Baldur's Gate 3

File information

Last updated

Original upload

Created by

ss7877

Uploaded by

ss7877

Virus scan

Safe to use

448 comments

  1. alexdgreat
    alexdgreat
    • member
    • 0 kudos
    Не был согласен с некоторыми решениями в вашей локализации, но терпел их. Но назвать одинаково действие "Прыжок", и заклинание которое его  усиливает, это точно Larian создает путаницу, а не вы?! Я понимаю, что вас не переубедить, но вот эти "СелЮЮЮне", и "Жентарим", вам самому не противно произносить это так, как вы написали? Тем более в  озвучке персонажи так не произносят эти названия! Также не согласен с Расфуфырчик -> Флаффингтон, это выдуманное имя, сознательно создано так, чтобы звучать вычурно. Я воздержусь от новой редакции, пройду третий акт на предыдущей.
    1. Rus1cK1
      Rus1cK1
      • member
      • 0 kudos
      ++++
    2. ss7877
      ss7877
      • premium
      • 16 kudos
      Открываете оригинальный D&D Player’s Handbook, смотрите на действие Jump (их там 2, на самом деле) и заклинание Jump. Познаёте просветление :)

      По Селюнэ и Жентарим обращайтесь в Мир Хобби, ибо так в официальном издании D&D в России.

      Фамилии и имена не переводятся, если авторы оригинала не настаивают на обратном. Поэтому у нас, собственно, Шэдоухарт, а не Сердце Тени и т.п.
    3. vanotaras
      vanotaras
      • member
      • 0 kudos
      Ставь лайк если хочешь Сердце Тени вместо забугорного Шадоухеарт
  2. cr1t1cal
    cr1t1cal
    • supporter
    • 1 kudos
    hfb2dae81g3520g47b7g8b7agcfedace05e16 [Сборник рецептов, сопровождаемых короткими расссказами про описанные блюда.] опечатка.
    1. ss7877
      ss7877
      • premium
      • 16 kudos
      Спасибо. Поправлю в следующей версии.
  3. KIRUYXAN
    KIRUYXAN
    • member
    • 0 kudos
    Пожалуйста, сделай так чтобы егоможно было устанавливать через vortex
  4. Klarinel
    Klarinel
    • member
    • 2 kudos
    отсутствует перевод фразы

    1. sadMaltael
      sadMaltael
      • member
      • 0 kudos
      Тоже с этим столкнулся, однако в файле локализации перевод этой фразы есть. Скорее всего проблема именно в ее отображении.
    2. ss7877
      ss7877
      • premium
      • 16 kudos
      Там неправильный набор тэгов в РУ-локализации.
      Исправил в версии 1.38. Спасибо.
  5. Borland30
    Borland30
    • supporter
    • 1 kudos
    https://stopgame.ru/blogs/topic/115016/trudnosti_perevoda_baldur_s_gate_3

    Мож чего из примеров статьи еще не починили.
    1. ss7877
      ss7877
      • premium
      • 16 kudos
      Забавное там место.

      Указал, что перед критикой перевода D&D терминологии надо бы изучить ее лицензионное издания, - получил ответ, что дорого, и ушел на премодерацию. Следом указал, что для изучения терминологии не обязательно покупать книги за 5к и можно использовать официальный глоссарий Хобиков и и дал на него ссылку. Коммент не опубликован.

      Вот это ЧСВ у ребят :)
  6. ss7877
    ss7877
    • premium
    • 16 kudos
    Мод адаптирован под Хотфикс #23 (28.03.2024) [свыше 40 новых и измененных строк]
  7. AndrewRozhnev
    AndrewRozhnev
    • member
    • 0 kudos
    1. ss7877
      ss7877
      • premium
      • 16 kudos
      За первое спасибо - поправлю. Будет
      *Возможно, оно вообще превратит пленницу в чудовище, как случилось раньше.*

      Второе - это творчество самих Лариан. Такое регулярно встречается, к сожалению.
  8. ss7877
    ss7877
    • premium
    • 16 kudos
    Версия правок с альтернативной D&D терминологией из перевода cтудии фэнтези «PHantom» обновлена до актуальной версии.
    Благодарить следует камрада sadMaltael.

    Подробности тут
    https://www.nexusmods.com/baldursgate3/mods/643
  9. ss7877
    ss7877
    • premium
    • 16 kudos
    Обновление мода 1.36 для соответствия Хотфиксу 22..
  10. ss7877
    ss7877
    • premium
    • 16 kudos
    Обновление мода 1.35.
    Названия всех заклинаний и черт приведены в соответствие с Книгой игрока