Hallo, danke für deine tolle mod. Ich habe mir den installiert weil die Beschreibung vom Schattenschlächter-Umhang offensichtlich bullshit war. (Dabei habe ich noch nichtmal geschaut ob ihr den gefixt habt haha lol)
Bitte unterstütze installation über den vortex mod manager in dem du:
- Die Unterverzeichnisse "Localization\German" im Archiv ergänzt - Die Einstellung ModType auf "BG3 Replace" setzt
dann müsste das funktionieren.
Edit: ich habe das paket gerade bei mir lokal manipuliert und es funktioniert wie erwartet. Vortex sichert die originale Datei automatisch und fügt den symlink auf eure Mod-Datei ein. BG3\Data\Localization\German\German.pak --> vortex mods\baldursgate3\BG3-german......\Localization\German\German.pak Mod Type BG3 Replacer Category user Interface
edit 2: scheinbar können wir den modtype nicht im mod archive festlegen. naja, wenn das verzeichnis existiert ist das schonmal die halbe miete :) bei vielen mods muss man den type auswählen ....
Hi, mit der neuen Version habe ich das Problem, dass durch das Einfügen der neuen Zeile Fixes und Verbesserungen der deutschen Lokalisierung, Version 2.0.0, vom 16.04.2025.in verbindung mit Script Extender der Text zuweit hoch geschoben wird und somit der Versionsinformation über dem Konto Verwalten Button unten rechts geschoben wird. Eventuell kannst du das anpassen... den Text etwas kürzen und in eine Zeile oder so? Bei 1440p passt es auch ohne Probleme in die selbe Zeile.
Ich kann mir gerade visuell nicht so gut vorstellen, was du meinst. Könntest du vielleicht einen Screenshot posten?
Trat das Problem in der vorherigen Version so nicht auf? Eigentlich müsste das da auch schon so gewesen sein, weil ich ja nur Versionsnummer und Datum geändert habe.
Kannn es leider nicht testen, aber es wäre aufgefallen, ist schon ofensichtlich. Kann gerade nicht sagen ob eventuell SE jetzt neu eine Zeile hinzugefügt hat.
So lange man nicht eingeloggt ist passt es noch. Nach dem Einloggen rutscht dann die Versionsnummer darüber. Ist der Larian-Konto Bereich dann eigentlich nicht mehr nutzbar / nicht mehr anklickbar? Oder ist das "nur" ein optisches Problem?
Ich habe selber kein Larian-Konto und kann es daher nicht testen.
In eine Zeile mit den Copyright-Hinweis könnte der Text auch ohne Kürzungen passen. Ich muss das mal testen.
Super Arbeit, danke. Endlich ist dieser doppelte Genderquatsch auch weg, das war so mühsam das zu lesen. Deine Arbeit macht da sganze Spiel gleich um viele Ecken angenehmer
Vielen Dank! Das mit den doppelten Gender-Texten war echt ein ziemlich blöder Fehler der Entwickler. Da hat jemand statt die Texte für männliche Charaktere in der passenden Datei mit den weiblichen Pendants zu überbügeln, stattdessen einfach die weiblichen Texte hinzugefügt. Das haben die bis heute nicht korrigiert! Und das, obwohl sie grundsätzlich schon mehrfach andere Korrekturen vorgenommen haben.
Erstmal vielen Dank für die Mod und die viele Arbeit! Ich habe gerade erst mit dem Spiel angefangen und Frage mich, ob bei Benutzung dieser Mod auch die Achievements deaktivieren werden, wie das wohl bei einigen Mods leider der Fall ist.
Danke für eure/deine Arbeit. Ich hatte immer gehofft das die Loka Abteilung die Fehler behebt, es kam aber nie etwas. Ich finde es so super, das jemand das nun macht. Ich werde die Mod später mal Hochladen, meinst du es wäre möglich sie auch bei Larian selber in deren Mod Loader unter zu bringen?
Was meinst du mit "Hochladen"? Die Auf eine andere Website packen oder die Mod runterladen und bei dir installieren?
Die Mod auch beim internen Mod-Manager unterzubringen, ist eine gute Idee. Nur würde das mit dem momentanen Format der Mod nicht funktionieren.
Es wird hier ja nicht, wie das bei "normalen" Mods der Fall ist, die Pak-Datei in den Mod-Ordner kopiert, sondern im Localization-Ordner über die Vanilla-Version der Datei german.pak drübergebügelt, die man daher vorher sichern sollte.
Und ich meine, dass die diese Art von Mod nicht vom In-Game Mod-Manager unterstützt wird. Ich habe zumindest auch bisher keine anderen Sprachfixes aus NexusMods wie z.B. diejenigen für Französisch, Chinesisch, Russisch usw. beim internen Mod-Manager gesehen.
Sollte ich es hinbekommen, die Fixes als normale Pak-Mod zu bauen, dann kann ich auch über Mod.io und den In-Game-Mod-Manager nachdenken.
Moinsen, ich bin für jede Hilfe dankbar! Du kannst Fehler gerne hier posten oder auch in einem passenden Thread im BG-Form (https://baldurs-gate.de/index.php?forums/baldurs-gate-3.98/). Im Larian-Forum gibt es auch schon einen oder mehrere Threads dazu, aber das Forum läuft dermaßen instabil...
Am besten immer die kompletten Zeilen, in denen sich Fehler befinden und kurz den Kontext (also in welcher Situation, in welchem Umfeld trat der Fehler auf) angeben.
Ach und gut wäre es auch zu wissen, welches Geschlecht bzw. welche geschlechtsspezifischen Pronomen dein Held / deine Heldin verwendet, damit ich weiß in welcher der Sprachdateien ich ggf. suchen muss.
Abschließend sei noch erwähnt, dass ich nicht garantieren kann, dass ich witklich alle Fehler korrigiert kriege.
Hi, vielen Dank! Ich mache mich dran. Also diese doppelten Texte mit verschiedenen Pronomen finde ich besonders ärgerlich. Wie viele ich davon schon rausgeschmissen habe...
Ah Danke! Das habe ich jetzt gefunden. Blöd ist nur, dass es jetzt zwei Einträge dafür gibt. Da muss ich erst mal schauen,. welcher der passende ist. Das dauert etwas.
Ich bin letztens auf diese Mod gestoßen: Really Shadowheart Dort werden nichtverwendete Dialogzeilen (vollvertont) genutzt, allerdings nicht übersetzt. Hier ein Beispiel:
Wie sieht es da zwecks Übersetzung aus? Die Zeilen müssten doch schon irgendwo in den Übersetzungsdateien vorhanden sein?
Bei der Zeile aus dem Screenshot handelt es sich um Text, den der Mod-Autor neu hinzugefügt hat. Der Text ist also nicht in den original Spieldateien vorhanden. Was die jetzt freigeschalteten, vorher unmöglichen Zeilen betrifft, da muss ich mir mal das Video auf Youtube anschauen.
Okay, Mod-Support würde natürlich zu weit gehen. Da die Dialoge Cut-Content sind und eben vollvertont, ging ich von bereits vorhandenen Dialogzeilen aus.
Ich habe jetzt nachgeschaut. Die tatsächlich geschnittenen Dialoge, z.B. zu Shadowhearts neuer Frisur sind tatsächlich auch auf Deutsch vorhanden, weil die ja aus den original Spieldateien stammen. Die anderen vom Mod-Autor neu hinzugefügten Texte gibt es nicht auf Deutsch. Das sind aber nicht so viele. Vielleicht komme ich noch dazu, die mal auf Deutsch zu übersetzen.
Möglich ist das. Aber der Mod enthält auch Audio-Dateien und Animationen. Es kann also sein, dass die Audio-Ausgaben der neuen Texte des Mods auch neu erstellt wurden, eventuell mittels KI.
Danke der Nachfrage. Ich arbeite gerade dran. Die jetzige Version meines Mods kann man zwar nutzen, aber da dürften dann die ganzen neuen Texte (z. B. für den internen Mod-Manager) fehlen. Ich habe etwas gebraucht, bis ich die neue Version von BG3 bei mir installiert und zum Laufen gebracht hatte. Daher kann ich mich leider erst im Laufe des Tages um die neue Version des Sprach-Mods kümmern.
Dann kannst du ja noch die paar Kleinigkeiten mit aufnehmen :) (Diesmal nur so, mein Textdokument habe ich auf meinem Laptop leider nicht dabei)
Anders: Tobt, so viel Ihr wollt, Karlach. Brennt mit der Macht der Höllen. Zariel wird euch Euch finden. Sie wird Euch in Teilen nach Hause bringen und Eure kleinen Freunde werden zusehen. Außer, wir füttern Euch ihre Augäpfel zuerst. Es sei denn, wir servieren Euch zuerst ihre Augäpfel.
Wenn Schattenherz durch ein Event (Tagebuch lesen, Selunitenstatue sehen....) das erste mal schmerzen an ihrem Mal verspürt und man Sie damit konfrontiert Schattenherz: "Nichts, nur eine Luftspiegelung" Tav: "Wenn Ihr meint …" Schattenherz: "Ich schon" "Tue ich"
Wylls Reaktion auf Gales Gegendstandkonsum Wyll: Gale habt hat das Ding leergesoffen wie ein Pferd eine Karotte verschlingt. Ich hoffe, er hat nun, was er braucht.
Update: Der Fehler im folgenden Bild ist immer noch (oder wieder?) vorhanden (ability score1):
Und hier noch ein kleiner Fehler bei Gale: Gale: Ich stehe am Abgrund, doch wenn Ihr die Hoffnung nicht aufgibt aufgebt, tue ich es auch nicht. Ich kämpfe, so lange ich kann.
Ein Fehler der mich schon immer sehr gestört hat: Ganz am Anfang wenn man mit US redet sagt der eigene Charakter: "Ich glaube ihr könnt NICHT gerettet werden. Sagt mir was ich tun soll."
Ja, der Satz hat mich auch immer schon irritiert. Allerdings habe ich das NICHT bisher auf den Körper bezogen aus dem man US befreit. Der ist ja tatsächlich nicht mehr zu retten.
Am Besten wäre es wohl den kompletten ersten Satz "Ich glaube ihr könnt nicht gerettet werden." zu streichen, um jegliche Irritation zu vermeiden.
Übrigens vielen Dank für deinen Pathfinder-Mod, der hat das Spiel für mich echt bereichert.
Ja, oder man schreibt irgendwas anderes hin ... was mehr Sinn ergibt ... wie: "Ich kann es mir einmal anschauen ... " oder irgendwas in die Richtung. Ahhhhhh, ich habs: ""Ich fürchte, euer Körper kann nicht gerettet werden. Sagt mir was ich tun soll."
Ah eines habe ich noch vergessen: Blinde Elfe: "Taten so ... als hätte sie es nie gegeben ..." "Sie taten so, als hätte es sie nie gegeben..."
Update: Sazza zu einem männlichen Charakter: "Die Absolute hat mir'ne Beschützerin mir'nen Beschützer geschickt. Wollt ihr die den auch umbringen?"
Jeorna: "Was ...? Warum sollte sie einen sollten wir sie reinlassen? Ich ... ich denke, ja."
Gale: "Ich kann nicht es kaum beschreiben, mein Bedürfnis, sie manchmal sehen zu müssen Ich kann mein Bedürfnis, sie manchmal sehen zu müssen, kaum beschreiben - die Fäden der Fantasie wahr werden zu lassen."
Oh, stimmt deine letzen Änderungen habe ich übersehen, vermutlich weil ich da nicht mehr nachgeschaut hatte. Du hattest ja keinen neuen Post angelegt, sondern einen vorhandenen geändert. Das sieht man dann immer sehr schlecht.
Ich wollte ohnehin schon vorschlagen, dass Änderungen in Zukunft immer als neuer Post in einem neuen Thread angelegt werden sollten, weil man inzwischen immer ewig scrollen muss, bis man am richtigen Punkt angelangt ist.
Aber die Änderungen als private Nachricht schicken ist auch eine gute Idee.
Hi! Starke Sache was du hier machst! Ich arbeite gerade für meine Masterarbeit an einem Kapitel über die Lokalisation in BG3 und bewerte ihre Qualität und hätte diesbezüglich ein paar Fragen; wenn du mir dabei helfen könntest wäre ich mega dankbar!
Ich hab gesehen, dass du super oft diese doppelte Ansprache mit doppelten Pronomen korrigiert hast (wirklich peinlich wie viele das eigentlich sind, wtf). Bei der weiblichen Version ist klar welche die richtige sein soll, aber von dem was ich in game untersucht habe, kam das auch ziemlich oft für die diverse/nicht-binäre Version vor. Darf ich fragen, wie du das in der Mod gehandhabt hast? Bzw was mit den Fällen ist, wo einfach nur die männliche oder die weibliche Version für die diverse Option auftaucht? Oder hast du die gar nicht erst angefasst? :D
Diesbezüglich auch, kann man in den game files sehen, was Larian dort eigentlich als default für die diverse/nicht-binäre Option einprogrammiert hat? Bei meinen Untersuchungen hab ich einige Fälle gefunden, wo man z.B. den Satz ein wenig anders geschrieben oder umgestellt hat um es neutral zu machen, aber halt in vielen Fällen ist es entweder dieses doppelte Ansprache Ding oder entweder nur die männliche oder weibliche Version. Alles was du an Info hast, wie sie das alles eingestellt haben, wäre mega hilfreich!
Und als letztes, wenn du vielleicht eine ungefähre Nummer hättest, von allen Fehlern, die du korrigiert hast, wäre das auch interessant :D Es scheinen ja doch einige hundert zu sein, wenn ich mir so deine Patch Notes anschaue :D
Moin! Danke für das Lob. Ich helfe gerne, wenn ich kann. Zu deinen Fragen (soweit ich mir das selbst durch u.a. Versuch und Irrtum erabeitet habe):
# Die Lokalisation liegt in mehreren Sprachdateien vor, die alle in der Sprache.pak (also für Deutsch dann entsprechend "German.pak", für Französisch dann "French.pak" usw.) enthalten sind.
# Es gibt jeweils eine "Hauptdatei". Diese enthält alle Texte (Namen, Dialoge, Beschreibungen von Ausrüstung oder Zaubern, Buchinhalte, usw.) Bzgl. der geschlechtsspezifischen Einträge für Dialogen enthält die Hauptdatei die Texte für die männlichen Charaktere. Für weibliche und diverse Charaktere gibt es jeweils eigene Dateien. Zusätzlich wird bei nicht-männlichen Charakteren noch einmal unterschieden, ob ein nicht-männlicher Charakter spricht oder angesprochen wird. D.h., es gibt dafür verschiedene Dateien.
# Offenbar wurde jedem Charakter im Spiel, der an Dialogen teilnimmt, ein Geschlecht zugewiesen, eben männlich, weiblich oder divers. Während alle Charaktere ein fest zugewiesenes Geschlecht haben, Orin ist weiblich, Gortash ist männlich usw, kann beim Spielercharakter (Tav+Dark Urge) das Geschlecht frei gewählt werden. Die Texte können also je nach Geschlecht variieren. Die geschlechtsspezifischen Variationen kommen somit also nur beim Spielercharakter zum Tragen.
# Das Spiel "schaut" bei Dialogen also, welches Geschlecht haben die sprechenden Personen und wählt danach die anzuzeigenden Texte in Bezug auf den Spielercharakter aus den entsprechenden Dateien aus.
# Die Sprach-Dateien haben unterschiedliche viele Einträge, die Hauptdatei enthält über 210.000 Einträge, die Datei, die genutzt wird, wenn ein weiblicher Tav angesprochen wird enthält ca. 2.000 Einträge, die Datei, die genutzt wird, wenn ein weiblicher Tav über (oder von) sich selbst spricht enthält nur etwas über 250 Einträge. Die Dateien für Tavs mit diversem Geschlecht sind bis auf eine Datei, die ca. 120 Einträge enthält, alle leer. Da war also nicht viel zu korrigieren. Interessant ist, dass z.B. in der französischen Lokalisation in einigen der geschlechtsspezifischen Sprachdateien durchaus mehr Inhalte enthalten sind bzw. sich in einigen Dateien überhaupt Inhalte finden, während dieselben Dateien in der deutschen Fassung leer sind. Übrigens sind in der englischen Fassung alle Dateien bis auf die Hauptdatei leer. Da gibt es also gar keine geschlechtsspezifischen Texte.
# Die Einträge in den Dateien sehen übrigens so aus. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <contentList> <content contentuid="h0a6be391g09afg47c2g9ff6g71e33eafed60" version="2">Stehen bleiben, Fremdling.</content> <content contentuid="h0bbe4383g2526g42bdg9101g5ffcfd5cfabd" version="1">Orin hat uns einige sehr <i>spezifische</i> Grausamkeiten gelehrt. Wenn Ihr das Vertrauen der auserwählten Brut missbraucht, füge ich sie Euch ohne zu zögern zu. </content> <content contentuid="h0f72af25g24edg4accg883fg39517c21491f" version="2">Ich wurde gerade eingestellt. Darf ich vorstellen: Euer neuer Barde!</content> </contentList>
# Sortiert sind die Einträge in den Dateien nach contentuid ohne sonstigen Kontext. Man muss also entweder wissen, was das gerade für Eintrag ist (Name, Beschreibung oder Dialog) oder es sich aus dem Text-Inhalt erschließen.
# Es können auch identische Texte mit unterschiedlichen contentids vorkommen, z.B.: <content contentuid="h9b59dcb4g2af4g4665gb591g9ed8116bec15" version="2">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content> <content contentuid="h9b5d8542ge900g4467g9491g05b8feafd21a" version="2">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content> <content contentuid="hd05bcb84gb8c1g44adg8ab8g3675f8436340" version="3">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
# Die Fälle mit doppelten Pronomen rühren daher, dass der Text in dem jeweiligen Eintrag dann tatsächlich doppelt drin stand, also z.B.: <content contentuid="hd05bcb84gb8c1g44adg8ab8g3675f8436340" version="3">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrem Mörder.* *Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
# Zusätzlich gibt es Fälle, bei denen sich die Einträge in der falschen Datei befinden. Zum Beispiel spricht Orin, die weiblich ist, männliche Tavs als weiblich an, weil der entsprechende Text nicht in der Datei "weibliche Tav wird angesprochen" ist, sondern in der Datei "weibliche Tav spricht". Einen weiteren Fall habe ich bei Lucretious gefunden. Dieser Charakter ist ebenfalls als weiblich festgelegt und auch hier waren die Texte in der falschen Datei.
# Bisher habe ich wohl so an die 2.200 Einträge in den Sprachdateien geändert.
Ich hoffe, dass ich deine Fragen a) verständlich und b) ausreichend beantworten konnte.
Ich möchte mich mal einklinken, weil das Thema mich auch sehr interessiert:
Ist es denn überhaupt möglich bei Dialogzeilen, die mehrfach vorkommen (z.B. kurze Sätze wie "Ich schon."), genau die richtige Dialogzeile für einen bestimmten Dialog zu eruieren?
Bei so kurzen Dialogzeilen geht das allein von den Sprachdateien ausgehend nur durch Versuch und Irrtum. D.h., man ändert z.B. alle Vorkommen von "Ich schon." zu "Ich schon Version 1", Ich schon. Version 2" usw. und schaut dann im Spiel nach, welche in der konkreten Situation angezeigt wird. Zum Glück kann man ja auch in Dialogszenen abspeichern.
Natürlich könnte man auch die contentuids der Einträge nehmen und in den übrigen Spieldateien danach suchen, um dann anhand des Programm-Codes (oder durch Entwickler-Kommentare im Code) rauszufinden, welcher Eintrag wozu gehört. Da habe ich mich aber noch nicht hineingefuxt.
Ich spiele gerade etwas mit den Tools zum übersetzen von BG3-Mods rum. Was benutzt du, um die Hauptdatei zu bearbeiten? Entweder die Programme schmieren beim abspeichern der großen Datei ab, oder es fehlt den Tools eine ordentliche Funktion zum filtern.
Keine Sorge, ich pfusche dir nicht ins Handwerk, du hast in meinen Augen das Zepter zur Ausbesserung des Originaltextes in der Hand und das ist auch gut so.
Ich nutze normalerweise Notepad++. Aber für die Sprachdateien aufgrund der Größe VSCode. Beides unter Windows. In beiden Programmen kann ich suchen (und ersetzen). Aber ob da auch filtern geht, weiß ich gerade nicht.
Das liegt daran, dass ich mehrere hundert an doppelten Texten entfernt habe. Außerdem spielt auch die Kompression beim Packen der pak-Datei selbst dabei eine Rolle.
Hallöchen ich hätte eine Frage. Der Ordner localization ist bei mir in dem Dataordner gar nicht vorhanden was mach ich denn nun? dann kann ich ja die alte Datei gar nicht sichern
Hallihallo, ist bei dir die german.pak direkt in Baldurs Gate 3\Data drin? Oder fehlt die gänzlich? Der Ordner Baldurs Gate 3\Data ist übrigens NICHT der Ordner, wo die Mods für BG3MM / Vortex reinkommen.
Der "Sentinel Shield" und der "Watcher's Shield" sind beide als "Wächterschild" übersetzt. Vielleicht wär für den "Watcher's Shield" sowas wie "Schild des Beobachters" passender - zumindest um die Zweideutigkeit in der Übersetzung loszuwerden.
87 comments
danke für deine tolle mod.
Ich habe mir den installiert weil die Beschreibung vom Schattenschlächter-Umhang offensichtlich bullshit war. (Dabei habe ich noch nichtmal geschaut ob ihr den gefixt habt haha lol)
Bitte unterstütze installation über den vortex mod manager in dem du:
- Die Unterverzeichnisse "Localization\German" im Archiv ergänzt
- Die Einstellung ModType auf "BG3 Replace" setzt
dann müsste das funktionieren.
Edit: ich habe das paket gerade bei mir lokal manipuliert und es funktioniert wie erwartet. Vortex sichert die originale Datei automatisch und fügt den symlink auf eure Mod-Datei ein.
BG3\Data\Localization\German\German.pak --> vortex mods\baldursgate3\BG3-german......\Localization\German\German.pak
Mod Type BG3 Replacer
Category user Interface
edit 2: scheinbar können wir den modtype nicht im mod archive festlegen. naja, wenn das verzeichnis existiert ist das schonmal die halbe miete :) bei vielen mods muss man den type auswählen ....
Danke
mit der neuen Version habe ich das Problem, dass durch das Einfügen der neuen Zeile
Fixes und Verbesserungen der deutschen Lokalisierung, Version 2.0.0, vom 16.04.2025.
in verbindung mit Script Extender der Text zuweit hoch geschoben wird und somit der Versionsinformation über dem Konto Verwalten Button unten rechts geschoben wird.Eventuell kannst du das anpassen... den Text etwas kürzen und in eine Zeile oder so?
Bei 1440p passt es auch ohne Probleme in die selbe Zeile.
Ich kann mir gerade visuell nicht so gut vorstellen, was du meinst. Könntest du vielleicht einen Screenshot posten?
Trat das Problem in der vorherigen Version so nicht auf? Eigentlich müsste das da auch schon so gewesen sein, weil ich ja nur Versionsnummer und Datum geändert habe.
Kannn es leider nicht testen, aber es wäre aufgefallen, ist schon ofensichtlich. Kann gerade nicht sagen ob eventuell SE jetzt neu eine Zeile hinzugefügt hat.
Edit:
In Patch 7 gab es den Button nicht
Patch 7
So lange man nicht eingeloggt ist passt es noch. Nach dem Einloggen rutscht dann die Versionsnummer darüber. Ist der Larian-Konto Bereich dann eigentlich nicht mehr nutzbar / nicht mehr anklickbar? Oder ist das "nur" ein optisches Problem?
Ich habe selber kein Larian-Konto und kann es daher nicht testen.
In eine Zeile mit den Copyright-Hinweis könnte der Text auch ohne Kürzungen passen. Ich muss das mal testen.
Mit 1440p Passt es ohne Probleme in die gleiche Zeile.
Das mit den doppelten Gender-Texten war echt ein ziemlich blöder Fehler der Entwickler. Da hat jemand statt die Texte für männliche Charaktere in der passenden Datei mit den weiblichen Pendants zu überbügeln, stattdessen einfach die weiblichen Texte hinzugefügt.
Das haben die bis heute nicht korrigiert! Und das, obwohl sie grundsätzlich schon mehrfach andere Korrekturen vorgenommen haben.
Was meinst du mit "Hochladen"? Die Auf eine andere Website packen oder die Mod runterladen und bei dir installieren?
Die Mod auch beim internen Mod-Manager unterzubringen, ist eine gute Idee. Nur würde das mit dem momentanen Format der Mod nicht funktionieren.
Es wird hier ja nicht, wie das bei "normalen" Mods der Fall ist, die Pak-Datei in den Mod-Ordner kopiert, sondern im Localization-Ordner über die Vanilla-Version der Datei german.pak drübergebügelt, die man daher vorher sichern sollte.
Und ich meine, dass die diese Art von Mod nicht vom In-Game Mod-Manager unterstützt wird. Ich habe zumindest auch bisher keine anderen Sprachfixes aus NexusMods wie z.B. diejenigen für Französisch, Chinesisch, Russisch usw. beim internen Mod-Manager gesehen.
Sollte ich es hinbekommen, die Fixes als normale Pak-Mod zu bauen, dann kann ich auch über Mod.io und den In-Game-Mod-Manager nachdenken.
ich beginne einen neuen Run und würde dir gerne ein bisschen helfen und Übersetzungs-/ bzw. Grammatikfehler aufzeigen, wäre das in deinem Interesse?
Und falls ja, welche Informationen benötigst du für die fehlerhaften Zeilen?
mfg
Du kannst Fehler gerne hier posten oder auch in einem passenden Thread im BG-Form (https://baldurs-gate.de/index.php?forums/baldurs-gate-3.98/). Im Larian-Forum gibt es auch schon einen oder mehrere Threads dazu, aber das Forum läuft dermaßen instabil...
Am besten immer die kompletten Zeilen, in denen sich Fehler befinden und kurz den Kontext (also in welcher Situation, in welchem Umfeld trat der Fehler auf) angeben.
Ach und gut wäre es auch zu wissen, welches Geschlecht bzw. welche geschlechtsspezifischen Pronomen dein Held / deine Heldin verwendet, damit ich weiß in welcher der Sprachdateien ich ggf. suchen muss.
Abschließend sei noch erwähnt, dass ich nicht garantieren kann, dass ich witklich alle Fehler korrigiert kriege.
Hier erst einmal die Fehler, die ich im Nautiloiden entdeckt habe.
Ich mache mich dran.
Also diese doppelten Texte mit verschiedenen Pronomen finde ich besonders ärgerlich. Wie viele ich davon schon rausgeschmissen habe...
Ja, die stören mich ebenfalls mit am meisten.
komme leider aktuell nicht viel zum spielen, aber hier noch paar kleine Fehler:
Aber hier habe ich noch ein paar Kleinigkeiten.
Update
Noch ein paar Kleinigkeiten
Astarion nach dem ersten Besuch des Dream Guardian:
"AberHatte ich."Das konnte ich nicht finden.
ich habe wieder etwas weitergespielt und weitere Kleinigkeiten entdeckt :)
Lg und schönes Wochenende
Ich bin letztens auf diese Mod gestoßen: Really Shadowheart
Dort werden nichtverwendete Dialogzeilen (vollvertont) genutzt, allerdings nicht übersetzt.
Hier ein Beispiel:
Wie sieht es da zwecks Übersetzung aus? Die Zeilen müssten doch schon irgendwo in den Übersetzungsdateien vorhanden sein?
Was die jetzt freigeschalteten, vorher unmöglichen Zeilen betrifft, da muss ich mir mal das Video auf Youtube anschauen.
Ich habe etwas gebraucht, bis ich die neue Version von BG3 bei mir installiert und zum Laufen gebracht hatte. Daher kann ich mich leider erst im Laufe des Tages um die neue Version des Sprach-Mods kümmern.
Schön zu hören, dass du da dran bist!
Deine letzten Verbesserungen pflege ich noch ein.
Anders: Tobt, so viel Ihr wollt, Karlach. Brennt mit der Macht der Höllen. Zariel wird
euchEuch finden. Sie wird Euch in Teilen nach Hause bringen und Eure kleinen Freunde werden zusehen.Außer, wir füttern Euch ihre Augäpfel zuerst.Es sei denn, wir servieren Euch zuerst ihre Augäpfel.Wenn Schattenherz durch ein Event (Tagebuch lesen, Selunitenstatue sehen....) das erste mal schmerzen an ihrem Mal verspürt und man Sie damit konfrontiert
Schattenherz: "Nichts, nur eine Luftspiegelung"
Tav: "Wenn Ihr meint …"
Schattenherz:
"Ich schon""Tue ich"Wylls Reaktion auf Gales Gegendstandkonsum
Wyll: Gale
habthat das Ding leergesoffen wie ein Pferd eine Karotte verschlingt. Ich hoffe, er hat nun, was er braucht.Update:
Der Fehler im folgenden Bild ist immer noch (oder wieder?) vorhanden (ability score1):
Und hier noch ein kleiner Fehler bei Gale:
Gale: Ich stehe am Abgrund, doch wenn Ihr die Hoffnung nicht
aufgibtaufgebt, tue ich es auch nicht. Ich kämpfe, so lange ich kann.Im Nautiloiden ist mir noch folgendes aufgefallen:
Und mein aller erster Punkt bzgl. Us ("Uns. Wir sind uns.") ist noch so drin ;)
Man kann jetzt auch Versionsnummer und Datum der Fixes im Spiel unter dem Hauptmenü sehen.
Da sollte man das "NICHT" wegmachen.
Danke für die tolle Arbeit.
Ja, der Satz hat mich auch immer schon irritiert. Allerdings habe ich das NICHT bisher auf den Körper bezogen aus dem man US befreit. Der ist ja tatsächlich nicht mehr zu retten.
Am Besten wäre es wohl den kompletten ersten Satz "Ich glaube ihr könnt nicht gerettet werden." zu streichen, um jegliche Irritation zu vermeiden.
Übrigens vielen Dank für deinen Pathfinder-Mod, der hat das Spiel für mich echt bereichert.
Wegen deinem Lob zum Pathfinder Mod: DANKE!!!
Ah eines habe ich noch vergessen:
Blinde Elfe:
"Taten so ... als hätte sie es nie gegeben ...""Sie taten so, als hätte es sie nie gegeben..."Update:
Sazza zu einem männlichen Charakter: "Die Absolute hat
mir'ne Beschützerinmir'nen Beschützer geschickt. Wollt ihrdieden auch umbringen?"Jeorna: "Was ...? Warum
sollte sie einensollten wir sie reinlassen? Ich ... ich denke, ja."Gale: "
Ich kann nicht es kaum beschreiben, mein Bedürfnis, sie manchmal sehen zu müssenIch kann mein Bedürfnis, sie manchmal sehen zu müssen, kaum beschreiben - die Fäden der Fantasie wahr werden zu lassen."Laut Changelog sind die Zeilen, die ich in meinen letzten Post nachträglich darunter geschrieben habe, nicht eingearbeitet.
Nebenbei: Wäre es, um die Sektion hier ein wenig zu entzerren, evtl besser, wenn ich dir meine Änderungen als private Nachricht in Zukunft schicke?
Ich wollte ohnehin schon vorschlagen, dass Änderungen in Zukunft immer als neuer Post in einem neuen Thread angelegt werden sollten, weil man inzwischen immer ewig scrollen muss, bis man am richtigen Punkt angelangt ist.
Aber die Änderungen als private Nachricht schicken ist auch eine gute Idee.
Ich hab gesehen, dass du super oft diese doppelte Ansprache mit doppelten Pronomen korrigiert hast (wirklich peinlich wie viele das eigentlich sind, wtf). Bei der weiblichen Version ist klar welche die richtige sein soll, aber von dem was ich in game untersucht habe, kam das auch ziemlich oft für die diverse/nicht-binäre Version vor. Darf ich fragen, wie du das in der Mod gehandhabt hast? Bzw was mit den Fällen ist, wo einfach nur die männliche oder die weibliche Version für die diverse Option auftaucht? Oder hast du die gar nicht erst angefasst? :D
Diesbezüglich auch, kann man in den game files sehen, was Larian dort eigentlich als default für die diverse/nicht-binäre Option einprogrammiert hat? Bei meinen Untersuchungen hab ich einige Fälle gefunden, wo man z.B. den Satz ein wenig anders geschrieben oder umgestellt hat um es neutral zu machen, aber halt in vielen Fällen ist es entweder dieses doppelte Ansprache Ding oder entweder nur die männliche oder weibliche Version. Alles was du an Info hast, wie sie das alles eingestellt haben, wäre mega hilfreich!
Und als letztes, wenn du vielleicht eine ungefähre Nummer hättest, von allen Fehlern, die du korrigiert hast, wäre das auch interessant :D Es scheinen ja doch einige hundert zu sein, wenn ich mir so deine Patch Notes anschaue :D
Liebe Grüße!
Danke für das Lob. Ich helfe gerne, wenn ich kann.
Zu deinen Fragen (soweit ich mir das selbst durch u.a. Versuch und Irrtum erabeitet habe):
# Die Lokalisation liegt in mehreren Sprachdateien vor, die alle in der Sprache.pak (also für Deutsch dann entsprechend "German.pak", für Französisch dann "French.pak" usw.) enthalten sind.
# Es gibt jeweils eine "Hauptdatei". Diese enthält alle Texte (Namen, Dialoge, Beschreibungen von Ausrüstung oder Zaubern, Buchinhalte, usw.) Bzgl. der geschlechtsspezifischen Einträge für Dialogen enthält die Hauptdatei die Texte für die männlichen Charaktere. Für weibliche und diverse Charaktere gibt es jeweils eigene Dateien. Zusätzlich wird bei nicht-männlichen Charakteren noch einmal unterschieden, ob ein nicht-männlicher Charakter spricht oder angesprochen wird. D.h., es gibt dafür verschiedene Dateien.
# Offenbar wurde jedem Charakter im Spiel, der an Dialogen teilnimmt, ein Geschlecht zugewiesen, eben männlich, weiblich oder
divers. Während alle Charaktere ein fest zugewiesenes Geschlecht haben, Orin ist weiblich, Gortash ist männlich usw, kann beim Spielercharakter (Tav+Dark Urge) das Geschlecht frei gewählt werden. Die Texte können also je nach Geschlecht variieren. Die geschlechtsspezifischen Variationen kommen somit also nur beim Spielercharakter zum Tragen.
# Das Spiel "schaut" bei Dialogen also, welches Geschlecht haben die sprechenden Personen und wählt danach die anzuzeigenden Texte in Bezug auf den Spielercharakter aus den entsprechenden Dateien aus.
# Die Sprach-Dateien haben unterschiedliche viele Einträge, die Hauptdatei enthält über 210.000 Einträge, die Datei, die genutzt wird, wenn ein weiblicher Tav angesprochen wird enthält ca. 2.000 Einträge, die Datei, die genutzt wird, wenn ein weiblicher Tav über (oder von) sich selbst spricht enthält nur etwas über 250 Einträge. Die Dateien für Tavs mit diversem Geschlecht sind bis auf eine Datei, die ca. 120 Einträge enthält, alle leer. Da war also nicht viel zu korrigieren. Interessant ist, dass z.B. in der französischen Lokalisation in einigen der geschlechtsspezifischen Sprachdateien durchaus mehr Inhalte enthalten sind bzw. sich in einigen Dateien überhaupt Inhalte finden, während dieselben Dateien in der deutschen Fassung leer sind.
Übrigens sind in der englischen Fassung alle Dateien bis auf die Hauptdatei leer. Da gibt es also gar keine geschlechtsspezifischen Texte.
# Die Einträge in den Dateien sehen übrigens so aus.
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<contentList>
<content contentuid="h0a6be391g09afg47c2g9ff6g71e33eafed60" version="2">Stehen bleiben, Fremdling.</content>
<content contentuid="h0bbe4383g2526g42bdg9101g5ffcfd5cfabd" version="1">Orin hat uns einige sehr <i>spezifische</i> Grausamkeiten gelehrt. Wenn Ihr das Vertrauen der auserwählten Brut missbraucht, füge ich sie Euch ohne zu zögern zu. </content>
<content contentuid="h0f72af25g24edg4accg883fg39517c21491f" version="2">Ich wurde gerade eingestellt. Darf ich vorstellen: Euer neuer Barde!</content>
</contentList>
# Sortiert sind die Einträge in den Dateien nach contentuid ohne sonstigen Kontext. Man muss also entweder wissen, was das gerade für Eintrag ist (Name, Beschreibung oder Dialog) oder es sich aus dem Text-Inhalt erschließen.
# Es können auch identische Texte mit unterschiedlichen contentids vorkommen, z.B.:
<content contentuid="h9b59dcb4g2af4g4665gb591g9ed8116bec15" version="2">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
<content contentuid="h9b5d8542ge900g4467g9491g05b8feafd21a" version="2">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
<content contentuid="hd05bcb84gb8c1g44adg8ab8g3675f8436340" version="3">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
# Die Fälle mit doppelten Pronomen rühren daher, dass der Text in dem jeweiligen Eintrag dann tatsächlich doppelt drin stand, also z.B.:
<content contentuid="hd05bcb84gb8c1g44adg8ab8g3675f8436340" version="3">*Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrem Mörder.* *Die Leiche scheint willens zu sprechen - aber nicht mit ihrer Mörderin.*</content>
# Zusätzlich gibt es Fälle, bei denen sich die Einträge in der falschen Datei befinden. Zum Beispiel spricht Orin, die weiblich ist, männliche Tavs als weiblich an, weil der entsprechende Text nicht in der Datei "weibliche Tav wird angesprochen" ist, sondern in der Datei "weibliche Tav spricht". Einen weiteren Fall habe ich bei Lucretious gefunden. Dieser Charakter ist ebenfalls als weiblich festgelegt und auch hier waren die Texte in der falschen Datei.
# Bisher habe ich wohl so an die 2.200 Einträge in den Sprachdateien geändert.
Ich hoffe, dass ich deine Fragen a) verständlich und b) ausreichend beantworten konnte.
Grüße
Ist es denn überhaupt möglich bei Dialogzeilen, die mehrfach vorkommen (z.B. kurze Sätze wie "Ich schon."), genau die richtige Dialogzeile für einen bestimmten Dialog zu eruieren?
Natürlich könnte man auch die contentuids der Einträge nehmen und in den übrigen Spieldateien danach suchen, um dann anhand des Programm-Codes (oder durch Entwickler-Kommentare im Code) rauszufinden, welcher Eintrag wozu gehört. Da habe ich mich aber noch nicht hineingefuxt.
Ich spiele gerade etwas mit den Tools zum übersetzen von BG3-Mods rum.
Was benutzt du, um die Hauptdatei zu bearbeiten? Entweder die Programme schmieren beim abspeichern der großen Datei ab, oder es fehlt den Tools eine ordentliche Funktion zum filtern.
Keine Sorge, ich pfusche dir nicht ins Handwerk, du hast in meinen Augen das Zepter zur Ausbesserung des Originaltextes in der Hand und das ist auch gut so.
Ich nutze normalerweise Notepad++. Aber für die Sprachdateien aufgrund der Größe VSCode. Beides unter Windows.
In beiden Programmen kann ich suchen (und ersetzen). Aber ob da auch filtern geht, weiß ich gerade nicht.
Aber seltsam, dass diese neue German.pak Datei kleiner ist als die Originaldatei.
Der Ordner localization ist bei mir in dem Dataordner gar nicht vorhanden was mach ich denn nun? dann kann ich ja die alte Datei gar nicht sichern