The Talos Principle 2

File information

Last updated

Original upload

Created by

Sbraer

Uploaded by

sbraer

Virus scan

Safe to use

About this mod

Traduzione italiana dell'interfaccia e dei sottotitoli del gioco.

Permissions and credits
Changelogs
Obiettivo di questa mod
Il gioco The Talos Principle 2 non è un puzzle game dove si deve solo risolvere una sequenza di puzzle, ma affronta anche temi profondi. Ambientato in un mondo dove l’umanità biologica è estinta, ma la cultura umana prospera in una città di robot, il giocatore si trova coinvolto in una avvincente narrazione che può spingerlo a riflettere sulla natura del cosmo e sullo scopo della civiltà. La scoperta di questi misteri viene dispiegata nella conversazione con gli altri protagonisti nel gioco e con la lettura di testi ai terminali. Purtroppo, al momento non si sa quando la casa produttrice del gioco rilascerà una versione ufficiale della traduzione in italiano, e per chi non comprende appieno la lingua inglese, questo può limitare
l'esperienza di gioco. Questa mod cerca di aiutare proprio quei giocatori che vogliono scoprire e immergersi nel mondo di questo gioco.

Installazione
Inserire il file presente in questo zip - pakchunk0-Windows_p.pak - nella directory di gioco, nella sottodirectory: Talos2\Content\Paks

In dettaglio: per sapere la directory di gioco, da Steam, click con il tasto destro sul nome del gioco, quindi andare con il mouse su "Gestisci" e infine click su "Sfoglia file locali".

Si aprirà una finestra con il contenuto della directory di gioco con un path simile a questo (dipende dove avete installato Steam sulla macchina):
C:\Programmi\SteamLibrary\steamapps\common\The Talos Principle 2

Doppio click su "Talos2" per entrare nella directory, doppio click sulla directory "Content", e infile doppio click su "Paks". Incollate il file pakchunk0-Windows_p.pak in questa directory.

Rimozione della mod
Rimuovere il file pakchunk0-Windows_p.pak dalla directory di gioco.

Storico degli aggiornamenti
  • 0.5 Correzione di 300 righe di dialogo e corretti i riferimenti alla prima versione del gioco (05/05/2024).
  • 0.4 Correzione di 200 righe di dialogo (30/04/2024).
  • 0.3 Prime correzioni post public release (26/04/2024).
  • 0.2 Prima versione pubblica di questa mod ((22/04/2024).

Avvio del gioco
Avviare il gioco da Steam: non è necessaria nessun'altra operazione. Se la lingua selezionata è quella di default - inglese - il gioco si avvierà con l'interfaccia e con i sottotitoli in italiano. L'audio rimane in inglese.

Questa mod non sovrascrive nessun file originale del gioco e non blocca gli achievement di Steam.

Piattaforma di test
Questa mod è stata testata con il sistema operativo Windows 11 Pro e la versione 1.1.1 del gioco.

Informazioni sulla traduzione
La traduzione è stata fatta estraendo dal gioco originale il file contenente lo script completo in inglese dei sottotitoli e dell'interfaccia. Essendo la mole del testo da tradurre notevole, e io non essendo un traduttore professionista, la prima traduzione grezza è stata fatta con l'aiuto dell'AI. Ho sperimentato personalmente due AI per confrontare i risultati finali.

La seconda fase di pulizia e correzione della traduzione è stata fatta manualmente. Il primo passo è stato quello di verificare che tutti i nomi dei protagonisti del gioco non fossero stati modificati, così come le location - i nomi dei  personaggi li ho lasciati in inglese, e solo le due città menzionate nel gioco, New Jerusalem e New Alexandria, sono state tradotte in italiano. Ho inoltre cercato di mantenre nei testi il genere maschile/femminile dei protagonisti del gioco deducendolo dalla voce stessa.

Lo script contenente tutto il testo da tradurre mancava di collegamenti con il contesto della discussione. Questo mi ha obbligato a iniziare una nuova partita del gioco e correggere quindi manualmente il contesto delle frase in modo che fossero coerenti con la situazione.

Problemi nella traduzione
Ho fatto solo una run completa del gioco, e non mi è stato possibile controllare ogni singola ramificazione delle discussioni nel gioco tra i vari NPC, e non posso garantire che tutte le conversazioni siano state esaminate e corrette. Così come i documenti presenti nei vari terminali in tutto il gioco ed eventuali scenari che, date le scelte fatte durante la run, sono state saltate/evitate.

Inoltre sono presenti modi di dire inglesi o frasi che tradotte letteralmente sono incomprensibili o hanno poco senso, come questi esempi:
  • For a given value of sense. -> Per un dato valore di senso
  • That sentence is going to make my brain crash. -> Quella frase mi farà crollare il cervello
  • There's more that we don't know than there is that we know. -> C'è altro che non sappiamo di quanto sappiamo

In questi casi ho cercato di tradurre nel modo più comprensibile possibile, ma, come scritto prima, alcune frasi mi possono essere sfuggite. Inoltre si potrebbero trovare traduzioni assolutamente assurde e grottesche che ho corretto, come:

If we can prevent him from getting access to the Theory of Everything, that is. Otherwise, he might do something... rash.
Che ho trovato tradotto:
Se possiamo impedirgli di accedere alla Teoria del Tutto, ovviamente. Altrimenti, potrebbe fare qualcosa per... l'eruzione cutanea.

Oppure, in un terminale, viene nominata la frase più famosa di Galileo Galilei:
There's a legend that at the end of his trial, he muttered ""and yet it moves."" A beautiful idea, but untrue...
Che è diventata:
C'è una leggenda che alla fine del suo processo abbia mormorato "Eppur si commuove". È un'idea bellissima, ma non vera...

Andando all'estremo, la frase: Frankie Soysauce is young and full of spunk, per l'AI la traduzione è esilarante: Frankie Soysauce è giovane e pieno di sperma.

Durante il gioco, un nostro compagno di viaggio farà più volte riferimento alle banane nelle discussioni, modo di dire che non riuscivo e non riesco a capire e che ho cercato in rete senza successo, quindi sono giunto alla conclusione che fosse un modo di dire inventato nel gioco:
In this area, we have an especially weird problem. Something in one of the labs is going completely bananas, and I can't shut it down because I'm not, well... you.

Nel mio caso ho tradotto in questo modo:
In quest'area, abbiamo un problema particolarmente strano. Qualcosa in uno dei laboratori sta andando completamente a rotoli e non posso spegnerlo perché io non sono, beh... te.

Qualche tempo dopo la discussione riprendere:
The system's going completely bananas.

Tradotto:
Il sistema sta andando completamente a rotoli.

Ho tradotto in questo modo per mantenere coerente la traduzione, ma infine ecco la frase che mi ha spiazzato:
What is it with the language libraries and bananas?

Che, infine, è diventata:
Cosa centrano i rotoli con le le librerie linguistiche?

Che reputo non corretta. Ma ho lasciato questa versione perché non ho trovato altri modi di tradurre queste frasi - chiedo scusa ai traduttori professionisti e a chi conosce l'inglese meglio di me.

Cosa non è stato tradotto
La pagina dei Crediti del gioco è stata lasciata in inglese, così come le schermate grafiche dei vari capitoli/atti del gioco (in questo caso non sono riuscito a trovare dove fossero questa immagini nei file di gioco).

Nei terminali è possibile trovare delle schermate con dei codici esadecimali come il seguente:
416e6420746865204c6f7264207361696420756e746f204d6f7365732c20492077696c6c20646f2074686973207468696e6720616c736f20746861742074686f7520686173742073706f6b656e3a20666f722074686f75206861737420666f756e6420677261636520696e206d792073696768742c20616e642049206b6e6f772074686565206279206e616d652e0a0a416e6420686520736169642c2049206265736565636820746865652c2073686577206d652074687920676c6f72792e0a0a416e6420686520736169642c20492077696c6c206d616b6520616c6c206d7920676f6f646e6573732070617373206265666f726520746865652c20616e6420492077696c6c2070726f636c61696d20746865206e616d65206f6620746865204c6f7264206265666f726520746865653b20616e642077696c6c2062652067726163696f757320746f2077686f6d20492077696c6c2062652067726163696f75732c20616e642077696c6c2073686577206d65726379206f6e2077686f6d20492077696c6c2073686577206d657263792e0a0a416e6420686520736169642c2054686f752063616e7374206e6f7420736565206d7920666163653a20666f72207468657265207368616c6c206e6f206d616e20736565206d652c20616e64206c6976652e

Decodificato in ASCII:
And the Lord said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name.

And he said, I beseech thee, shew me thy glory.

Anche questi non sono stati tradotti perché dopo la traduzione avrei dovuto ricreare la versione esadecimale.

Note finali
La traduzione presente in questa mod non è perfetta - e manco si avvicina alla perfezione, ma ho voluto in qualche modo aiutare chi non ha una conoscenza inglese sufficiente per leggere i temi trattati in questo gioco e comprenderli. Il lavoro di traduzione in questa mod è stata fatta da una persona sola - io - nel mio tempo libero, e non sono un traduttore professionista. Se trovate qualche strafalcione linguistico, errori, o volete segnalare qualsiasi anomalia, potete usare la sezione Posts o Bugs di questa mod.