File information

Last updated

Original upload

Created by

Norike

Uploaded by

Norinke

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

19 comments

  1. Witcherz
    Witcherz
    • member
    • 0 kudos
    Ніколи не зрозумію ненависті українських локалізаторів до букви "х": Гогвортс, гобіт, гафлінг, гобгоблін. Навіщо? І нафіга?
    А Шадоухарт мала б і залишитися Шадоухарт (не Шадоугарт тільки, боже збав). І так, я пройшов гру, я знаю, чому вона Шадоухарт. Але Шадоухарт, по-перше, звучить краще, по-друге, всьому всесвіту очевидно, що таке "шадоу" і що таке "харт", по-третє це контрастує з ориг. звуком, як то було в Кіндом Камс з "Хайнріх", "Інджріх", "Генрі".

    А загалом добре, дякую за мод. Це набагато краще дефолтного колгоспу. Якби ж ще опціональну версію для любителів Шадоухарт і букви "х" - ціни б не було.
    1. dergon406
      dergon406
      • member
      • 0 kudos
      Тому що такі офіційні правила транслітерації з англійської мови на українську, тому так і пишуть
    2. cacaosnos
      cacaosnos
      • member
      • 0 kudos
      Це не ненависть до букви Х, це просто найбільш наближена транслітерація. Тому що найкраще наш звук Х передає Kh, як пишеться в Хмельницький і Харків. 
      Чому ми в більшості використовували саме Х,а лише в деяких випадках Г? А тому що майже все бралося з російської, де немає м'якої Г, як в нас,а тільки тверда Г, як наша Ґ. 
      Тому і виходить Х-kh, Г-h і Ґ-g. 
      А за "колгосп" теж є тема. Найкраще показує тебе українофобом, який почувши щось нове, не скрєпне, одразу кидається на нього)
    3. Witcherz
      Witcherz
      • member
      • 0 kudos
      Іди збирай джурозвірів, борець зі скрєпами.
  2. Sepfferot
    Sepfferot
    • member
    • 0 kudos
    Все б класно, але питання з Шедоугарт/Тінесердою особисто для мене лишається відкритим.
    1) Адаптації імен річ небезпечна. Тому здебільшого я віддаю превагу простій транслітерації (принаймні з імена персонажів).
    2) Тіньове Серце -- це взагалі мінус. Так, справжнє ім'я Доньки Пітьми -- Дженевель. Однак, достатньо уважно читати діалоги, щоб зрозуміти, що Дженевель обрала собі нове ім'я! Вона не брала собі якогось титулу, чи прізвиська (хоча навіть прізвиська так не перекладають). 
    І ще один простий аргумент. Тіньове Серце = Shadow Heart/The Shadow Heart.
    Якщо обрано шлях адаптації, то Тінесерда -- правильний варіант і зрозумілий.
    Плюс, згадав один цікавий діалог: Якщо після падіння з навтилоїда одразу сходити в табір, не говоривши з Шедоугарт, то вона зникне з берегу. І з'явиться вже тільки в Смарагдовому Гаї. Якщо в такому випадку приєднати до гурту спершу Астаріона, а вже після -- Шедоугарт, то Астаріон матиме діалог (як і всі, коли приєднується новий компаньйон, типу перші враження про нового члену гурту). Астаріон зверне увагу на ім'я Шедоугарт, сказавши, що батьки її обрали для донечці не найкраще ім'я.
    Shadowheart позиціонується, як ім'я, а не як титул, чи прізвисько.

    Зважаючи на оце все, я вважаю, що правильно було б все ж таки Шедоугарт (в крайньому випадку залишити Тінесерду).
    Чи маєш, авторе, можливість випустити окремий варіант із Шедоугарт? Або хоча б пояснити, як мені самому то виправити.

    І відповідаючи на питання Witcherz:

    Правила транслітерації. Ну або тоді виходить не "Гаррі Поттер" а "Харрі Поттер"; не "Гарвард" а "Харвард".
    Та й, що саме цікаве. Прислухайся -- англійська літера "h" не означає безпосередньо звук "х", вона балансує між "х" та "г".
    1. Witcherz
      Witcherz
      • member
      • 0 kudos
      Як би вона там не балансувала, в Хогвортсі і Хоббіті "г" немає і близько. Краще вже пожертвувавати тим нещасним Харрі, але залишити всі інші мільйон слів у спокої, ніж займатися фігнею.
  3. lodmac
    lodmac
    • member
    • 0 kudos
    краще за озвучування нічого немає 
  4. ThanatosUA
    ThanatosUA
    • member
    • 0 kudos
    Все супер, закинув у закладки, без правок я не можу грати з тінеОбсердим перекладом
    1. Witcherz
      Witcherz
      • member
      • 0 kudos
      Тінесерда як раз нікуди не ділась). Лише крапельку змінилась і не факт, що в ліпший бік.
  5. ThanatosUA
    ThanatosUA
    • member
    • 0 kudos
    Гля яка приблуда чудова
  6. ThanatosUA
    ThanatosUA
    • member
    • 0 kudos
    Приборкання тварин? Розуміння було краще
    Приборкувати це теж саме що і підкоряти, а як ти підкориш кота??? Ти можеш просто його зрозуміти
    1. Norinke
      Norinke
      • supporter
      • 1 kudos
      Приборкання цілком підходить і до чого тут кіт, більшість дій несуть в собі приборкання тварин, а не розуміння

      http://sum.in.ua/s/pryborkuvaty
  7. elneoor
    elneoor
    • member
    • 0 kudos
    Ніби й ок але не зовсім, багато де ріже око. Ну і чому Дворфи а не Дварги ? ММОшок хтось перегрався з рос локалізацією? І навіщо Тінесерду змінювати коли це норм переклад її клички а не імені, коротке одне слово що легше вимовити ніж Тіньове Серце...
    1. Norinke
      Norinke
      • supporter
      • 1 kudos
      Які ще дварги? Dwarf - де тут дварг? Правила трансляції не потрібні, так? Так що ти перегрався в ММОшок з рос локалізацією?

      Чому Тіньове Серце я пояснив
  8. Teskraal
    Teskraal
    • member
    • 0 kudos
    а нахіба змінювати Тінесерду і півросликів?
    1. Norinke
      Norinke
      • supporter
      • 1 kudos
      В стімі було голосування, половина за напіврослик, половина за гафлінгів, вирішив, що будуть гафлінги, бо це йде як окрема раса, а не як раса half-elf(напівельф), тому чисто транскрипція

      Пояснення чому Тіньове Серце, а не Тінесерда або як деякі хотіли Шадоугард
      Тінесерда - Тіньове Серце - це не ім'я, і для більшого розуміння, я змінив на більш доцільну адаптацію, далі стане зрозуміло чому
  9. algordeus
    algordeus
    • member
    • 0 kudos
    На ~ 90% згоден із замінами.
    В будь якому разі виглядає краще ніж знущання від ШБТ.

    Не зовсім зрозуміло без контексту чому саме "завада" треба було змінювати на "перешкода".

    Креш, на мою думку, краще було лишати як в оригіналі. Це слово з іншого світу, значення якого не повинно бути зрозуміле всім персонажам гри. Тому "ясла" тут якось не доречні.

    Дякую Вам за труд.
    1. algordeus
      algordeus
      • member
      • 0 kudos
      UPD. В скріншоті побачив контекст для "перешкода". Напевно так, Ваша заміна більш органічно виглядає.
    2. Norinke
      Norinke
      • supporter
      • 1 kudos
      В даному випадку, я взагалі думав залишити слово в оригінал, але це запозичене слово з французької, і це не не слово з мови гіт, це скоріше говір гіт, в світі ДнД, тому потрібен був переклад, і ясла тут підійшли замість трансляції, там ще був варіант "колиска", але щось не