Ci sono molti errori di traduzione nella mod, alcuni nomi ancora in inglese, grammatica non proprio ottima etc Forse sarebbe meglio aggiornare la traduzione Max E ti consiglio di aggiustare la traduzione anche per questa mod http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/79296/? Spero leggerai ^^
Grazie per la traduzione, la stavo traducendo pure io, ma ci voleva davvero una vita ed è un sollievo che qualcuno abbia pubblicato prima di me, tanto ero indietrissimo
Ciao, visto che hai scritto di segnalarti gli errori di battitura ho una segnalazione:
nella DLSTRINGS BOOK - manny_up_in_Morthal15[01023B34] - Field: DESC verso la fine la versione originale dice così:
"and do not let Lurbuk's so-called music scare you off, he is usually quiet for a while if you throw a few Septims at him"
mentre la traduzione è
"E non abbiate timore di Lurbuk, per essere un'orco suona abbastanza bene e di solito è solito è tranquillo."
Io leverei il secondo "è solito" (che sicuramente è un errore non voluto) e tradurrei la frase con
E non abbiate timore di Lurbuk, per essere un'orco suona abbastanza bene e di solito è tranquillo, se gli date qualche Septim di mancia".
Ci stavo lavorando anche io nel mio poco tempo libero, ma mi avete preceduto. Ora ho iniziato " The Forgotten City" ma con i miei tempi andrà per le lunghe, a meno che non mi preceda qualcun altro! Peccato che Trollbuono è rimasto inattivo. Sarebbe interessante tradurre anche "Summerset Isle", ma anche questa è molto lunga. Ciao a tutti.
Per esempio in alcuni libri nella descrizione alcune parole come Dear non sono state tradotte. Sembrano dimenticanze siccome si trovano all'inizio del testo.
Poi ho trovato una confusione nei libri Wandering in skyrim, tradotti alcune volte come "Girovagando per Skyrim, parte I" e altre volte tradotti con "L'Errante di Skyrim parte VI" non è possibile tradurli tutti nello stesso modo?
Poi il libro Wandering to Skyrim V è stato tradotto con "visita a Riften".
Poi ho trovato un errore di scrittura, non per colpa tua questa volta , il libro ottavo del Wandering to Skyrim viene usata una numerazione romana inesistente per specificare il libro ottavo (IIX) mentre dovrebbe essere usata il seguente (VIII).
Scusami se sono puntiglioso....
Un grande abbraccio e complimenti per le tue ottime traduzioni. Ti seguo sempre....
9 comments
Forse sarebbe meglio aggiornare la traduzione Max
E ti consiglio di aggiustare la traduzione anche per questa mod http://www.nexusmods.com/skyrim/mods/79296/?
Spero leggerai ^^
Ciao, visto che hai scritto di segnalarti gli errori di battitura ho una segnalazione:
nella DLSTRINGS BOOK - manny_up_in_Morthal15[01023B34] - Field: DESC verso la fine la versione originale dice così:
"and do not let Lurbuk's so-called music scare you off, he is usually quiet for a while if you throw a few Septims at him"
mentre la traduzione è
"E non abbiate timore di Lurbuk, per essere un'orco suona abbastanza bene e di solito è solito è tranquillo."
Io leverei il secondo "è solito" (che sicuramente è un errore non voluto) e tradurrei la frase con
E non abbiate timore di Lurbuk, per essere un'orco suona abbastanza bene e di solito è tranquillo, se gli date qualche Septim di mancia".
... dovremmo trovare un modo per "sincronizzarci", io te e Riccardo83 altrimenti rischiamo di fare le stesse mod
Mi domando se non sarebbe più semplice avere il testo delle note da tradurre...
ho trovato piccoli errori di traduzione:
Per esempio in alcuni libri nella descrizione alcune parole come Dear non sono state tradotte. Sembrano dimenticanze siccome si trovano all'inizio del testo.
Poi ho trovato una confusione nei libri Wandering in skyrim, tradotti alcune volte come "Girovagando per Skyrim, parte I" e altre volte tradotti con "L'Errante di Skyrim parte VI" non è possibile tradurli tutti nello stesso modo?
Poi il libro Wandering to Skyrim V è stato tradotto con "visita a Riften".
Poi ho trovato un errore di scrittura, non per colpa tua questa volta , il libro ottavo del Wandering to Skyrim viene usata una numerazione romana inesistente per specificare il libro ottavo (IIX) mentre dovrebbe essere usata il seguente (VIII).
Scusami se sono puntiglioso....
Un grande abbraccio e complimenti per le tue ottime traduzioni. Ti seguo sempre....