Skyrim
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Hothtrooper44

Uploaded by

Blarzek

Virus scan

Safe to use

11 comments

  1. Blarzek
    Blarzek
    • premium
    • 8 kudos
    ¡Hola! Gracias por comentar.
    xlwarrior, la verdad es que tu traducción me ayudó muchísimo, al igual que la de Gomstor. He tomado lo que más me ha gustado y he hecho pequeñas modificaciones, pero realmente el mérito os lo lleváis los dos. ¡Muchas gracias por vuestro esfuerzo!
    AURED, estuve mirando varias referencias en páginas americanas sobre armas medievales y demás, y no creo que quarterstaff sea realmente una pica, es más bien un bastón que se utiliza para combatir cuerpo a cuerpo (véase Diablo 2). Basta con mirar imágenes sobre quarterstaff en Google y se ve.
    ¡Gracias por las sugerencias y comentarios!
    1. AURED
      AURED
      • member
      • 0 kudos
      Quizá tengas razón, he indagado algo más y creo que estás en lo cierto.
    2. xlwarrior
      xlwarrior
      • premium
      • 195 kudos
      De hecho en Skyrim es un Bastón
    3. burrita
      burrita
      • member
      • 2 kudos
      Hola, sería mucho pedir que también hagan los parches en español para el SkyRe. algunos tenemos problemas con ello. el reproccer me va mal se los juro, y no sé como solucionarlo, me pasa igual con el immersive armors.

      Saludos !!.
    4. PericoPalotes1
      PericoPalotes1
      • member
      • 0 kudos
      Yo habría llamado al quarterstaff báculo, el término bastón me parece más extenso, ya que la pica tiene punta con la que clavar al contrario que el báculo o quarterstaff que no son más que varas largas con uno o los dos extremos reforzados para contundir. Todavía ni he descargado la traducción, pero la forma que tienes de expresarte y la buena escritura me inspira bastante profesionalidad en contraste a la desconfianza que sentí con los otros dos de quienes cogiste las traducciones.

      Un saludo y gracias.
  2. javier545
    javier545
    • member
    • 0 kudos
    Amigo no sabes si servira para la version de oblivion que tambien se llama asi?
    1. Blarzek
      Blarzek
      • premium
      • 8 kudos
      Dudo mucho que funcione
  3. xlwarrior
    xlwarrior
    • premium
    • 195 kudos
    Como se suele decir para gustos se hicieron los colores, y si se trata de traducciones dos mejor que una.

    Gracias a ti corregiré fallos en mi traducción, estos son los que me interesan: Arco ornamentado de Khajiit, Arco Compuesto Colovian, Arco compuesto Oscuro Colovian, Mandoble de Housecarl ( edecán), Cimitarra ornamentada de Alik ( falta una r Alik'r), Arco nórdico de Scrimshaw y alguna falta ortográfica.

    PD: Claramente está sacado de mi traducción, aún así gracias. y AURED, tienes toda la razón y su traducción correcta es "Pica" todavia no vi el arma en el juego (por que no juego ) pero si se trata de una "pica" lo renombraré como alabarda o lanza (me gusta más)

    Un saludo!.
    1. AURED
      AURED
      • member
      • 0 kudos
      Alabarda es Hallberd, en algún otro mod utilizan esa denominación.
    2. AURED
      AURED
      • member
      • 0 kudos
      Ya de paso, el mod Heavy Armory estuve traducido por incata pero parece que las últimas versiones no las tradujo. ¿Alguien podría traducirlo?

  4. AURED
    AURED
    • member
    • 0 kudos
    Se agradece el trabajon aunque la traducción correcta de quarterstaff es "Pica".