спочатку підправив те що кидалось у очі:
"самотня гра" на "одноосібна гра"
"багатокористувальницька гра" на "кооперативна гра"
"шишка" на "ехінацея"
"красивий камінь" на "скельна красуня" (назва риби)
"грифова черепаха" на "морська черепаха"
"скритність" на "маскування"
і т.д.
намагався зробити опис предметів логічним, там де вдавалось:
"сире кролик" на "сире м'ясо кролика"
"сушені кролик" на "сушене м'ясо кролика"
"бензопила світло" на "бензопила зі світлом"
"+пошкодження зброя" на "зброя отримає + до пошкодження" (краще не придумав)
Не зовсім зрозуміло було призначення речей які крафтиш,
тому додав опис до назв предметів:
"дисплей зброї" на "настінне кріплення для зброї"
"сагайдак" на "сагайдак для стріл"
"бурдюки" на "бурдюк для води"
"маленька кам'яна сумка" на "мішечок для дрібних камінців"
"броньова стяжка" на "манекен для броні"
"стяжка для одягу" на "стійка для шкір"
"оборонні вари" на "захисна стіна"
"шипи оборонної стіни" на "шипи для захисної стіни"
і т.д.
*відеострічка "Аrmsy breakout" перекладена як "Військовий прорив", але Armsy - це назва мутанта https://theforest.fandom.com/wiki/Armsy (від слова Arm/Arms - рука/руки), тому виправив на "Втеча рукастого"
*"LIBERTY CAP MUSHROOM" перекладено як Гриб шапка свободи, це галюциногенний гриб, який можна було б назвати "Ковпак свободи", або по научному "Псилоцибе Напівланцетовидна", але вирішив назвати по-народному "Веселушка".
*додав назви печерам. У деякий випадках замінив, наприклад "висяча печера" на "печера повішених", "занурена печера" на "затоплена печера", "печера біля водоспаду" на "печера з водоспадом", бо водоспад знаходиться всередині печери.
*для логіки замінив "ящіркова броня" на "шкіра рептилії", бо коли знімаєш шкіру з ящірки, все ок, але коли знімаеш шкіру з крокодила, і пише "ящіркова броня зібрано" виглядає не дуже.
*впорядкував написи, що вилазили за края книжки, або налазили на картинки. Зробив описи стисліше, там де було необхідно. І в інвертарі теж, написи типу "забрати/зняти" замінив на просто "Зняти"
*у описах до предметів, де пише "відновлює енергію" додав колір слову "енергію"
*у описах до предметів, де пише "підвищує броню" додав колір слову "броню"
*"коктейль молотова" вже було перекладено на "бандерівське смузі" але не в книжці. Я це поправив.
*повернув англійські назви касетам