du kan godt oversette "quests" også, eller? Jeg mener når du først skal lage en Norwegian Interface-mod, kan du godt oversette alt sammen. Jeg ville ikke oversatt "Crime" til "krim"...
Hva med "oppdrag" eller "oppgaver" eller noe i den duren? Skjønner godt at den direkte oversatte "søken" blir litt vanskelig, men finnnes jo flere alternativer.
Tror den skal være fullt oversatt nå. Eneste jeg grubler på, er en engelsk setning som er på hovedmenyen i spillet. Den er ikke å finne i translate filen.
In response to post #18998424. #19001454 is also a reply to the same post.
Hva med "oppdrag" eller "oppgaver" eller noe i den duren? Skjønner godt at den direkte oversatte "søken" blir litt vanskelig, men finnnes jo flere alternativer.
Du har rett og jeg vil snart laste opp en ny versjon som er helt oversatt.
11 comments
Er faktisk "ikke" i Filen jeg har oversatt eller i orginalen. Det er utviklernes feil. Så det er "en" setning jeg ikke får oversatt i interfacen.
Når det gjelder ordet "Krim" er det kanskje mer passende å kalle det kriminalitet istedenfor.
Så kan de som føler seg støtet av ordet "Krim" bør laste ned V1.2
Derfor vil skjermbildene avvike med V1.2
Andre ting som ikke er direkte oversatt er: Potions og Poisons.
Quests kan godt oversettes til oppdrag.
Main Quest kan godt bli hovedoppdrag, plot/plotoppdrag, eller oppgave/hovedoppgave, plotutfordring.
Crime må IKKE oversettes til krim....værsåsnill..
EDIT: Du kan putte hjertet ditt i dette å lage en meget bedre oversettelse. "Kjellere klarert"? mener du da dungeons?
Du har rett og jeg vil snart laste opp en ny versjon som er helt oversatt.
spille et spill på Norsk blir for weird IMO >___<