Baldur's Gate 3

File information

Last updated

Original upload

Created by

ss7877

Uploaded by

ss7877

Virus scan

Safe to use

About this mod

Ёфикация, корректировка терминологии и исправление ошибок русской локализации Baldur's Gate 3

Permissions and credits
Donations
Мод на исправление локализации Baldur's Gate 3 призван убрать ошибки, неточности и недочёты в  русской версии игры. Также мод ёфицирует игру и корректирует терминологию с целью её соответствия официальному русскогоязычному изданию правил от Hobby World. Нет Глубоководью и Свечной Цитадели! - Да Вотердипу и Кэндлкипу! :)

Мод НЕ мешает получению достижений - они прекрасно работают.

Установка
Для установки извлечь файл из архива в папку с русской локализации с заменой файла Russian.pak
По умолчанию это ваша Стим-папка ...Steam\steamapps\common\Baldurs Gate 3\Data\Localization\Russian

После этого при запуске игры будет выдаваться предупреждение о
несоответствии данных и возможных проблемах. Так и должно быть из-за смены чек-суммы файлы локализации. Игнорируйте и играйте.


История версий (в скобках оригинальный текст) [в квадратных скобках примечание]

Версия 1.38
- Мод адаптирован под Хотфикс #25 (10.04.2024) [1 новая и 1 удаленная строки]
- Правки ёфикации
- Исправлен пропуск фразы Лаэзель из-за неверного форматирования
- Исправлено указание некорректной границы урона для Хранящего света Латандера
- Убрана путаница с зачарованием и очарованием оружия


Версия 1.37
- Мод адаптирован под Хотфикс #23 (27.03.2024) [свыше 40 новых и измененных строк]
- Faded Logbook - Выцветший дневник (Дневник с выцветшими страницами)
- A logbook detailing the various expeditions of Burrow Warden Meerna. - Дневник с записями об экспедициях прораба-проходчика Мирны. (Дневник, в котором прораб-проходчик Мирна конспектировала свои экспедиции.)
- бонус к Ловкости к классу брони -> бонус Ловкости к классу брони
- Убрана путаница между устойчивость и сопротивляемостью в паре описаний
- Окорректировано описание способности Оживляющие споры у владыки Глота
- High Security Vault nº9 Key - Ключ от особо защищённого хранилища №9 (Особо защищенное хранилище ...)
- fiendish titan - титан-бестия (омерзительный титан) [здесь речь о бестии - обитателе Преисподних]
- Убрана путаница с полом жертвы иллитидов в прологе


Версия 1.36
- Мод адаптирован под Хотфикс #22 (18.03.2024)
- Доработки ёфикации (превышает 99%)
- Warden's Workbook - Рабочий журнал прораба (Рабочий журнал тюремщика) [речь о прорабе-проходчике Мирне]
- Don't need the hassle. - Мне не нужны проблемы. (Что за хипеж, чесслово!)


Версия 1.35
- Названия всех заклинаний и черт приведены в соответствие с Книгой игрока

[ЗАКЛИНАНИЯ]
- Resistance - Сопротивляемость (Устойчивость) [ только для фокуса жреца]
- Divine Favour - Милость божества (Божественная благодать)
- Enhance Leap - Прыжок (Усиленный прыжок) [путаница от Лариан, т.к. в D&D 5E это заклинание Jump]
- Conjure Woodland Being - Призыв лесных созданий (Призвать лесное существо)
- Conjure Minor Elemental - Призыв малых элементалей (Призыв малого элементаля)
- Dispel Evil And Good - Рассеивание зла и добра (Рассеивание добра и зла)
- Seeming - ЛичинЫ (ЛичинА)
- Dethrone - Низложение (Свергнуть)
- Tasha's Hideous Laughter - Безудержный смех Таши (Отвратительный смех Таши)

[ЧЕРТЫ]
- Ability Improvements - Повышение характеристик (Улучшение характеристик)
- Great Weapon Master - Мастер большого оружия (Мастер двуручного оружия)
- Lightly Armoured - Легкобронированный (Лёгкая бронированность)
- Moderately Armoured - Среднебронированный (Средняя бронированность)
- Heavily Armoured - Тяжелобронированный (Мощная броня)
- Observant - Наблюдательный (Наблюдательность)


[ЛОКАЦИИ, ИМЕНА и НАЗВАНИЯ]
- Icewind Dale - долина Ледяного Ветра (долина Ледяного ветра)
- Dread Hollow - Жуткая лощина (Ужасная лощина)
- Resistances - УстойчивостИ (УстойчивостЬ) [в карточке персонажа]
- Potion of Resistance - Зелье устойчивости (Зелье сопротивляемости)
- Sentry/Watchman - Часовой/Дозорный (Часовой/Часовой)
- Simple Poison Recipe - Рецепт простого яда (Простой яд)
- Eigersstor Noblerot - Эйгерсторский соттерн (Эйгерсторская благогниль) [noble rot - благородная плесень (гниль), используемая в создании сорта вина Соттерн]

[ПРОЧЕЕ]
- Рецепт 1 <зелья/элексира/флакона яда> -> Рецепт <зелья/элексира/флакона яда> - 1 шт.
- arm/hand - рука/кисть руки (рука) [там, где речь об отрубленных частях тела]
- leg/foot - нога/ступня (нога) [там, где речь об отрубленных частях тела]
- throw him his bag - бросить ему его рюкзак (... сумку) [речь о рюкзаке Баэлена]
- Maximum Level Reached - Уровень достиг лимита (Достигнут максимальный уровень) [чтобы влезало в границы]
- <тип урона> против этого существа снижается наполовину -> ..., нанесённый этому существу, уменьшается вдвое
- <тип урона> против этого существа увеличивается вдвое -> ..., нанесённый этому существу, удваивается
- <тип урона> против этого существа обнуляется ->  ..., нанесённый этому существу, снижается до 0
- Hurl an acid vial that explodes on impact - Бросить взрывающийся при ударе флакон с кислотой (Бросить взрывающийся в месте флакон с кислотой)


Версия 1.34
- Мод адаптирован под Патч #6 (16.02.2024) и Хотфикс #21 (07.03.2024)
- Из текстов убрана путаница названий между организацией Пламенный Кулак и её членами
- Продолжение ёфикации

[ТЕРМИНОЛОГИЯ]
- force damage - урон силой (силовой урон)
- Single Use - Разовое (Одно использование-> Одноразов.) [теперь не рушит форматирование и без сокращений]
- End Rage - прекратить ярость (окончить/прекратить ярость) [убрал путаницу]
- icosahedral artefact - двадцатигранный артефакт (икосэрдрический артефакт)
- Throwing: <тип урона> - Бросок ... (Бросок/Метание ...) [убрал путаницу]
- Spellplague - Чума Заклятий (Чума заклинаний/Крушение заклинаний/Проклятие заклинателей)
- The Second Sundering - Второй Раскол (Второй раскол/Раскол) [убрал путаницу]
- Corrosive Flail/Strike - Разъедающий цеп/удар (Едкий цеп/Разъедающий удар) [убрал путаницу]

[ЛОКАЦИИ И ИМЕНА]
- Sea Bitch - Морская Сука (Морская Стерва/Сучья Царевна) [Сучья Царевна - это Bitch Queen]
- Korrilla Hearthflame - Корилла Хартфлейм (Корилла Горнило)
- The City of Sails - Город парусов (Город Парусов)

[ПРОЧЕЕ]
- В описание Перчаток травника добавлена подсказка по эффекту отравления
- Grilled Rothé Ribs - Жареные рёбрышки ротэ (Жареное мясо ротэ на рёбрышках)
- The rest is my own business. - Остальное тебя не касается. (Если он тебе не встречался – оставь меня в покое.)
- unassuming ring - скромное колечко (честолюбивое колечко)
- a faint sizzle, as of pressure being released - ... как при сбросе давления (... как будто где-то спускают пар или растворяют что-то в кислоте)
- lost track of - потерял (пРотерял)


Версия 1.33
- Продолжение правок терминологии, имён и названий. Внимательно читайте выделенный жёлтым текст
- Ёфикация игры превысила 99%

[ТЕРМИНОЛОГИЯ]
- Zhentarim - Жентарим (Зентарим)
- shadow curse - проклятье теней (темное проклятье)

- shadow-cursed <монстр> - проклятый тенями ... (оскверненный тенью/... под под темным проклятьем)
- Shadow-Cursed Woodcutter Axe - Проклятый тенями топор дровосека (Топор дровосека тёмного проклятья)
- saer/ser - сэр (саэ) [вежливое обращение к благородному]
- Baldur's Mouth - Уста Балдура (Вестник Балдура/Балдурской вестник) [газета]
- Circlet of Blasting - Опаляющий венец (Обруч взрывов) [даёт знание Опаляющего луча]

- Demonic <цвет> - Демонический ... (Адский) [демоны живут в Бездне, в аду/Преисподних - дьяволы]
- Infernal Legion - Легион Преисподней (Адский легион)
- Infernal Warhammer - Дьявольский боевой молот (Адский боевой молот)
- Infernal Longsword - Дьявольский длинный меч (Адский длинный меч)
- Infernal Crystal - Дьявольский кристалл (Адский кристалл)
- Infernal Marble - Дьявольский мрамор (Адский мрамор)
- Infernal alloy - Дьявольский сплав (Адский сплав)
- diabolic magic - дьявольская магия (магия преисподней)
- Zhengyian blood mage - Женгийский маг крови (Зентский маг крови) [речь о служителе лича Женги]
- Black Network - Чёрная Сеть (Черная сеть)
- INFERNAL TRANSPOSITION RITUAL - ДЬЯВОЛЬСКИЙ РИТУАЛ ПЕРЕНОСА (РИТУАЛ ИНФЕРНАЛЬНОГО ПЕРЕНОСА)
- limited to the infernal - только дьявольские сущности (только обитатели ада)

[ЛОКАЦИИ И ИМЕНА]
- Blackstaff - Чёрный Посох (Чернопосох/Черный посох) [в случае титула главы Серых Рук в Вотердипе]
- Khelben Blackstaff - Чёрный Посох Келбен (Хелбен Чернопосох) [Blackstaff здесь титул]
- Blackstaff Academy - Академия Чёрного Посоха (Академия Чернопосоха)
- Figaro Pennygood - Фигаро Пеннигуд (Фигаро Тут/Многоликий)
- Facemaker - Лицедел (Многоликий) [прозвище и название бизнеса, взятое фамилией]
- Figaro 'Facemaker' Pennygood - Фигаро «Лицедел» Пеннигуд (Фигаро «Многоликий» Тут)

- Glimmer Whistleborn - Глиммер Вистлборн (Блестяшка Свистопляс)
- Des Oddfire - Дес Оддфайр (Дес Чудогонь)
- Watchful Order of Magists and Protectors - Бдительный орден магистов и защитников (Бдящий орден магов и охранителей)
- Hans Feather - Ханс Фезер (Ханс Перышко)
- Fionn Featherlight - Ффиона Фезерлайт (Ффиона Перышко)
- Candulhallow - Кандалхоллоу (Кэндалхоллоу)
- Candulhallow's Funeral Arrangements - Погребальная контора ... (Ритуальные услуги ...)

- Koltz - Кольтц (Кольц) [фамилия]
- Khelben Arunsun - Келбен Эрансан (Хелбен Арунсун)
- Feywild - Страна Фей (страна/Страна фей/Фей) [убрал путаницу]
- Death-dark - Тьма смерти (Смертемень)
- Red Wizards - Красные Волшебники (Красные/красные волшебники)
- Harpers - Арфисты (арфисты) [организация]
- Heapside - Хипсайд (Свалка) [район Нижнего Города во Вратах Балдура]

- Heapside Strand - Хипсайд Стрэнд (Берег Свалки) [название улицы]
- Cowled Wizard - Волшебник в Капюшоне (Волшебник в рясе)
- High Hall - Высокий Зал (Высокий зал)
- Bloris Meadhoney - Блорис Мидхани (Блорис Медовуха)
- Lady/Lady/Saer Rotblood - лорд/леди/сэр Гнилокровь (лорд/леди/саэр Гниль) [тут прозвище, не фамилия]
- House Fluffington - дом Флаффингтон (род Расфуфырников)

[ПРОЧЕЕ]
- Blackstaff - Блэкстафф (Черный Посох) [в случае названия вина]
- Flaming Fist Guisarmier - Алебардист Пламенного Кулака (Гиразмист/Гизармистка ...)

- Murder Target: Figaro - Цель для устранения: Фигаро (Фигаро «Многоликий» Тут)
- Murder Target: Nesha - Цель для устранения: Неша (Неша Лииша)
- Murder Target: Alexander - Цель для устранения: Александр (Александр Сельва)
- Murder Target: Franc - Цель для устранения: Франк (Франк Пиртри)
- Murder Target: Roveer - Цель для устранения: Ровир (Шеф-повар Ровир)
- Murder Target: Cora - Цель для устранения: Кора (Кора Хайберри)
- Tut tut - Ц-ц-ц (Жаль)
- Welcome back, friend. - С возвращением, друг. (С возвращением!)
- shadows in retreat - тени отступают (тьма отступает)
- Acorn Truffle - желудёвый трюфель (тюфель желудевый/желудевый трюфель)
- mean no disrespect - не сочти за грубость (прошу прощенья за каламбур)
- go to hell - отправляйся в ад (ты сможешь провалиться тебе в ад)
- every hellish curio - каждая адская диковинка (все лучшее из адской бездны)
- под сенью Абсолютиной -> под сенью Абсолют
- исправлена путаница между проверкам и испытаниями в ряде мест
- every fiend from the Nine Hells - все бестии (все черти ...)
- Horrible Hells, I better lay low - Грёбанные Преисподнии ... (О, все демоны ада ...) [демоны живут в Бездне, в аду/Преисподних - дьяволы]
- all of them - все они (все)
- You're out of luck. I don't know any more about it than you do. - Тебе не повезло. Я знаю об этом не больше твоего. (Не повезло ей: я знаю обо все не больше, чем ты.)


Версия 1.32

- Продолжение правок терминологии, имён и названий. Внимательно читайте
выделенный жёлтым текст

- Ёфикация игры превысила 98%
- Исправлен интерфейс торговли (см. последний скриншот)

[ТЕРМИНОЛОГИЯ]
- Archdruid - Архидруид (Друид/Верховный друид)

- tenets of vengeance - догмы возмездия (мщение)
- tenets of devotion - догмы верности (принципы)
- tenets of the ancients - догмы древних (доктрины древних)
- Infernal Blood Rune - Дьявольская руна крови (Адская руна крови)
- Fiendish Flameblast - Огненный взрыв бестии (Чудовищный огненный взрыв)
- gnomic - гномий (гномический/гномский) [убрал путаницу + правильное название]
- дварфья/дварфьи -> дварфийская/дварфийские
- гномиха -> гномка
- Boots of Speed - Сапоги скорости (Башмаки скорости)

[ЛОКАЦИИ И ИМЕНА]
- Grey Harbour - Серая гавань (Серая бухта) [там где речь о порте, а не старом поселении]
- Ebonlake - Эбеновое озеро (Эбенозеро)
- clan Ironhand - клан Айронхенд (клан Железной Руки/Гаэрдала) [убрал путаницу + правильное название]
- Gaerdal Ironhand - Гаэрдал Айронхенд (Гаэрдал Железная Рука) [бог гномов]

- Plane of Shadow - Теневой план (мир теней/Теневой план/теневой план)
- Shadowfell - Царство Теней (Царство теней/Теней)
- Blackstaff - Блэкстафф (Черный посох) [в случае названия марки вина]
- Oakfather - Дуб-отец (Отец деревьев/Дуб-отец)
- Binder/Lord Binder - Переплётчик/Владыка-Переплётчик (Переплетчик/Владыка Связующий)
- High Forest - Высокий лес (Великий/Высокий лес/Лес) [убрал путаницу]
- Mielikki - Миликки (Миеликки) [богиня лесов]
- Franc Peartree - Франк Пиртри (Франк Грушка)
- Gekh Coal - Гех Коал (Гех Уголек)
- Tongs Stoneheart - Тонгс Стоунхарт (Присоска Угольное Сердце)
- Orion Goodbeard - Орион Гудберд (Орион Гудбирд)
- The Horned King - Рогатый Король (Рогатый король)
- Broko - Броко (Мэггс Броко)
- Callaway - Каллавей (Колман Каллавей)
- Loudstone - Лаудстоун (Бернард Лаудстоун)
- Quickstitch - Квикстич (Быстрошей) [фамилия, а не прозвище]
- Rowan Elkfriend - Рован Элкфренд (Рован Лосевод)

[ПРОЧЕЕ]
- Hells-wanderer - странник по Преисподним (адский странник)
- principal investigator - старший дознаватель (старшая следовательница) [неуместный феминитив]
- Animating Spores - Оживляющие споры (Поднимающие/Воскресительные/Оживляющие споры) [убрал путаницу]
- Mermaid Whiskey - Русалочье виски (Виски из «Русалки») [не имеет отношения к таверне Смущённая русалка]
- from Snowdown's north coast - с северного побережья острова Сноудаун (с заснеженных северных берегов)
- devils of the Nine Hells - дьяволы Девяти Преисподних (дьяволы Девяти кругов ада)
- Preserve your own Light - Поддерживай свой свет (Храни свой свет)
- Devella was defeated - ... потерпела неудачу ( ...была сражена) [речь о неудаче в расследовании]
- Искательница приключений на покое -> ... на пенсии
- Fist Recruit - рекрут Кулака (новобранец/боец Пламенного Кулака)
- Fist Saunder - Сандер, солдат Кулака (Тюремный стражник Сандер)
- Fist Ivarus - Иварус, солдат Кулака (Тюремный стражник Иварус)
- You have pledged your soul to the Hells or Abyss in return for a deadly arsenal of fiendish arcana - В обмен на смертоносный - арсенал нечестивого колдовства вы продали свою душу Бездне или Преисподним (Колдуны на службе у бестий заняты – вольно или невольно – осквернением и разрушением, а взамен получают благословение преисподней)
- Basket of Apples - Корзина с яблоками (Корзина для фруктов)
- Basket of Tomatoes - Корзина с помидорами (Корзина для фруктов)
- Basket of Pears - Корзина с грушами (Корзина для фруктов)
- Basket of Onions - Корзина с луком (Корзина для фруктов)
- Basket of Oranges - Корзина с апельсинами (Корзина для фруктов)
- Basket of Melons - Корзина с дынями (Корзина для фруктов)
- Basket of Cabbages - Корзина с капустой (Корзина зелени)
- Basket of Grapes - Корзина с виноградом (Корзина для фруктов)
- привеТу мир -> привеДу мир


Версия 1.31

- Продолжение правок терминологии, имён и названий. Внимательно читайте выделенный жёлтым текст
- Ёфикация игры превысила 95%

[ТЕРМИНОЛОГИЯ]
- Martial Weapon - Военное оружие (Боевое оружие)
- Plate Armour - Латный доспех (Латы)
- Half Plate - Кольчужно-латный доспех (Неполные латы)

- Spellcasting Ability - Заклинательная характеристика (Заклинательная способность)
- Spellcasting Ability Modifier - Модификатор заклинательной характеристики (... способности)

[ЛОКАЦИИ И ИМЕНА]
- Sorcerous Sundries - «Всё для чародейства» («Волшебные принадлежности») [магазин]
- Vicar Humbletoes - викарий Хамблтос (викарий Скромнопал)
- The Stormshore Tabernacle - Молельня Штормового берега (Киот Штормового берега)

- Sow's Foot - Свиное Копыто (Свиная Нога) [район Внешнего Города]
- Stonyeyes - Каменные Очи (Камнеглазье) [район Внешнего Города]
- Tumbledown - Тамблдаун (Развалины) [район Внешнего Города]
- Twin Songs - Сплетённые Песни (Две Песни)
- Astral Plane - Астральный план (Астральный план/План) [убрал путаницу]
- Belynne Stelmane - Белинн Стелмейн (Белинна Стелмина)
- Dark Lady - Тёмная Госпожа (Тёмная Владычица/Госпожа) [убрал путаницу]
- Ticklebeard Clan - клан Тикльберд (клан Щекотнобородых)
- Fist Silena - Кулак Силена (Пламень Силена)
- Art Cullagh - Арт Куллах (Арт Кулах)

[ПРОЧЕЕ]
- Infernal Engine - Дьявольский движитель (Адский движитель)
- Infernal Iron - Дьявольское железо (Адское железо)

- Infernal Metall - Дьявольский металл (Адский металл)
- Infernal Arms - Дьявольское оружие (Адское оружие)
- Gods above ...! - О боги ...! (Ифритский бог...!)
- Reapply Hex - Сглаз: повтор (Восстановление сглаза) [речь о применении на другую цель]
- gnomish alderfolk - старейшины гномов (гномы ольх)
- Blood War - Война Крови (Война/Войны крови/Крови) [убрал путаницу]
- Wood Woad - Лесная вайда (вайда/лесная вайда) [убрал путаницу]
- меЯН - меНЯ [исправил опечатку]
- Intimidation - Запугивание (Устрашение/Запугивание) [убрал путаницу]
- Убрана очередная порция двойных минусов (--) для надписей о штрафах
- won't be a problem - это НЕ станет проблемой (это обернётся проблемой)
- Mellow Black Shirt - мягкая чёрная рубашка (тусклая черная рубашка)
- Comfortable Ashmeadow Outfit - Удобный наряд пепельного цвета (Удобный наряд Пепельного луга)
- Скорректировано описанием перчаток Манящие в бездну
- Abyss Beckoners - Манящие в Бездну (Манящие в бездну) [речь о названии плана демонов]


Версия 1.30

- Большое количество правок терминологии, имён и названий. Внимательно читайте выделенный жёлтым текст
- Ёфикация игры превысила 90%

[ТЕРМИНОЛОГИЯ]
- Difficulty Check/DC - Сложность/СЛ (Класс сложности/КС)
- dice - кость/кости (кубик/кубики)
- Hit Points/HP - Пункты здоровья/ПЗ (Очки здоровья/ОЗ)


ОРГАНИЗАЦИИ И ИХ РАНГИ/ЗВАНИЯ
- Flaming Fist - Пламенный Кулак (Огненный Кулак)
- Parliament of Peers - Парламент Пэров (Палата равных)
- Counting House - Счётный дом (Счётная палата)

- Black Gauntlet of Bane - Чёрная рукавица Бейна (Чёрная Десница Бейна)
- Blaze/Flame/Manip/Gauntlet/Fist - Майор/Лейтенант/Сержант/Капрал/Солдат (Пламень/Всполох/Манип/Десница/Кулак)[согласно описанию рангов в Пламенном Кулаке]
- Commander - Командор (Командир) [в случае звания]
- Night Blade <имя> - Ночной клинок <имя> (Ночной Клинок <имя>)

БОГИ
- Dead Three - Мёртвая Троица (Троица Мёртвых)
- Umberlee - Амберли (Умберли) [богиня моря]
- Selune - Селюне (Селунэ) [богиня луны]
- Garl Glittergold - Гарл Глиттерголд (Гарл Златоблеск) [бог обмана и уловок у гномов]

- dragon Tiamat - драконица Тиамат (дракониха Тиамат)

РЕГИОНЫ, ЛОКАЦИИ И ЗАВЕДЕНИЯ
- Wyrm's Crossing - Переправа Змия (Драконий перекрёсток)
- Wyrm's Rock - Скала Змия (Змеиная скала)
- Wyrm's Rock Fortress - Крепость Скала Змия (крепость на Змеиной скале)
- Wyrmway - Путь Змия (Змеиный путь)
- Water Queen's House - Дом Водной Королевы (Дом Владычицы Вод)

- Thay - Тэй (Тхай)
- Elturel - Эльтурель (Элтуриэль)
- Elturgard - Эльтургард (Элтургард)
- Dusthawk Hill - холм Пылевого Ястреба (Ястребиный холм)
- Danthelon's Dancing Axe - «Пляшущий топор Дантелона» («Танцующая секира» Дантелона)
- The Blade and Stars - Клинок и звёзды (Меч и звёзды)
- Cloakwood - Клоквуд (Укрытый лес)
- Basilisk Gate - ворота Василиска (Василисковы Врата)
- Chult - Чалт (Чульт)
- Seatower  - Морская крепость (Морская башня/Башня)
- Lower City - Нижний Город (Нижний город)
- Upper City - Верхний Город (Верхний город)
- Outer City - Внешний Город (Внешний город)
- Hellrider - Всадник Преисподней (Адский Всадник)

ПЕРСОНАЖИ И СЕМЕЙСТВА
- Bonecloak - Бонклок (Костяной Плащ) [фамилия, а не прозвище]
- Redhammer the Deviser - Редхаммер Изобретатель (Изобретатель Красный Молот)
- Shattershield - Шаттершильд (Разбитый Щит) [знатное семейство во Вратах Балдура]

- Lord Shattershield - лорд Шаттершильд (лорд Разбитый Щит/Раггер) [убрал путаницу с использованием имени вместо фамилии]
- Redlocks - Редлок (Рыжая Коса) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Morgan Redlocks - Моргана Редлок (Моргана Рыжая Коса)
- Stelmane - Стелмейн (Стелмина) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Silvershield - Сильвершильд (Среброщит) [знатное семейство]
- Belt - Бельт (Белт) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Whiteburn - Витбёрн (Уитберн) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Eltan - Эльтан (Элтан) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Sashenstar - Сашенстар (Сашенстор) [знатное семейство во Вратах Балдура]
- Eomane - Эомейн (Эомейн/Эоман) [убрал путаницу]
- Laeral Silverhand - Лаэраль Сильверхенд (Лаэраль Среброрукая) [могучая вошебница]
- Rakath Glitterbeard - Ракат Глиттерберд (Ракат Яснобород)
- Godfather - глава клана (Крёстный отец) [речь о главе клана двергаров]
- White Knight - Белый Рыцарь (Белый конь/Конь) [убрал ошибку перевода и путаницу]
- White Pawn - Белая Пешка (Белая пешка/Пешка) [убрал путаницу]
- Commander Lightfeather - Командор Лайтфезер (Командир Легкопер)
- Ulder Ravengard - Ульдер Рейвенгард (Улдер Рейвенгард)
- Entharl Danthelon - Энтарл Дантелон (Энтхарл Дантелон/Дантелион) [согласно официальному переводу D&D]
- Ulderling - отродье Ульдера (Улдерлинг) [термин обозначает потомка Ульдера]
- Ruth/Rewth - Рут/Рюйт (Рюйт/Рюйт) [убрал путаницу в именах]
- Lady Ailis Belt - Леди Эйлис Бельт (Знатная дама из Врат Балдура) [и такое у официалов бывает :)]
- Lady Ruth Linnacker - Леди Рут Линнакер (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lady Freida Oberon -  Леди Фрейда Оберон (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lord Raylen Jannath - Лорд Рэйлен Джаннат (Знатная дама из Врат Балдура)
- Baron Callem Bormul -  Барон Каллем Бормул (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lady Beatrice Provoss - Леди Беатрис Провосс (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lady Madeline Whitburn - Леди Мэдлин Витбёрн (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lord Sarken Eomane - Лорд Саркен Эомейн (Знатная дама из Врат Балдура)
- Lord Myer Ravenshade  - Лорд Майер Рэйвеншейд (Знатная дама из Врат Балдура)

ПРОТИВНИКИ И ПИТОМЦЫ
- lurker - скрытник (луркер) [монстр Подземья, в игре только упоминается]
- cloaker - плащевик (плащевик/плащеносец) [убрал путаницу]
- tressym - трессим (трессум) [согласно официальному переводу D&D]
- Hellfire Steel Watcher Titan - Стальной страж - Титан пламени Преисподней (Стальной страж Титан Преисподней)
- гоблинша-налётчик -> гоблинша-налётчица
- wolf spider - волчий паук (волкопаук)

ПРЕДМЕТЫ И АРТЕФАКТЫ
- Astral Prism - Астральная Призма (астральная/Астральная призма) [это название артефакта]
- Alchemist's Fire - Алхимический огонь (Огонь алхимика) [согласно официальному переводу D&D]
- flail - цеп (цеп/кистень) [убрал путаницу согласно официальному переводу D&D]

ПРОЧЕЕ
- Исправлена путаница со званием Лиары Портир - она майор (Blaze), а не лейтенант (Flame) Пламенного Кулака
- Hidden Stairs - Потайная лестница (Потайные ступени)
- Gold - Золотые монеты (Золото) [там где речь о наборе золотых монет]
- The 'Nightsong' my arse - Ради какой-то грёбаной Песни Ночи (... Песни гребаной ночи)
- Hells demand witness - Преисподним нужны свидетели (аду нужны свидетели)
- back to the Hells with her - с собой в Преисподнии (с собой в ад)
- birthday cake - именинный торт (деньрожденный торт)
- теперь я хотя бы знаю -> теперь я хотя бы знаю, что с ними случилось [был пропущен перевод]
- ... your condition - ... в таком положении (... в огненном положении) [какая-то странная ошибка]
- You never know what lengths someone might take to solve this little problem of ours. - Никогда не знаешь, на что кто-то может пойти, чтобы решить нашу маленькую проблему. (Любой готов на многое, чтобы решить нашу маленькую проблему.)
- самоЕ имя Селунэ -> само имя Селунэ
- подпись кровь -> подпись кровьЮ [добавил пропущенную букву]


Версия 1.21

- Мод адаптирован под Хотфикс #17 от 15.01.2024
- Ёфикация игры превысила 80%
- Astral Plane - Астральный план (астральный/Астральный план/План) [убрал путаницу]
- Material Plane - Материальный план (материальный/Материальный план/мир) [убрал путаницу]
- sixteen planes - шестнадцать планов (шестнадцать миров)
- House Nightstar - дом Ночной Звезды (род Лучезвезд)
- Исправлен неверный индентификатор новой строки Хотфикса 17 в РУ-локализации
- mithral - мифрал (мифрил) [согласного офиц. переводу D&D]
- Sword of Justice - Меч правосудия (Клинок Правосудия)
- Gods below... - О боги ... (О боги преисподней...) [в Преисподних D&D нет богов]
- lords of the Hells - владыки ПреисподнИХ (владыки ПреисподнЕЙ) [в D&D Девять преисподних]
- language of the Hells - язык ПреисподнИХ (язык ПреисподнЕЙ)
- Black and Furnace Red Dye - Черно-красная краска (Чёрно-кузничная краска)
- false document - фальшивый документ (подметный документ)
- воздухом питаЮтся -> воздухом питаЕтся [речь о Карлах]
- уточнена подсказку по Перчаткам героизма


Версия 1.20

- Мод адаптирован под Хотфикс #16
- Начата полная ёфикация игры, чтобы убрать рассогласованность из-за частичной ёфикации от локализаторов
- Nightsong - Песня Ночи (Песня ночи/Ночи) [убрал путаницу]
- Исправлен диалог с Арадином. Подробности ниже
- I thought you were busy leading your crew. - Я думал, ты занят управлением отрядом. (Тоже мне лидер. У тебя же целый отряд под началом.)
- All I've got's the contract. - У меня остался только заказ. (Только заказ у меня и остался.)
- I'll show you where we turned back - Я покажу, где мы назад повернули (Увидишь, где мы назад повернули)
- Can show you where we turned back - Могу показать, где мы назад повернули (Увидишь, где мы назад повернули)
- from [1] - из [1] ([1]) [используется в различных информационных сообщениях]
- Bracers of Defence - Наручи защиты (Защитные наручи) [согласно офиц. переводу D&D]
- Potion of Healing - Зелье исцеление (Зелье лечения/исцеление) [убрал путаницу и выбрал офиц. перевод]
- RECIPE for 1 Potion of Healing - РЕЦЕПТ зелья исцеления - 1 шт. (РЕЦЕПТ 1 зелья исцеления)
- Potion of Greater Healing - Зелье улучшенного исцеления (Зелье великого лечения) [согласно офиц. переводу D&D]
- Lay on Hands: Greater Healing - Возложение рук: улучшенное исцеление (Возложение рук: великое лечение)
- Lay on Hands: Lesser Healing - Возложение рук: малое исцеление (Возложение рук: малое лечение)
- Potion of Superior Healing - Зелье высшего исцеления (Зелье превосходного лечения) [согласно офиц. переводу D&D]
- Potion of Supreme Healing - Зелье абсолютного исцеления (Зелье высшего лечения) [согласно офиц. переводу D&D]
- которые способствую -> которые способствуюТ [добавлена пропущенная буква]


Версия 1.19
- Рождественское обновление
- Убрано задвоение "для для" в ряде мест
- Убрано задвоение "в в" в ряде мест
- What the devil? - Какого дьявола? (Каких дьяволов?) [исправлен неверный перевод]
- Стойкость: харизма -> Стойкий: харизма [в соответствии с другими написаниями черты]
- Не может читать заклинания: Поле антимагии цветка суссура -> Запрет магии: Поле антимагии суссура [теперь текст влезает в границы]
- Hook - Крюк (Хук) [речь об ингредиенте в виде костяного крюка от Крюкастого ужаса]
- Yannis - Яннис (Яннис/Янисса) [убрал путаницу в имени]
- Beware its charm. Beware its curse. - Страшитесь его очарования. Страшитесь его проклятия. (... Бегите его проклятия.)
- City of Splendours - Город великолепия (Город Чудес/Сияющий Город) [согласно Книге игрока]
- parley - переговоры (пари) [ошибка переводов в диалоге с Дхорном]
- Potion of Healing Recipe - Рецепт зелья лечения (Зелье лечения) [название книги]
- Stuffed Bear - Чучело медведя (Плюшевый медведь) [в случае чучела медведя в логове некроманта]
- Stuffed Baby Beholder - Чучело детёныша бехолдера (Плюшевый малыш-бехолдер) [чучело в таверне «Эльфийская песнь»]
- The Collectanea Rubrum - Collectanea Rubrum: Заметки красного волшебника (Collectanea Rubrum) [перевод для тех, кто не может в латынь]
- Eye of the Beholder - Глаз бехолдера (Глаз смотрящего) [здесь речь о монстре с названием бехолдер]
- Perception Check - проверка внимания (проверка восприятия) [был неверный перевод в одном из описаний]
- That takes guts. The guts you'll need to change. - Для этого нужна смелость. Смелость, что поможет тебе измениться. (Для этого яйца нужны. И эти самые яйца помогут тебе измениться.)


Версия 1.18
- Новогоднее обновление
- Кольчуга (Кольчуга/Кольчужный доспех) [убрана путаница и выбран вариант согласно Книге игрока]
- Target_Sneak_Attack -> Target_SneakAttack [исправлена ошибка Лариан в параметре подсказки]
- Insight - Проницательность (Прозорливость/Проницательность) [исправлен некорректный перевод навыка]
- Tasteful Boots - Стильная обувь (Стильные сапоги) [сапогами там даже и не пахнет]
- Scroll of True Resurrection - Свиток «Истинное воскрешение» (... истинного/Истинного/«Истинное ...») [убрана путаница]
- Scroll of Stinking Cloud - Свиток «Смрадное облако» (Свиток смрадного облака) [следуем единому стилю названий]
- Scroll of Darkvision - Свиток «Ночное зрение» (Свиток ночного зрения) [следуем единому стилю названий]
- Изящный легкий арбалет -> Изящный легкий лук [речь о луке Молниестреле]
- Scroll of Enlarge - Свиток «Увеличение/Уменьшение» (Свиток «Увеличение») [правильное название Enlarge/Reduce, ошибка самих Лариан]
- Исправлен текст книги о гитах и иллитидах
- Убрана отсебятина локализаторов в диалоге с Ратхом о Каге и Хальсине [ниже подробности]
- Well seen. Well spotted. - Верно подмечено. (Ты вовремя открыл нам глаза.)
- We've let a snake replace our leader. - Мы позволили змее стать заменой главы круга. (Мы позволили змее возглавить наш круг.)
- Kagha seems happy to rule the roost. Who's your real leader? - Похоже, Каге нравится командовать. Кто у вас на самом деле главный? (И в его отсутствие Кага отрывается как может. Кто у вас на самом деле главный?)
- Mind flayers - Свежеватели разума (Потрошители/свежеватели разума) [убрал путаницу]
- Вы наносите дополнительно 2 оружием -> - Вы наносите доп. 2 урона оружием [описание варвара]
- Recast Х - X: повтор (Повторение/Восстановление/Новый/Заново прочитать/Повторный X) [единый формат обозначения повтора заклинаний]
- Swamp-docks - Пристани на болотах (Болото-порт) [в игре именно небольшие пристани, не порт]
- Ты слишком честнЫЙ -> Ты слишком честнА [обращение к женщине - Тильзес]
- mercenaries maybe? -  Может, наемники? (Торговцы, может?)
- Исправлено написание "Касадор" латинскими символами вместо кириллицы
- Hit Point Increase - Максимум очков здоровья увеличен (Максимум очков здоровья увеличен: [2]) [убран лишний параметр]
- Золотой -> Золото [там, где речь идёт о монетах]
- Maiden of Pain - Дева Боли (Дева-Боль/Дева Боли) [убрал путаницу]
- Wicker Chest - Плетеный сундук (Сундук из лозы)
- Sleep evades us - Сон ускользает от нас (Сон бежит нас)
- Red Wizard/cloak - Красный волшебник/плащ (Красный маг/алый плащ) [речь о Красных волшебниках Тэя]
- Исправлена опечатка "чствуешь"
- Невероятный набор искателя приключений -> Невероятный набор приключенца [чтобы название предмета не выходило за рамки и не мешало смотреть содержимое контейнера]
- Сундук искателя приключений -> Сундук приключенца  [для сохранения единого стиля названий]
- Убрана лишняя точка после знака вопроса в диалоге с Карлах
- Исправлена отсебятина локализатаров в диалоге о Рафаиле и дьяволах с Гейлом. Подробности ниже.
- You're familiar with devilry then? - Значит, ты знаком с дьяволами? (Кстати говоря, а что такое камбион?)
- I've never me a devil, but of course I've read a great deal about them. - Никогда их не встречал, но, само собой, многое о них читал. (Им недостает мягкосердечия, но они с лихвой восполняют это хвостом и рогами.)
- Even feigning a mortal form it was easy to detect the whiff of sulphur about him, to spot the flicker of hellfire in his eyes. - Иллюзия смертного не смогла скрыть исходящий от него запах серы и отблески адского пламени в глазах. (Камбионы – наполовину люди. Либо папаша пошалил с суккубом, либо мамочка – с инкубом.)


Версия 1.17
- Предновогоднее обновление
- В книгу "О происхождении Зентарим" вернулся пропущенный текст
- Сообщение о получении и выбрасывании предметов приведены к единому виду
- Уточнена подсказка по опыту до следующего уровня
- Civil Militia - Ополченец (Человек-ополченец) [черта может быть и у других рас]
- X промахивается Y -> X промахивается по Y
- Select Range - Выбрать подряд (Выбрать дистанцию) [опция выбора предметов в инвентаре]
- Split Stack - Разделить на части (Разделить группу) [опция выбора предметов в инвентаре]
- Used X - Использовано: X (Используется: X) [успех использования отмычек и т.п.]
- Убраны двойные минусы в конструкциях вида "штраф --X"
- Убрана путаница между потерей (lost) и разрушением (broke) концентрации
- Исправлена ошибка самих Лариан в названии и переводе фокуса некромантии Chill Touch (Ледяное прикосновение) [у них - Bone Chill (Пробирающий до костей холод)]
- Critical! - Крит.! (Крит. урон!) [применяется и при критических неудачах]
- Исправлено описание обычного щита
- Everburn Blade - Негасимый клинок (Клинок "Вечное пламя")
- Убрана путаница между использованием способностей/предметов (use) и сотворением заклинаний (cast) в комбат-логе
- Chasm - Провал (Разлом) [речь о любых провалах высот - от пропастей до глубин]
- Короткий привал -> Короткий отдых [в интерфейсе]
- Длинный привал -> Длинный отдых [в интерфейсе]
- Any - Любой(ая) (Любой) [там где речь об роде алхимических компонентов]
- Gloves of Power - Перчатки мощи (Перчатки силы)
- Описание Перчаток мощи сделано идентичным английскому
- Gauntlets of Hill Giant Strength - Рукавицы силы ... (Перчатки/Рукавицы) [убрал путаницу]
- В ряде текстов убрана путаница между волом (ox) и быком (bull)
- защитником ВратА Балдура -> защитником Врат Балдура

Версия 1.16

- Мод адаптирован под Хотфикс #15
- Множество правок для более компактного комбат-лога
- Exit TB Mode - Выкл. пошаг. (Не по ходам)
- Blasted for X damage - Взрывает на X урона (Наносит X ед. урона)
- Ritual - Ритуал (Ритуальные заклинания)
- X destroyed Y - X уничтожает Y (X уничтожает объект: Y)


Версия 1.15

- Мод адаптирован под Хотфикс #14
- Avernus -Авернус (Аверно)  [согласно официальному переводу D&D]
- Waterdeep -
Вотердип (Глубоководье)  [согласно официальному переводу D&D]
- Candlekeep -
Кэндлкип (Свечная Цитадель)  [согласно официальному переводу D&D]
- Уровень X Класс Y -> Класс Y Ур. X
- Уровень X Ячейка заклинаний -> Ячейка заклинаний Ур. X
- Одно использование -> Одноразов. [для устранения плывущего форматирования карточек предметов]
- XP/xp - Опыт/опыт (ОО) [в комбат-логе и всплывающих сообщениях]

Версия 1.14
- Мод адаптирован под Патч #5/Хотфикс #12
- Из-за тысяч и тысяч новых строк и изменений мод начат с нуля. Подробности ниже:
- КолющЕЕ -> КолющИЙ [там, где речь о типе урона]
- РежущЕЕ -> РежущИЙ [там, где речь о типе урона]
- ДробящЕЕ -> ДробящИЙ [там, где речь о типе урона]
- Из комбат-лога убраны конструкции вида "против: от:"
- В комбат-логе корректно отображается урон от взрыва
- X наносит смертельный удар, Y умирает -> X убивает Y [запись в комбат-логе как в оригинале]
- Y получает смертельный удар -> Y умирает