Habe alle de_patch Ordner in die zugehörigen localized Ordner verschoben ( E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch ; E:\Epic Games\PillarsOfEternity\px1\data\win\PillarsOfEternity_data\data_expansion1\localized\de_patch ... ) bekomme aber keine de_patch Auswahl im Optionsmenü. Woran liegt es ?
Ich hätte sowas wie folgenden Pfad erwartet, also ohne win. E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch
Und bei dem Pfad mit der Erweiterung: Also ohne Win und ohne px1E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data_expansion1\localized\de_patch
Oder falls das win richtig ist, zumindest kein px1 noch im Pfad. Da ich das Spiel selber nicht über Epic Games verfüge, kann ich leider nicht nach sehen. Sollten die Pfade korrekt sein, dann schau mal ob die Pfade nach de_patch so lauten:
Etwas verwirren ist, das ich folgende Pfade habe (alle aus der Adresszeile des Explorers kopiert): E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patchals auch E:\Epic Games\PillarsOfEternity\win\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de Habe den Ordner 'de_patch' jetzt mal in den unteren Ordner verschoben, und siehe da, im Optionsmenü taucht 'deutsch (mit Patch)' auf welches ich anwählen kann.
Sehr verwirrend, wofür dann der obere Pfad in der Verzeichnisstruktur ? Nunja, ich hoffe es funktioniert jetzt.
Aureliosilverschrieb: Ich hätte sowas wie folgenden Pfad erwartet, also ohne win. E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch- eher nur 'win' , aber ohne das erste 'data' . Klingt komisch, ist aber so.
?
und ist es normal das nicht alles Übersetzt ist ? https://i.ibb.co/4tX3JSY/20210104232759-1.jpg (Doppelchecke das nochmal nachdem ich alle data_expansions aus px1/2/4 auch dorthin verschoben habe)
Es sieht so aus als ob Epic PoE 2x gedownloaded hat, beide haben >20GB; also der Pfad aus dem ersten Bild und zweiten Bild -im selben Unterverzeichnis PoE. Der Patch funktioniert nur mit Bild 2.
Ok, das sieht in der Tat so aus, als wäre alles doppelt. Die anderen de_patch Ordner müssen dann an die Ordner data_expansion1\localized data_expansion2\localized data_expansion4\localized Dann sollte auch alles übersetzt sein.
Vermutlich bin ich mega spät dran, aber dennoch :D Also erstmal großartige Mod! Die urpsrüngliche Übersetzung ist zum Teil schon sehr komisch... xD
ABER, an vielen Stellen wird "you" mit "Sie", also der höflichen Anrede der Neuzeit aus dem Deutschen benutzt und das ist schrecklich :D Es müsste am Besten "Ihr" ("What are you doing here?" = "Was tut Ihr hier?"), sprich der Pluralis Majestatis, heißen. "Du" geht in vielen Belangen mit Sicherheit auch, aber als Pen&Paper Rollenspieler, würde ich es mit "Ihr" übersetzen. Das war praktisch die mittelalterliche höfliche Anrede. Das "Sie" ist erst VIEL später gekommen :D Ich hoffe das kann man vielleicht noch irgendwie machen Letztendlich müsste man "nur" das Wort "Sie", mit "Ihr" ersetzen :) Vielleicht kann man da ja die STRG+F-Funktion nutzen.
Als Beispiel wäre da die Burgvogtin in der Festung Caed Nua.
Jedes Sie durch Ihr zu ersetzen ist einfach zuviel Aufwand. Wir haben uns erstmal auf die wichtigen Dinge wie Rechtschreibfehler, falsche Übersetzungen usw. konzentriert. Und so einfach wie nur Sie durch Ihr zu ersetzen ist es leider nicht.
Was machen Sie hier? -> Was macht Ihr hier? Wer sind Sie? -> Wer seid Ihr?
Man müsste sich jeden Text genau anschauen und auch auf den Zusammenhang achten. Redet hier eventuell der Spieler mit einem Kind? Wird eine fremde Person angesprochen oder ist es dein bester Freund?
Wer sich die Mühe machen will, immer gerne.
Pull requests dann an https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions stellen. :)
Vielen Dank! Das war dringend nötig. Hatte schon gehofft, dass sich jemand der Sache angenommen hat. Eine ganz wichtige Sache, vielen Dank. Im Original ist die deutsche Version grauenhaft, ja fast unspielbar. Ihr habt großes geleistet, super Sache.
Mit Erscheinen der " Definitive Edition " und des DLC " PX4 Deadfire Pack " wurde Pillars of Eternity auf den Versionsstand 3.7.0.1280 angehoben. Der hier erhältliche Sprachpatch " German 2 " / " Deutsch (mit Patch) " ist nicht zu 100% kompatibel. Es sind neue Texte zum DLC PX4 hinzugekommen und diese sind im neuen Verzeichnis " data_expansion4 " und auch in den Verzeichnissen " data ", " data_expansion1 ", sowie " data_expansion2 " enthalten. Dort jeweils unterhalb des Ordners " conversations ".
Weiterhin zeigt das Menü den Fehler "missingGUI..." am Ort der Telemetrie-Aktivierung.
Meine Frage an die Ersteller: Ist ein Update eurer Version an die aktuelle PoE Version vorgesehen?
hat etwas länger gedauert, aber die neuen Pakete sind hochgeladen. Neben den neuen Texten des Deadfire Packs sind auch um und bei 500 weitere Korrekturen enthalten.
ich danke Euch auch recht herzlich für die super Überzetzung!! Top Arbeit Jungs
Mir sind noch 2 Kleinigkeiten aufgefallen: Beim neuen Händler in Anslongs Kompass ist bei 1. keine Frage drinnen. Beim Speicherstand ist vorne der Text abgeschnitten, weil jetzt hinten das Level des Charakters steht.
Ziemliche kleinigkeiten, wollte nur drauf hinweisen.
Ich denke, viel mehr Updates werden nicht kommen. Das meiste sollte behoben sein und Obsidian wird wohl auch nicht mehr weiter patchen. Falls aber jemand noch was finden sollte, hierlasst einfach hier oder im Obsidian Forum eine Nachricht. Dann schauen wir uns das an.
Einen Patch gab es doch noch auf die version 3.05.1186 vom 24.12.2016! Außerdem wollte ich fragen ob man den ordner de_patch umbenennen muss damit es angenommen wird, in einem neuen Savegame wurde ich nämlich am Anfang des Spiels als er angesprochen (spiele eine Sie)
p.s. bin manchmal blind -.- letzteres hat sich erledigt
Hi, mittlerweile ist ein neuer patch für pillars of eternity 3.05 rausgekommen...wird es da eine deutsch-Anpassung geben oder reicht der alte patch (Pillars of eternity 3.04) aus?
Es reicht der 3.04. Mit dem 3.05 Patch wurden nur zwei Dinge behoben oder geändert und nichts am Text geändert.
Auf https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions ist allerdings noch eine kleineres Update für den deutschen Patch. Bei den wenigen Änderungen lohnt es sich noch nicht einen neuen Release zu bauen. Wer aber mag kann diese Version von dort herunterladen.
wieso wurde eigentlich nie Wächter in Seher umgeändert? Im englischen original heisst es ja auch Watcher und nicht Guardian. Das würde von der Story auch viel mehr Sinn ergeben. Der Spielerchar ist ja eher ein "Seelenseher" anstatt Wächter. Ich denke hierbei handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.
195 comments
Hast Du GoG oder Steam?
Bei steam könnte ein Pfad so ausssehen:
steamapps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized
In diesem Ordner liegen auch weitere Ordner: de, en, es usw... und hier muss dann auch ein de_patch Ordner sein.
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\px1\data\win\PillarsOfEternity_data\data_expansion1\localized\de_patch
Ich hätte sowas wie folgenden Pfad erwartet, also ohne win.
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch
Und bei dem Pfad mit der Erweiterung: Also ohne Win und ohne px1
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data_expansion1\localized\de_patch
Oder falls das win richtig ist, zumindest kein px1 noch im Pfad. Da ich das Spiel selber nicht über Epic Games verfüge, kann ich leider nicht nach sehen. Sollten die Pfade korrekt sein, dann schau mal ob die Pfade nach de_patch so lauten:
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch\text
Hier müßten dann die Ordner conversations, game und quests liegen.
Im folgenden Pfad
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch\
Müßte eine Datei names language.xml liegen.
Ansonsten vergleiche das mal mit dem originalen de Ordner in
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\win\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch
als auchE:\Epic Games\PillarsOfEternity\win\PillarsOfEternity_Data\data\localized\de
Habe den Ordner 'de_patch' jetzt mal in den unteren Ordner verschoben, und siehe da, im Optionsmenü taucht 'deutsch (mit Patch)' auf welches ich anwählen kann.
Sehr verwirrend, wofür dann der obere Pfad in der Verzeichnisstruktur ? Nunja, ich hoffe es funktioniert jetzt.
Aureliosilver schrieb:
Ich hätte sowas wie folgenden Pfad erwartet, also ohne win.
E:\Epic Games\PillarsOfEternity\data\PillarsOfEternity_data\data\localized\de_patch
-eher nur 'win' , aber ohne das erste 'data' . Klingt komisch, ist aber so.
und ist es normal das nicht alles Übersetzt ist ?
https://i.ibb.co/4tX3JSY/20210104232759-1.jpg (Doppelchecke das nochmal nachdem ich alle data_expansions aus px1/2/4 auch dorthin verschoben habe)
Es sieht so aus als ob Epic PoE 2x gedownloaded hat, beide haben >20GB; also der Pfad aus dem ersten Bild und zweiten Bild -im selben Unterverzeichnis PoE. Der Patch funktioniert nur mit Bild 2.
data_expansion1\localized
data_expansion2\localized
data_expansion4\localized
Dann sollte auch alles übersetzt sein.
Also erstmal großartige Mod! Die urpsrüngliche Übersetzung ist zum Teil schon sehr komisch... xD
ABER, an vielen Stellen wird "you" mit "Sie", also der höflichen Anrede der Neuzeit aus dem Deutschen benutzt und das ist schrecklich :D
Es müsste am Besten "Ihr" ("What are you doing here?" = "Was tut Ihr hier?"), sprich der Pluralis Majestatis, heißen. "Du" geht in vielen Belangen mit Sicherheit auch, aber als Pen&Paper Rollenspieler, würde ich es mit "Ihr" übersetzen. Das war praktisch die mittelalterliche höfliche Anrede. Das "Sie" ist erst VIEL später gekommen :D
Ich hoffe das kann man vielleicht noch irgendwie machen Letztendlich müsste man "nur" das Wort "Sie", mit "Ihr" ersetzen :)
Vielleicht kann man da ja die STRG+F-Funktion nutzen.
Als Beispiel wäre da die Burgvogtin in der Festung Caed Nua.
Was machen Sie hier? -> Was macht Ihr hier?
Wer sind Sie? -> Wer seid Ihr?
Man müsste sich jeden Text genau anschauen und auch auf den Zusammenhang achten. Redet hier eventuell der Spieler mit einem Kind?
Wird eine fremde Person angesprochen oder ist es dein bester Freund?
Wer sich die Mühe machen will, immer gerne.
Pull requests dann an https://github.com/AurelioSilver/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions stellen. :)
Der hier erhältliche Sprachpatch " German 2 " / " Deutsch (mit Patch) " ist nicht zu 100% kompatibel.
Es sind neue Texte zum DLC PX4 hinzugekommen und diese sind im neuen Verzeichnis " data_expansion4 " und auch in den Verzeichnissen " data ", " data_expansion1 ", sowie " data_expansion2 " enthalten. Dort jeweils unterhalb des Ordners " conversations ".
Weiterhin zeigt das Menü den Fehler "missingGUI..." am Ort der Telemetrie-Aktivierung.
Meine Frage an die Ersteller:
Ist ein Update eurer Version an die aktuelle PoE Version vorgesehen?
Ich wäre sehr dankbar.
hat etwas länger gedauert, aber die neuen Pakete sind hochgeladen. Neben den neuen Texten des Deadfire Packs sind auch um und bei 500 weitere Korrekturen enthalten.
Viel Spaß
ich danke Euch auch recht herzlich für die super Überzetzung!! Top Arbeit Jungs
Mir sind noch 2 Kleinigkeiten aufgefallen:
Beim neuen Händler in Anslongs Kompass ist bei 1. keine Frage drinnen.
Beim Speicherstand ist vorne der Text abgeschnitten, weil jetzt hinten das Level des Charakters steht.
Ziemliche kleinigkeiten, wollte nur drauf hinweisen.
Danke nochmal für Eure Arbeit.
Was meinst du mit keiner Frage? Kannst du ein Beispiel nennen oder Satzfragment?
hm, war bissl schlecht erklärt von mir, ich meinte genau:
Wenn man den neuen NPC anspricht, dann kommen 4 Dialogauswahl-Optionen:
1.
2.Text
3.Text
4.Text
und beim ersten ist kein Text vorhanden.
Habe auf Englisch gestellt, und da steht dann: Wer der Typ ist und auf Deutsch ist nichts drin.
Hoffe ich konnte aufklären
Englisch:
1: "Who are you?"
2:"You were shipwrecked?"
3:"What are you selling?"
4:[Leave] "Farewell."
Deutsch:
1:
2:"Du bist ein Schiffsbrüchiger?"
3:"Was verkaufst du?"
4:[Weggehen] "Lebe wohl."
https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions
Ka, ob Xaratas dafür auf Nexus ein Update bereitstellt.
vielen vielen vielen dank!
Direkter Link:
https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions/archive/master.zip
Im Zip ist ein bisschen mehr drinne, was man normal braucht. In diesem Fall musst du nur den "data" Ordner kopieren.
Oder nur diesen data\localized\de_patch\text\conversations\px4. Musst halt die alten Dateien überschreiben.
Bitte mehr Updates
Falls aber jemand noch was finden sollte, hierlasst einfach hier oder im Obsidian Forum eine Nachricht. Dann schauen wir uns das an.
Außerdem wollte ich fragen ob man den ordner de_patch umbenennen muss damit es angenommen wird, in einem neuen Savegame wurde ich nämlich am Anfang des Spiels als er angesprochen (spiele eine Sie)
p.s. bin manchmal blind -.-
letzteres hat sich erledigt
Es reicht der 3.04. Mit dem 3.05 Patch wurden nur zwei Dinge behoben oder geändert und nichts hat sich am Text geändert.
Der Mod-Titel sollte richtigerweise "Corrected German translation" heißen (großes G).
Auf https://github.com/Xaratas/pillarsofeternity-german-patch-with-expansions ist allerdings noch eine kleineres Update für den deutschen Patch. Bei den wenigen Änderungen lohnt es sich noch nicht einen neuen Release zu bauen. Wer aber mag kann diese Version von dort herunterladen.
wieso wurde eigentlich nie Wächter in Seher umgeändert?
Im englischen original heisst es ja auch Watcher und nicht Guardian.
Das würde von der Story auch viel mehr Sinn ergeben.
Der Spielerchar ist ja eher ein "Seelenseher" anstatt Wächter.
Ich denke hierbei handelt es sich um einen Übersetzungsfehler.
Grüße