Дзякуй! Гэта вельмі вялікая праца, я у захапленьні. Спадьзяваюся, у будучыні будзе больш беларускіх лакалізацый! 🤍 Вы не планіруеце парціраваць пераклад на іншыя версіі Скайрыму? Іба ў мяне, напрыклад, добра працуе толькі Legendary. Я вывучаю беларускую мову, таму хацелося б пагуляць.
І вам дзякуй! Структура файлаў для LE, SE і AE амаль нічым не адрозьніваецца, там справа толькі ў зьмесьціве. Таму можаце сьмела ўсталёўваць лакалізацыю на LE. Хутчэй за ўсё, яна будзе працаваць на 100%. А калі ўзьнікнуць нейкія праблемы, яе лёгка выдаліць, нічога не паламаўшы.
На жаль, не, не працуе. У мяне зараз стаіць украінская лакалізацыя, і пасьля устаноўкі зьмяніўся толькі шрыфт. Можа, я зрабіла штосьці не так, але не ведаю, дзе тут можна памыліцца)
А на якую вэрсію ставілі украінскую лякалізацыю? Мая ставіцца на EN. Калі ставілі на RU, то трэба альбо пераназваць некаторыя файлы:
Interface/translate_english.txt - на translate.russian.txt Strings - усе english замяніць на russian (skyrim.english.dlstrings на skyrim.russian.dlstrings, і гэтак далей, усе 15 штук. Файлы з прэфіксамі ў выглядзе cc**** можна не кранаць, гэта пераклад для модаў з Creation Club, якіх у LE няма).
Але лепш за ўсё пераўсталяваць ангельскую вэрсію гульні, альбо прымусова зьмяніць мову на ENGLISH у файле Skyrim.ini
It's good that in these difficult times you remember about your native language. I think it's very important to preserve national identity. Good luck with the project!
Я сделал несколько новых кириллических заглавных букв для своего мода, хочу с вами скоординироваться по названиям файлов для максимальной совместимости с вашим переводом.
Пока временно у меня порядок такой: a - А, b - В, c - С, d - Д, e - Е, f - Г, g - Л, h - Н, i - І, j - Ч, k - К, l - Б, m - Ф, n - П, o - О, p - Р, q - Ю, r - Я, s - З, t - Т, u - Ц, v - М, w - Ш, x - Х, y - У, z - Ж
Даруйце, што спазніўся з адказам. У перакладзе мы перабудоўвалі пачатковыя сказы такім чынам, каб яны стартавалі з літары, што знешне супадае з лацінскай - то-бок A, B, C, H, E і гэтак далей. Таму ваш варыянт цалкам пасуе!
Грандиозная работа, никак не ожидал увидеть Скайрим на белорусском языке. То что вы делаете действительно ценно для сохранения нашего языка в целом, так держать, успехов и удачи в доведении проекта до версии 1.0 !
38 comments
Вы не планіруеце парціраваць пераклад на іншыя версіі Скайрыму? Іба ў мяне, напрыклад, добра працуе толькі Legendary. Я вывучаю беларускую мову, таму хацелося б пагуляць.
Структура файлаў для LE, SE і AE амаль нічым не адрозьніваецца, там справа толькі ў зьмесьціве. Таму можаце сьмела ўсталёўваць лакалізацыю на LE. Хутчэй за ўсё, яна будзе працаваць на 100%. А калі ўзьнікнуць нейкія праблемы, яе лёгка выдаліць, нічога не паламаўшы.
Мая ставіцца на EN. Калі ставілі на RU, то трэба альбо пераназваць некаторыя файлы:
Interface/translate_english.txt - на translate.russian.txt
Strings - усе english замяніць на russian (skyrim.english.dlstrings на skyrim.russian.dlstrings, і гэтак далей, усе 15 штук. Файлы з прэфіксамі ў выглядзе cc**** можна не кранаць, гэта пераклад для модаў з Creation Club, якіх у LE няма).
Але лепш за ўсё пераўсталяваць ангельскую вэрсію гульні, альбо прымусова зьмяніць мову на ENGLISH у файле Skyrim.ini
Пока временно у меня порядок такой:
a - А, b - В, c - С, d - Д, e - Е, f - Г, g - Л,
h - Н, i - І, j - Ч, k - К, l - Б, m - Ф, n - П,
o - О, p - Р, q - Ю, r - Я, s - З, t - Т, u - Ц,
v - М, w - Ш, x - Х, y - У, z - Ж
А как у вас?
У перакладзе мы перабудоўвалі пачатковыя сказы такім чынам, каб яны стартавалі з літары, што знешне супадае з лацінскай - то-бок A, B, C, H, E і гэтак далей. Таму ваш варыянт цалкам пасуе!