniki są niestabilne).
Co do części drugiej nie wiem, może kiedyś się za to wezmę lub inne grupy podejmą się wyzwania, ale niczego nie obiecuję.