Faerûn est le nom de l'un des continents de la planète Abeir-Toril dans le monde fantastique des Royaumes oubliés et l'endroit où se déroule l'aventure de Baldur's Gate III. Celui-ci n'a pas été traduit, la traduction officielle en français étant Féérune.
Dites-moi en commentaire si vous préférez que je laisse la version originale ou que j'inclus la version traduite.
pour les mots inventés /étrangers (dans le texte) comme Faerûn je serai pour laisser la VO
pour les noms qui découlent de l'anglais parce que en anglais en version originelle, certaines traductions, meme si elles sont étranges pour nous (coucou Ombrecoeur) ca me dérange néanmoins pas de les traduire, ce n'est pas un mot "étranger" dans l'univers et le traduire permet de mieux comprendre aussi pourquoi on lui a donné ce nom, et pas juste parce qu'en VO c'est phonétiquement plus classe...
En général tout ce qui est nom commun il est préférable de garder les version original, d'autant qu'il n'y pas de VF c'est plus intéressant d'entendre ce qui est écrit et vice versa, et juste pour la ville de Neverwinter ça mérite ^^
Très certainement une question de goût mais je préfère les versions originales et non-traduites des noms propres de personnages et de certains lieux notamment. Et justement ce qui me pose un peu problème à titre personnel c'est les traductions du style Shadowheart => Ombrecoeur ou Bladur's Gate => Porte de Baldur. La version écrite traduite sonne faux quand les voix originales mentionnent certains noms propres en anglais. Par exemple si je m'appelle Pierre je ne voudrais pas que les anglophones m'appellent Stone ... Et vice versa. (Petite pensée aux Dick).
Encore une fois, question de goût haha ! Mais j'apporte ma réponse au sondage :)
Merci beaucoup pour le mod qui deviendra très certainement un incontournable pour moi !
SONDAGE : Traduction de Faerûn (5 comments)
Celui-ci n'a pas été traduit, la traduction officielle en français étant Féérune.
Dites-moi en commentaire si vous préférez que je laisse la version originale ou que j'inclus la version traduite.
pour les noms qui découlent de l'anglais parce que en anglais en version originelle, certaines traductions, meme si elles sont étranges pour nous (coucou Ombrecoeur) ca me dérange néanmoins pas de les traduire, ce n'est pas un mot "étranger" dans l'univers et le traduire permet de mieux comprendre aussi pourquoi on lui a donné ce nom, et pas juste parce qu'en VO c'est phonétiquement plus classe...
La version écrite traduite sonne faux quand les voix originales mentionnent certains noms propres en anglais.
Par exemple si je m'appelle Pierre je ne voudrais pas que les anglophones m'appellent Stone ... Et vice versa. (Petite pensée aux Dick).
Encore une fois, question de goût haha ! Mais j'apporte ma réponse au sondage :)
Merci beaucoup pour le mod qui deviendra très certainement un incontournable pour moi !