0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Zhengxi and Kogoth

Uploaded by

Kogoth

Virus scan

Safe to use

About this mod

This is Russian translation for amazing "Rigmor of Cyrodiil" SE version by Rigmor.

Это русский перевод потрясающей "Ригмор из Сиродила" (версия SE) от Rigmor.

Requirements
Permissions and credits
This is Russian translation for amazing "Rigmor of Cyrodiil Reboot" by Rigmor
Это русский перевод для "Ригмор из Сиродила: Перезагрузка" от Rigmor

Rigmor of Cyrodiil Reboot
Перевод: Zhengxi и Kogoth
Версия 1.1 (мелкие исправления от 09.10.2021)
ЭТО ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. НЕОБХОДИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ МОД.

"А разве Ригмор того не стоит?"
- Робер де Медалиус

Это вторая часть трилогии Ригмор. История начинается со входа в "Гарцующую кобылу" в Вайтране.Ариэль Сетиус, "король разбойников", воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203.  Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Брума осталась единственным вольным городом. Сейчас 4Э 205, и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя  и присвоить титул Тита Мида III, требуется подпись графини Брумы, и её вызывают в Имперский Город.  Дом Брума глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за её тайных родовых связей с династией Мидов. Чтобы проводить Ригмор в "гадючье кубло" и вернуть её домой, они вызывают единственного, кому они доверяют - последнего Драконорожденного...

Начало квеста:
Чтобы начать квест, прочтите записку под названием "[RoC] Письмо от друга". Записка появляется в инвентаре в разделе "Книги" при первой же смене локации после установки мода.

=== Немного о данной локализации ===

Данный перевод на 100% сделан вручную и с нуля. Гугл-переводчик не использовался, яндекс тем более. Если персонаж говорит, как Мастер покусал Йода будто его - значит, такова была задумка автора мода. К примеру, каджит Баа'Рен-Дар разговаривает приблизительно так.

Данный перевод выполнен предельно гендерно-нейтральным относительно Драконорождённого(ой), чтобы протагонист(ка) не говорил(а) как транссексуал(ка). Если где-то попадается такое, значит, мы это пропустили, пишите, исправим. Английский язык по большей части бесполый, а русский, к сожалению, нет. От этого иногда возникает излишняя пышность выражений, например "мне доводилось бывать" вместо "я бывал", но это, увы, неизбежно.

Свойственные жителям Сиродила "римские" имена в основном переведены в русскоязычной традиции. Если генерал Tullius по-русски Туллий, император Titus - Тит, а Gaius Julius Caesаr - Гай Юлий, то и Casius у нас будет Кассием, а не Касиусом. Исключение - те имена, где сохранение римских окончаний было принято в официальных переводах серии TES, например, Аттребус Мид.

В средневековом Тамриэле не может быть никаких "офисов", "экстремистов" и прочего подобного. Мы слово "шанс"-то допустили всего в паре мест, и то скрепя сердце. Для тех, кто считает иначе, есть моды "Броня ночной госпожи" (крафтится на дубильном станке, раздел "Латексное") и "Двемерский ударный вертолёт" (стоит за зданием лавки в Ривервуде, выносит Алдуина с двух пакетов НАРов. Двемерских, разумеется).

Шутки, основанные на английских сленговых выражениях, перетолмачены на отечественные культурные паттерны по максимуму.

Названия владений, являющиеся частью дворянских титулов, в русскоязычной традиции не склоняются. Поэтому "я пришел к графине Брума", а не к "графине Брумы". Сэр Ричард Чарльз Паулет, граф Уилтшир, вызвал бы обидчика на дуэль, если бы его обозвали "граф Уилтшира". Как вариант, в таких случаях допустим перевод с окончанием на "-ский", но такие конструкции довольно смешны. Авдотья Брумская, пффф! Впрочем, в одном названии квеста пришлось прибегнуть к похожему решению. Да, а еще сын графа называется "виконт".

Довольно часто, особенно под конец, персонажи матюкаются. Не знаем, зачем это нужно было автору. Здесь мы попытались пройти по лезвию ножа: откровенной нецензурщины в переводе нет, но солёное словцо порой присутствует. Если оно там есть, значит, в оригинале было ещё хуже.

Стихи теперь стихи. Не Пушкин, конечно, но хотя бы не Егор Летов из Брумы, как раньше.

Таверне в Бруме возвращено историческое название, в предыдущих версиях перевода почему-то было не так.

Ашыпки и очепятки неизбежны при выполнении такого объема работы столь узким кругом лиц в столь сжатый срок. Пишите, исправим.

Установка: как обычно. Скопировать с заменой два файла в папку Data.