The Witcher 3
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

HarryAgamez

Uploaded by

eHarry

Virus scan

Safe to use

43 comments

  1. StevenArtiga
    StevenArtiga
    • member
    • 0 kudos
    Como haces para poder abrir los archivos de traducción?
    Por cierto, que buen mod
  2. ThePiratK
    ThePiratK
    • member
    • 0 kudos
    Muy buenos los fixes, pero lo de "Tu puta madre la infantería" le da encanto al juego eh
    1. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      He leído que en la traducción de los libros se llama así. Pero me parece una traducción horrible al original en ingles "Poor fucking Infantry".
    2. Kioser
      Kioser
      • member
      • 0 kudos
      yo quiero una versión del mod que mantenga "Tu puta madre la infantería" xDD

      Suena fatal, pero le he cogido cariño
    3. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      Hecho, revisa en descargas el archivo opcional. Primero instala la versión principal y luego la versión opcional. Sobreescribe el archivo cuando te lo pida.
    4. ThePiratK
      ThePiratK
      • member
      • 0 kudos
      Pienso que una traducción tan literal queda raro, yo pondría algo como "Pobre infantería de mierda"
    5. Quintofabiomaximo
      Quintofabiomaximo
      • member
      • 0 kudos
      Yo lo dejaría simplemente como "La puta infantería", que es algo así como "la puta mili", y suena natural. Los apodos militares de ese tipo nunca son largos. Legionario-legía, Paracaidista-paraca, militar-miliko... Normalmente se acorta, más que alargar. El original inglés "Poor fucking infantry" tampoco me gusta nada. Quizá en el original polaco suene mejor. Si lo quieres más castizo, "putos pisahormigas" o simplemente "pisahormigas" estaría bien.
    6. Vaan17
      Vaan17
      • member
      • 0 kudos
      El original es en Polaco.
  3. lamole234
    lamole234
    • member
    • 3 kudos
    La traducción mejorada es para el Español España o Latinoamérica?

    Ya me fijé en los archivos, es para Español España. Gracias igual!

    Alguna posibilidad de que puedas adaptar las modificaciones para la versión es-MX?
  4. Deepk
    Deepk
    • premium
    • 61 kudos
    Hola, encontré un error en un texto:

    - Lee la letra que encontraste doblada en el libro "Mi manifiesto".

    Debería ser:

    - Lee la carta que encontraste doblada en el libro "Mi manifiesto".

    Muchas gracias de antemano, un saludo.

    P.D: Con respecto a mi comentario anterior con lo de "[EN] Contract: The Beast of Goodietooton", el tema era que tenía corrompidos unos archivos DLC ;)
  5. Deepk
    Deepk
    • premium
    • 61 kudos
    Hola, estoy en donde el Barón y en el tablón de anuncios uno de los contratos aparece en inglés: "[EN] Contract: The Beast of Goodietooton"

    ¿Se podría corregir esto?

    ¡Muchas gracias!

    Edit: Cuando vas a hacer la misión, al encontrar la muñeca de la niña, también sale en inglés: "[EN] Doll"
    1. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      ¿Tienes algún otro mod instalado? Ese error que comentas no es causado por mi traducción mejorada.
  6. Wlffss
    Wlffss
    • member
    • 2 kudos
    La frase "Los necrófagos profanan a quienes ya no se pudren en fosas comunes" en realidad deberia ser "Los necrófagos profanan a quienes no se pudren ya en fosas comunes"
  7. ShiaPolux
    ShiaPolux
    • member
    • 0 kudos
    - Cambiado "Los necrófagos profanan a quienes no se pudren en fosas comunes." por "Los necrófagos profanan a quienes ya no se pudren en fosas comunes."(Necrophages defile those not already rotting in mass graves.)

    Aquí la correción falla un poco. "Those not already rotting in mass graves" se refiere a aquellas personas que aún no se han muerto y han sido tirados a fosas comunes, osea, a los vivos.

    Yo lo cambiaría por "los necrófragos profanan hasta a los que no se pudren en fosas comunes", o algo así.
  8. Magnesioboy
    Magnesioboy
    • supporter
    • 1 kudos
    Tanto el objeto "Albóndiga" como en la misión "De espadas y albóndigas", en inglés dichas albóndigas son llamadas "dumplings", un tipo de empanadilla, vamos. El mismo icono muestra algo más parecido a una empanadilla que a una albóndiga. Tampoco es que sea nada sangrante como otras cosas, pero bueno ahí está.

    1. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      Gracias, lo tendré en cuenta.
    2. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      Ya cambié la palabra Albóndigas por Dumplings en todos los textos del juego. Una albóndiga es una bola de carne. Un dumpling es algo completamente diferente (Y se llama así también en español).
    3. mierda88
      mierda88
      • member
      • 0 kudos
      Una pequeña sugerencia, en vez de llamarlas dumplings, la verdad es que es una palabra que rara vez escuche en España, podría llamarlas empanadillas.

      Un saludo.
  9. gtasamp
    gtasamp
    • member
    • 0 kudos
    Lo de Tu Puta Madre La Infantería, esta bien. Es un guiño a los libros cuando les decían que iban a la Tupuma y iban con ilusión antes de darse cuenta que era como llamaban a la infantería (muerte casi segura) tu puta madre la infantería.

    La traducción al ingles, tanto de los libros como de este juego, no es nada buena. No creo que debas fijarte tanto en ella.
    Hay cosas que has cambiado a peor como: "Nada, la noche estaba un poco fría (nunca he oído decir que la noche esta fría, mas bien que hace frío o fresco), así que le prendí fuego a mi forja para calentarme. (suena como que la quemó, como quien quema su casa)

    No se puede traducir exacto un idioma, y menos uno como el ingles.
    Creo que te daría mucho menos trabajo si simplemente arreglaras las cosas que realmente están mal como lo de Tretogor, en lugar de rehacer la traducción a tu manera. Cada uno podría traducir una misma frase de manera diferente, sin ser una mejor o peor.
    Tomatelo de manera constructiva.
  10. marioq70
    marioq70
    • member
    • 2 kudos
    Elven en ingles es un adjetivo: élfico, por lo que Mago Élfico es correcto. Solo es para mejorar, y aprecio mucho el esfuerzo por traducirlo de la mejor manera, Excelente mod! Saludos!


    1. harryagamez
      harryagamez
      • supporter
      • 6 kudos
      Gracias por la corrección. La tendré en cuenta.