coole übersetzung...ich steck irgendwie in der "sklavenliste-quest" fest. ich bin in der richtigen burg, ich seh zwar den questmarker, aber da ist nix in der burg. geht irgendwie nicht weiter....was mach ich falsch?
1. Frage: bist Du schon in der Burg (Nordwacht)? 2. Frage: hast Du nur Rigmor bei Dir?
Einige Trigger funktionieren nicht, wenn Du mit mehreren Begleitern unterwegs bist. Ich hatte an einigen Stellen das Problem (auch wenn die woanders 'geparkt' waren). Meist hilft es, wenn Du den Spielstand nochmal lädtst. Die Liste liegt offen in der Burg - nicht in einem Regal oder einer Kiste.
ja ich bin in der nordwacht, nur mit rigmor, ich steh vor der kiste genau beim questmarker, aber da ist keine liste. ich hab den mod schon deinst. und neu inst. nochmals angefangen und ende immer am selben punkt. aber ich hab keinen anderen begleiter...bin etwas ratlos.
Bist Du sicher, dass Du schon im richtigen Raum bist? Ich kann Dein Problem im Moment leider nicht nachvollziehen, da ich Rigmor zur Zeit deaktiviert habe (bin bei einer weiteren Mod-Übersetzung). Ich glaube aber mich daran zu erinnern, dass ich ebenfallsmal das Problem hatte. Ich war aber im falschen Raum und musste erst noch um ein paar Ecken gehen. Es gibt in Festung Nordwacht eine 2. Treppe an derem Fuße irgendwo die Liste liegt.
Wenn das auch nicht funzt könntest Du auch (ausnahmsweise natürlich ;-) ) die Konsole benutzen ... wegduck.
hatte ich auch. Marker zeigt auf die blöde kiste, aber da liegt nichts. Manchmal hilft in solchen situationen einfach die celle zu verlassen und wieder rein zu gehen. Bin mir jetzt nicht sicher ob ich das problem dadurch oder durch setstage XXXX gelöst hatte. Bin aber dann schon ohne weitere probleme zu ende gekommen.
Es ist mir dann doch wieder eingefallen. Fast Travel mag der mod nicht wirklich. Ich glaube davor war die szene mit dem bären. Der trigger für die liste wird nur ausgelöst wenn du alles ohne FT bis in die Northwatch Keep gehst. Machst du das nicht, dann liegt da auch keine liste und Rigmor sagt auch nicht ihren spruch, den sie egtl sagen müsste. "klick" Aber der entscheidene hinweis steht da auch. Hebe die quest einfach auf das nächste level. "setstage rigmorquest04 10" oder 15, teste einfach wo die quest gerade steht.
Ahhh, vielen dank! ihr seid super! das hat mir sehr weitergeholfen...ABER ich steck schon wieder....nachdem Angi's Lager angegriffen wurde, soll ich mit SETHRI reden. wo find ich den?
Hallo, kann mir bitte jemand weiterhelfen? Nach der Sklavenliste geht es plötzlich nicht mehr weiter bzw. es beginnt keine neue Quest. Muss für die Nächste eine bestimmte Voraussetzung erfüllt sein? Habe den Bruma-Patch installiert und Vilja mit Anhängsel habe ich noch vor dem Ende Sklavenliste nach Hause geschickt, also im Augenblick sonst keine Begleiter.
Magst du vielleicht auch den neuen Rigmor - Beyond Skyrim:Bruma Patch übersetzen? Und: Warum packst du die toll übersetzten "Gesucht"-Plakate nicht mit in den Haupt-Download?
Ansonsten: vielen Dank, ich bin mittlerweile etwa zu 2/3 durch, die Übersetzung ist sehr gelungen und wenn man einigermaßen vorsichtig spielt (keine Schnellreise, außer es wird so angegeben, keine anderen Begleiter) kommt man auch meist ohne zu wirkliche Probleme durch die Quests.
Hallo und Grüße Mir ist im Testranslator aufgefallen, das die mod noch Dialoge in Englisch hat. Auch teilweise Befehle vonRigmor Das sind überwiegend Die Dialoge
Danke, gute Arbeit. Die ganzen Notizen waren auch irgendwie komisch im Inventar mit den Namen, mal sehen ob das jetzt auch behoben ist. Viele Begriffe wie Skyrim und englische Ortsbezeichnung waren auch nicht übersetzt. Falls Du den SDC Konventionen Rechnung tragen willst, ich nutze immer diese Excel Datei von Scharesoft, um die Namen korrekt zu übersetzten. https://www.elderscrollsportal.de/ressourcen/tabelle-der-skyrim-strings-englisch-deutsch-sdc.2838/
Übersetzungshilfe http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921/? you easily can translate scripts too ...
Richtigen Zeichensatz beachten, SLE = Windows 1252, SSE = UTF-8
Uuuups! Tatsächlich spiele ich "Skyrim" schon so lange mit einem Mix aus englischen und deutschen Mods, dass mir das überhaupt nicht mehr aufgefallen ist. Vielen Dank für diesen Hinweis - werde ich noch korrigieren. Welche Ortsbezeichnungen sind Dir denn noch aufgefallen .. ich habe mich - zumindest in Vers.3 bemüht, alle Orte zu übersetzen bzw. mir entsprechende Namen einfallen zu lassen ... hoffe ich zumindest. Diese Tabelle habe ich bei Scharesoft habe ich völlig übersehen ... nach so etwas habe ich die ganze Zeit gesucht - toll! Den ESP-ESM Translator von Epervier 666 habe ich zum Übersetzen benutzt. Ohne den hätte ich mich überhaupt nicht an ein solches Unternehmen gewagt. Kann man eigentlich die SSE-Übersetzung einigermaßen problemlos in SLE transformieren?
Wie erwähnt, die unterschiedlichen Zeichensätze beachten beim Im- und Exportieren der Übersetzung. Die englischen Begriffe wie Skyrim oder anderer Orte sind in den Dialogen oftmals noch. die deutschen Texte der formIDs sind mittlerweile m.E. alle korrekt. Da achtet ja auch der Translator drauf. Und wie gesagt, in der Spieler Inventarliste sind die Namen der Notizen, die Du während der Quests bekommst, unvorteilhaft.
BTW, Under Ridge Höhlen, würde ich mit Unterkamm Höhlen übersetzen...
- die unterschiedlichen Zeichensätze habe ich bearbeitet (auch wenn der immer wieder umspringt) - beim (zugegebenermaßen schnellen) Durchspielen sind mir keine englischen Ortsbezeichnungen mehr aufgefallen. Da ich aber mit > 150 installierten Mods spiele, kann ich nicht immer differenzieren, woher eine Textausgabe eigentlich kommt. Wenn Dir Bezeichnungen auffallen, wäre es sehr hilfreich, wenn Du mir diese zukommen lassen könntest. - die Notizennamen in der Inventarliste sind so von Rigmor übernommen - wenn Du die "(RoBxx)-Bezeichnungen meinst. Ich fand das ganz praktisch, da ich die Notizen immer am Anfang meiner Liste stehen habe. - mit dem Namen für Diamond Ridge habe ich mich sehr schwer getan. Diamantrücken?, Diamantkamm? Diamantgrat? Ich habe mich schließlich für Diamantriff entschieden. Dementsprechend habe ich 'Under Ridge Caves' mit 'Untere Riff-Höhlen' übersetzt, da es sich ja auf die Höhlen im Diamantriff bezieht.
Vielen, vielen Dank für Dein Feedback - das hilft mir wirklich sehr
OK, passt, mir ist auch noch aufgefallen, das Du nicht die dritte Person in der Anrede verwendest. Die vertrauliche Anrede ist recht selten in der ganzen Geschichte von Himmelsrand mit allen DLCs.
BTW, Diamond Ridge, hätte ich als Diamantenkamm übersetzt ;-)
Ach, dann ist mir noch aufgefallen, Du unterscheidest ab und an nicht nach männlich und weiblich, so Bergfrau und Bergmann oder Bogenschütze und Bogenschützin z.B., obwohl in dem Translator ganz links ja das Geschlecht angezeigt wird.
So ... nun habe ich wieder etwas Zeit ;-) die englischsprachigen Teilnehmer haben es da etwas einfacher. Ich habe, nachdem ich über den Director' Cut gestolpert bin, verstanden was Du mit den geschlechterspezifischen Bezeichnungen meinst. Da in meinem Skyrim keine Trennungen stattfinden, habe ich dies auch in meiner Übersetzung nicht gemacht. Die vertrauliche Anrede habe ich bewusst gewählt. Ich empfinde die Ansprache im Spiel als gekünstelt. Zum Einen passt dass "Du" in vielen Texten einfach besser. Sei es das herablassende "Du" eines Thalmor, der bei seinesgleichen sehr wohl die 3. Person wählt, sei es das plump-vertrauliche "Du" eines Banditen bzw. Strolches. Zum Anderen wird die 3. Person im Spiel auch an Stellen benutzt, an denen ich eher eine vertrauliche Anrede erwartet hätte (Serana - Valerica). Aber dies ist sicher Geschmacksache. Ich habe da eindeutig meine persönlichen Vorlieben einfließen lassen bzw. über manche Formulierung nicht weiter nachgedacht.
Habe jetzt beide LE und SE durch und das passt ganz gut Deine Übersetzung. Für mich habe ich noch die weiteren Dialoge, die ganz am Schluss dann frei werden, übersetzt, wenn sie dann weiterhin Dein Begleiter bleibt. Das Begleiter-System, dass weitere Dialoge frei gibt, funktioniert auch einwandfrei was Kleidungsaufwahl und Interaktionen mit ihr angeht. Wenn man das kurze Haar für sie wieder haben will, dann muss sie lediglich ein mal die Kleidung mit Kapuze anziehen, wenn man danach eine andere Kleidung wählt, hat sie wieder kurze Haare.
30 comments
2. Frage: hast Du nur Rigmor bei Dir?
Einige Trigger funktionieren nicht, wenn Du mit mehreren Begleitern unterwegs bist. Ich hatte an einigen Stellen das Problem (auch wenn die woanders 'geparkt' waren).
Meist hilft es, wenn Du den Spielstand nochmal lädtst.
Die Liste liegt offen in der Burg - nicht in einem Regal oder einer Kiste.
Ich kann Dein Problem im Moment leider nicht nachvollziehen, da ich Rigmor zur Zeit deaktiviert habe (bin bei einer weiteren Mod-Übersetzung). Ich glaube aber mich daran zu erinnern, dass ich ebenfallsmal das Problem hatte. Ich war aber im falschen Raum und musste erst noch um ein paar Ecken gehen. Es gibt in Festung Nordwacht eine 2. Treppe an derem Fuße irgendwo die Liste liegt.
Wenn das auch nicht funzt könntest Du auch (ausnahmsweise natürlich ;-) ) die Konsole benutzen ... wegduck.
Es ist mir dann doch wieder eingefallen. Fast Travel mag der mod nicht wirklich. Ich glaube davor war die szene mit dem bären. Der trigger für die liste wird nur ausgelöst wenn du alles ohne FT bis in die Northwatch Keep gehst. Machst du das nicht, dann liegt da auch keine liste und Rigmor sagt auch nicht ihren spruch, den sie egtl sagen müsste.
"klick" Aber der entscheidene hinweis steht da auch. Hebe die quest einfach auf das nächste level. "setstage rigmorquest04 10" oder 15, teste einfach wo die quest gerade steht.
Nach der Sklavenliste geht es plötzlich nicht mehr weiter bzw. es beginnt keine neue Quest.
Muss für die Nächste eine bestimmte Voraussetzung erfüllt sein?
Habe den Bruma-Patch installiert und Vilja mit Anhängsel habe ich noch vor dem Ende Sklavenliste nach Hause geschickt,
also im Augenblick sonst keine Begleiter.
Ansonsten: vielen Dank, ich bin mittlerweile etwa zu 2/3 durch, die Übersetzung ist sehr gelungen und wenn man einigermaßen vorsichtig spielt (keine Schnellreise, außer es wird so angegeben, keine anderen Begleiter) kommt man auch meist ohne zu wirkliche Probleme durch die Quests.
Im Bruma-Patch sind die Texturen mit dabei.
Mir ist im Testranslator aufgefallen, das die mod noch Dialoge in Englisch hat. Auch teilweise Befehle vonRigmor
Das sind überwiegend Die Dialoge
Falls Du den SDC Konventionen Rechnung tragen willst, ich nutze immer diese Excel Datei von Scharesoft, um die Namen korrekt zu übersetzten.
https://www.elderscrollsportal.de/ressourcen/tabelle-der-skyrim-strings-englisch-deutsch-sdc.2838/
Übersetzungshilfe
http://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/921/?
you easily can translate scripts too ...
Richtigen Zeichensatz beachten, SLE = Windows 1252, SSE = UTF-8
Tatsächlich spiele ich "Skyrim" schon so lange mit einem Mix aus englischen und deutschen Mods, dass mir das überhaupt nicht mehr aufgefallen ist. Vielen Dank für diesen Hinweis - werde ich noch korrigieren.
Welche Ortsbezeichnungen sind Dir denn noch aufgefallen .. ich habe mich - zumindest in Vers.3 bemüht, alle Orte zu übersetzen bzw. mir entsprechende Namen einfallen zu lassen ... hoffe ich zumindest.
Diese Tabelle habe ich bei Scharesoft habe ich völlig übersehen ... nach so etwas habe ich die ganze Zeit gesucht - toll!
Den ESP-ESM Translator von Epervier 666 habe ich zum Übersetzen benutzt. Ohne den hätte ich mich überhaupt nicht an ein solches Unternehmen gewagt.
Kann man eigentlich die SSE-Übersetzung einigermaßen problemlos in SLE transformieren?
Die englischen Begriffe wie Skyrim oder anderer Orte sind in den Dialogen oftmals noch. die deutschen Texte der formIDs sind mittlerweile m.E. alle korrekt. Da achtet ja auch der Translator drauf. Und wie gesagt, in der Spieler Inventarliste sind die Namen der Notizen, die Du während der Quests bekommst, unvorteilhaft.
BTW, Under Ridge Höhlen, würde ich mit Unterkamm Höhlen übersetzen...
- beim (zugegebenermaßen schnellen) Durchspielen sind mir keine englischen Ortsbezeichnungen mehr aufgefallen. Da ich aber mit > 150 installierten Mods spiele, kann ich nicht immer differenzieren, woher eine Textausgabe eigentlich kommt. Wenn Dir Bezeichnungen auffallen, wäre es sehr hilfreich, wenn Du mir diese zukommen lassen könntest.
- die Notizennamen in der Inventarliste sind so von Rigmor übernommen - wenn Du die "(RoBxx)-Bezeichnungen meinst. Ich fand das ganz praktisch, da ich die Notizen immer am Anfang meiner Liste stehen habe.
- mit dem Namen für Diamond Ridge habe ich mich sehr schwer getan. Diamantrücken?, Diamantkamm? Diamantgrat? Ich habe mich schließlich für Diamantriff entschieden. Dementsprechend habe ich 'Under Ridge Caves' mit 'Untere Riff-Höhlen' übersetzt, da es sich ja auf die Höhlen im Diamantriff bezieht.
Vielen, vielen Dank für Dein Feedback - das hilft mir wirklich sehr
BTW, Diamond Ridge, hätte ich als Diamantenkamm übersetzt ;-)
Ach, dann ist mir noch aufgefallen, Du unterscheidest ab und an nicht nach männlich und weiblich, so Bergfrau und Bergmann oder Bogenschütze und Bogenschützin z.B., obwohl in dem Translator ganz links ja das Geschlecht angezeigt wird.
die englischsprachigen Teilnehmer haben es da etwas einfacher.
Ich habe, nachdem ich über den Director' Cut gestolpert bin, verstanden was Du mit den geschlechterspezifischen Bezeichnungen meinst.
Da in meinem Skyrim keine Trennungen stattfinden, habe ich dies auch in meiner Übersetzung nicht gemacht.
Die vertrauliche Anrede habe ich bewusst gewählt. Ich empfinde die Ansprache im Spiel als gekünstelt. Zum Einen passt dass "Du" in vielen Texten einfach besser. Sei es das herablassende "Du" eines Thalmor, der bei seinesgleichen sehr wohl die 3. Person wählt, sei es das plump-vertrauliche "Du" eines Banditen bzw. Strolches. Zum Anderen wird die 3. Person im Spiel auch an Stellen benutzt, an denen ich eher eine vertrauliche Anrede erwartet hätte (Serana - Valerica). Aber dies ist sicher Geschmacksache. Ich habe da eindeutig meine persönlichen Vorlieben einfließen lassen bzw. über manche Formulierung nicht weiter nachgedacht.
danke für die Anregung. Mach ich gerne.