Danke dass du dir Zeit nimmst Mods ins Deutsche zu übersetzen! Jedoch finde ich die Übersetzung bei der PTRS hier leider nicht gelungen. Ich hoffe, dass du hier noch nachbessern kannst, da ich die Mod sehr mag, und wie du in deiner Desc schreibst das Englisch zwischendurch die Immersion negativ beeinflusst. Kritisch an dieser Übersetzung hier sind, unter anderem:
-"iron sights" heißen auf Deutsch "offene Visierung" -Die Läufe haben sehr klobige Namen, welche Sinngemäß übersetzt werden müssten. -Viele Grammatikfehler, beispielhaft "groß Magazin" statt "großes Magazin" oder "erweitertes Mahazin" -Einige Groß- und Kleinschreibungsfehler
Dennoch nutze ich deine Mod gerne und hoffe, dass du nachbesserst. Kleiner Tipp: wenn du dir nicht sicher bist, ob du das Wort wörtlich oder sinngemäß übersetzen musst, frage nicht den Google Übersetzer, sondern tippe es einfach im Wiki ein und stelle die Sprache des Artikels auf englisch (klappt super bei waffentechnischen Begriffen wie offene Visierung). Du kannst auch im Spiel nachsehen, wie die Vanilla-Waffenteile genannt werden (langer Lauf vs. Lauf, lang) oder das Wort bei einem Onlinewörterbuch übersetzen lassen, welches nicht der Google-Ü ist.
3 comments
-"iron sights" heißen auf Deutsch "offene Visierung"
-Die Läufe haben sehr klobige Namen, welche Sinngemäß übersetzt werden müssten.
-Viele Grammatikfehler, beispielhaft "groß Magazin" statt "großes Magazin" oder "erweitertes Mahazin"
-Einige Groß- und Kleinschreibungsfehler
Dennoch nutze ich deine Mod gerne und hoffe, dass du nachbesserst. Kleiner Tipp: wenn du dir nicht sicher bist, ob du das Wort wörtlich oder sinngemäß übersetzen musst, frage nicht den Google Übersetzer, sondern tippe es einfach im Wiki ein und stelle die Sprache des Artikels auf englisch (klappt super bei waffentechnischen Begriffen wie offene Visierung). Du kannst auch im Spiel nachsehen, wie die Vanilla-Waffenteile genannt werden (langer Lauf vs. Lauf, lang) oder das Wort bei einem Onlinewörterbuch übersetzen lassen, welches nicht der Google-Ü ist.