The batch processor is a tool that allows you to perform various operations on files.
It works on a simple scripting system, describing command blocks for each given file.
It can be accessed from menu->wizard->BatchProcessor
Known Issue: when saving a script you need to include the '.txt' extension manually to the name
Example of script:
Global_ImportFolder=C:\test\import dic\
StartRule
LangSource=english
LangDest=french
usedatadir=1
command=loadfile:the paarthurnax dilemma.esp
command=importsst:1:1:the paarthurnax dilemma_english_french.sst
exportsubfolder=_TranslatedExportA
command=finalize
EndRule
StartRule
LangSource=english
LangDest=german
usedatadir=1
command=loadfile:Unofficial Skyrim Special Edition Patch.esp
command=importxml:1:1:Unofficial Skyrim Special Edition Patch_english_french.xml
exportsubfolder=_TranslatedExportB
command=finalize
command=CloseFile
EndRule
Each block must starts with StartRule and ends with EndRule:
LangSource=english
Defines the source language. 'en', 'fr', etc. for fallout4 & starfield or 'english', 'french' for Skyrim. The language can be changed on the fly for each block
LangDest=french
Defines the destination language. The language can be changed on the fly for each block
UseDatadir=1
Indicates that the esp/esm files are loaded from the game's data\ folder. If UseDatadir=0, the files must be provided with their full path.
exportsubfolder=_TranslatedExport
Indicate that the file must be saved in a subfolder inside the base folder.
in this example, if the file has been loaded from game\data, it will be saved in game\data\_translatedExport. The name can be different for each block.
Commands:
command=loadfile:file
Loads the mod file to be processed
command=applysst:1:1:dictionary_sst
Imports a dictionary file from the default dictionary directory of xTranslator.
You can apply more than one dictionary in sequence, if you want to apply some fixes from different sources for example
When you call a dictionary with this command, you only need to set the base name (for example "the paarthurnax dilemma", instead of "the paarthurnax dilemma_english_french.sst', the language reference will be automatically set through the current language
the values 1:1 are the apply options:
the first value is 'apply on' [0:everything/1:nottranslated/2:notvalidated¬inprogress/3:in progress]
the second value is the mode [0:formID, 1:strictFormID+String, 2:relaxFormID+string, 3:Strings only]
command=importsst:1:1:dictionary_sst
Imports a sst dictionary file from a custom directory.
You can apply more than one dictionary in sequence, if you want to apply some fixes from different sources for example
When you call a dictionary with this command you need to set the path + full name of the file
The options are the same as above
Note: The directory can be defined at the top of the script with: Global_ImportFolder=full_path_of_the_directory.
command=importxml:1:1:dictionary_Xml
Imports a xml dictionary file from a custom directory.
You can apply more than one dictionary in sequence, if you want to apply some fixes from different sources for example
When you call a dictionary with this command you need to set the path + full name of the file
The options are the same as above
Note: The directory can be defined at the top of the script with: Global_ImportFolder=full_path_of_the_directory.
command=finalize
Finalizes the translation of the mod
command=CloseFile
Closes the file.
Note: the closing is silent, so if you want to save your dictionary, be sure to add the command before
command=CloseAll
Closes all files.
Note: the closing is silent, so if you want to save your dictionary, be sure to add the command before
Another example: generate Dictionaries for En->Languages:
StartRule
LangSource=En
LangDest=Fr
command=generateDictionaries
EndRule
StartRule
LangSource=En
LangDest=De
command=generateDictionaries
EndRule
StartRule
LangSource=En
LangDest=It
command=generateDictionaries
EndRule
command=generateDictionaries
(quite self explanatory)
In 1.4.19, 2 new commands have been added:StartRule
LangSource=english
LangDest=french
usedatadir=1
command=loadfile:the paarthurnax dilemma.esp
Command=ApiTranslation:0:1
Command=SaveDictionary
EndRule
StartRule
LangSource=english
LangDest=french
usedatadir=1
command=loadfile:run for your lives.esp
Command=ApiTranslation:0:1
Command=SaveDictionary
EndRule
Command=ApiTranslation:0:1
Launch an API translation for the unstranslated strings contained in the loaded esp/esm
The first param is the API id (0:MStranslator, 5=Google, 6=DeepL).
Other values will not work, MSTranslator and DeepL require an account, and are way faster and more reliable than the (free) Google api.
The second param is the heuristic string exclusion: '1' (for true) is recommended so non relevant strings will be skipped in the process. (the heuristic exclusion rules can be adjusted in the options)
Command=SaveDictionary
Self explanatory: save the current dictionary
To be continued...
2 comments
A régi szótár az első mentéssel tönkrement... vagy a tartalom elérés részlegesen változott ami ugyanaz!
Ez a fo4 esetében annyit jelentett, hogy a 29Mb-os fájlt lehúzta 15-re az új mentés után és elmondhatom... szerencsés vagyok mivel legalább csinált valamit. A helyreállítási megoldásra a régi fájlok mentési anyaga adott lehetőséget de így is... 14Mb anyag elveszett. 2 évnyi írogatás....
Ó... nem ez a bosszantó. Ami azt illeti az új külalak egy sorba rendezi a megtett út hosszát míg a régi... mind a három fájlnak saját utat mutat és áttekinthető a szükség szerinti eljárás. De micsoda ötlet az egy sorba rendezés.... !? Tetszetős? Esztétikus? Az biztos, hogy nem praktikus! Semmiképpen!
Konklúzió:
Bármit csinálsz legyen egy tartalékmentés. Az új ... ÚJ és többé nincs visszatérés.
-----------
I downloaded the new version and put it to use, as the new fallout 4 required it due to the old program not successfully scanning. However, when I wanted to go back to using the English framework I created and the old program.... there was zero result.
The old dictionary was destroyed with the first save... or the access to the content was partially changed, which is the same!
In the case of fo4, this meant that it reduced the 29Mb file to 15Mb after the new save and I can say... I'm lucky that at least it did something. The recovery solution was provided by the backup material of the old files, but still... 14Mb of material was lost. 2 years of writing...
Oh... not that annoying. As a matter of fact, the new form arranges the length of the traveled path in a row, while the old one shows its own path for each of the three files, and the necessary procedure can be seen clearly. But what kind of idea is arranging in a line...!? Is it attractive? Is it aesthetic? It's certainly not practical! By no means!
Conclusion:
Whatever you do, make sure you have a backup. The new ... NEW and there is no going back.