Chishkont, дружище запости, пожалуйста, список названий заклинаний по типу: Оригинальное название - Перевод названия, например: phantom orchestra - призрачный ансамбль мне это нужно, чтобы удобнее было писать в ветку основного мода для корректировки его недочетов, а то я запарился каждый раз для этого деактивировать русик, потом снова активировать для игры, потом снова выключать, чтобы посмотреть ориг название... буду безмерно признателен
Я лучше сделаю так - disk yandex ru/d/CfGbSCjKH1VmTA Не уверен по поводу того, можно ли оставлять ссылки на сторонние сайты, так что, как обычно, ставить точки вместо пробелов - загрузил распакованные файлы локализации оригинального мода и моего перевода. Если что, строки совпадают, так что искать будет несложно) Notepad++ крайне удобен, если что)
еще немного неточностей: не переведено название спелла moonlight ray Маяк жизни - "возлодить" заменить на "возложить" Плащ света - "30 футов" заменить на "9 метров" Освященная плоть - "5 футов" заменить на "1,5 метра" Вампирское касание - "3d6" заменить на "3-18"
не переведены названия спеллов: phantom orchestra, elemental confluence, zephyr slip, shadow projectile, resist energy. странно выглядит окончание описания спелла Мгновенный Разбег, как-будто что-то не доперевелось. незвершенным выглядит окончание описания спелла Призыв Молнии. в описании спелла Унижение Хвастовством фразу "30 футов" лучше заменить на "9 метров". в описании спелла Ударное Воздействие фразу "1 хода" лучше заменить на "1 ход". в описании спелла Моргание фразу "10 футов" лучше заменить на "3 метра", также "вы получаете на меньше урона" - на сколько меньше? в описании спелла resist energy "получаете на меньше" - на сколько меньше? в описании спелла Победная Серия "20 футов" лучше заменить на "6 метров". в описании спелла Последнее Жертвоприношение "20 футов" лучше заменить на "6 метров". в описании спелла Создать Еду непонятна фраза "20 запас еды", имеется ввиду "запас 20 ед. еды"? в описании спелла Водонепроницаемый странно выглядит упоминание "10 ед урона", ведь исходя из описания спелл урон не наносит. в описании спелла Огнестойкий непонятно выглядит упоминание "10 ед урона", ведь исходя из описания спелл урон не наносит. в описании спелла Пылающая Комета поменять "15 футов" на "5 метров", "60 футов" на "18 метров", "из вам" на "из Вас". в описании спелла Принеси друга поменять "к вас" на "к Вам, "пространствен на пути" на "пространстве на пути" и вообще окончание описания какое-то страннозвучащее. в описании спелла Пламенный Огонек поменять "1 пламенные" на "1 пламенный". в описании спелла Соленый Поток: "нанося и ослепляя" - нанося что? странное описание спелла Гидравлический Толчек - при чем тут сжатый воздух? тогда должно быть название Пневматический Толчек или в описании должно быть не про воздух, а про жидкость (воду). может не от этого мода зависит, но в описании спелла Грязевая Яма есть описание состояния Грязно - исходя из него, стоит заменить фразу "не может двигаться" на "не может перемещаться", ведь атаковать существо по-прежнему может. в описании спелла Очищающий Импульс фраза "существа, провалившие испытание, дополнительно получают" выглядит незавершенной - что получают?
1. Названия перевёл. 2. Мгновенный разбег поправил. 3. Вопросы "Вы получаете на меньше урона" и подобные - скорее всего, при выборе нового заклинания отображается подобное заклинание. Например, то же Моргание - "Вы получаете на [1] меньше урона любого типа" - так это прописано в файле. В некоторых других переводах подобное также было замечено - при получении заклинания значение отсутствует, но при применении появляется. Обычно это происходит, когда урон заклинания зависит от его уровня, уровня персонажа, типа урона оружия и т.д. Очищающий импульс - "дополнительно получают [2] каждый ход". Призыв молнии - "ваше оружие наносит дополнительно [2]". Resist energy (Энергетическое сопротивление) - "Получайте на [1] меньше выбранного вами типа урона". Солёный поток - "нанося [1] и ослепляя существо". 4. Футы на метры поправил. 5. Водонепроницаемый и огнестойкий - описания должны быть примерно такие: "Снижение получаемого урона от огня на 10 и иммунитет к горению". 6. Пневматический, оке, сделал. 7. Конечно, "двигаться" ближе к "перемещаться", чем к "совершать основные, бонусные и ответные действия", но всё равно поправил. Возможно, не все пункты упомянул, но по всем прошёлся. Через несколько минут обновлю файл. Спасибо)
9 comments
phantom orchestra - призрачный ансамбль
мне это нужно, чтобы удобнее было писать в ветку основного мода для корректировки его недочетов, а то я запарился каждый раз для этого деактивировать русик, потом снова активировать для игры, потом снова выключать, чтобы посмотреть ориг название...
буду безмерно признателен
Не уверен по поводу того, можно ли оставлять ссылки на сторонние сайты, так что, как обычно, ставить точки вместо пробелов - загрузил распакованные файлы локализации оригинального мода и моего перевода. Если что, строки совпадают, так что искать будет несложно)
Notepad++ крайне удобен, если что)
не переведено название спелла moonlight ray
Маяк жизни - "возлодить" заменить на "возложить"
Плащ света - "30 футов" заменить на "9 метров"
Освященная плоть - "5 футов" заменить на "1,5 метра"
Вампирское касание - "3d6" заменить на "3-18"
2. Лунный луч переведён.
3. Вампирское касание - 3d6 не убрать, т.к. это очередная ссылка типа [1].
не переведены названия спеллов: phantom orchestra, elemental confluence, zephyr slip, shadow projectile, resist energy.
странно выглядит окончание описания спелла Мгновенный Разбег, как-будто что-то не доперевелось.
незвершенным выглядит окончание описания спелла Призыв Молнии.
в описании спелла Унижение Хвастовством фразу "30 футов" лучше заменить на "9 метров".
в описании спелла Ударное Воздействие фразу "1 хода" лучше заменить на "1 ход".
в описании спелла Моргание фразу "10 футов" лучше заменить на "3 метра", также "вы получаете на меньше урона" - на сколько меньше?
в описании спелла resist energy "получаете на меньше" - на сколько меньше?
в описании спелла Победная Серия "20 футов" лучше заменить на "6 метров".
в описании спелла Последнее Жертвоприношение "20 футов" лучше заменить на "6 метров".
в описании спелла Создать Еду непонятна фраза "20 запас еды", имеется ввиду "запас 20 ед. еды"?
в описании спелла Водонепроницаемый странно выглядит упоминание "10 ед урона", ведь исходя из описания спелл урон не наносит.
в описании спелла Огнестойкий непонятно выглядит упоминание "10 ед урона", ведь исходя из описания спелл урон не наносит.
в описании спелла Пылающая Комета поменять "15 футов" на "5 метров", "60 футов" на "18 метров", "из вам" на "из Вас".
в описании спелла Принеси друга поменять "к вас" на "к Вам, "пространствен на пути" на "пространстве на пути" и вообще окончание описания какое-то страннозвучащее.
в описании спелла Пламенный Огонек поменять "1 пламенные" на "1 пламенный".
в описании спелла Соленый Поток: "нанося и ослепляя" - нанося что?
странное описание спелла Гидравлический Толчек - при чем тут сжатый воздух? тогда должно быть название Пневматический Толчек или в описании должно быть не про воздух, а про жидкость (воду).
может не от этого мода зависит, но в описании спелла Грязевая Яма есть описание состояния Грязно - исходя из него, стоит заменить фразу "не может двигаться" на "не может перемещаться", ведь атаковать существо по-прежнему может.
в описании спелла Очищающий Импульс фраза "существа, провалившие испытание, дополнительно получают" выглядит незавершенной - что получают?
2. Мгновенный разбег поправил.
3. Вопросы "Вы получаете на меньше урона" и подобные - скорее всего, при выборе нового заклинания отображается подобное заклинание. Например, то же Моргание - "Вы получаете на [1] меньше урона любого типа" - так это прописано в файле. В некоторых других переводах подобное также было замечено - при получении заклинания значение отсутствует, но при применении появляется. Обычно это происходит, когда урон заклинания зависит от его уровня, уровня персонажа, типа урона оружия и т.д. Очищающий импульс - "дополнительно получают [2] каждый ход". Призыв молнии - "ваше оружие наносит дополнительно [2]". Resist energy (Энергетическое сопротивление) - "Получайте на [1] меньше выбранного вами типа урона". Солёный поток - "нанося [1] и ослепляя существо".
4. Футы на метры поправил.
5. Водонепроницаемый и огнестойкий - описания должны быть примерно такие: "Снижение получаемого урона от огня на 10 и иммунитет к горению".
6. Пневматический, оке, сделал.
7. Конечно, "двигаться" ближе к "перемещаться", чем к "совершать основные, бонусные и ответные действия", но всё равно поправил.
Возможно, не все пункты упомянул, но по всем прошёлся. Через несколько минут обновлю файл. Спасибо)