
Rigmor of Cyrodiil SSE Reboot - Russian translation
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version1.0
- Original File
- Download:
- Manual
About this mod
This is Russian translation for amazing "Rigmor of Cyrodiil" SE version by Rigmor.
Это русский перевод потрясающей "Ригмор из Сиродила" (версия SE) от Rigmor.
- Requirements
- Permissions and credits
Это русский перевод для "Ригмор из Сиродила: Перезагрузка" от Rigmor
Rigmor of Cyrodiil Reboot
Перевод: Zhengxi и Kogoth
Версия 1.1 (мелкие исправления от 09.10.2021)
ЭТО ТОЛЬКО ПЕРЕВОД. НЕОБХОДИМ ОРИГИНАЛЬНЫЙ МОД.
"А разве Ригмор того не стоит?"
- Робер де Медалиус
Это вторая часть трилогии Ригмор. История начинается со входа в "Гарцующую кобылу" в Вайтране.Ариэль Сетиус, "король разбойников", воспользовался исчезновением Тита Мида II и захватил Имперский Город в 4Э 203. Бандитская армия один за другим покорила все округа Сиродила. Дворяне были вынуждены поклясться в верности новой власти либо умереть. Брума осталась единственным вольным городом. Сейчас 4Э 205, и Сетиус требует признать его в качестве императора всего Тамриэля, но прежде чем он сможет короновать себя и присвоить титул Тита Мида III, требуется подпись графини Брумы, и её вызывают в Имперский Город. Дом Брума глубоко обеспокоен безопасностью Ригмор из-за её тайных родовых связей с династией Мидов. Чтобы проводить Ригмор в "гадючье кубло" и вернуть её домой, они вызывают единственного, кому они доверяют - последнего Драконорожденного...
Начало квеста:
Чтобы начать квест, прочтите записку под названием "[RoC] Письмо от друга". Записка появляется в инвентаре в разделе "Книги" при первой же смене локации после установки мода.
=== Немного о данной локализации ===
Данный перевод на 100% сделан вручную и с нуля. Гугл-переводчик не использовался, яндекс тем более. Если персонаж говорит, как Мастер покусал Йода будто его - значит, такова была задумка автора мода. К примеру, каджит Баа'Рен-Дар разговаривает приблизительно так.
Данный перевод выполнен предельно гендерно-нейтральным относительно Драконорождённого(ой), чтобы протагонист(ка) не говорил(а) как транссексуал(ка). Если где-то попадается такое, значит, мы это пропустили, пишите, исправим. Английский язык по большей части бесполый, а русский, к сожалению, нет. От этого иногда возникает излишняя пышность выражений, например "мне доводилось бывать" вместо "я бывал", но это, увы, неизбежно.
Свойственные жителям Сиродила "римские" имена в основном переведены в русскоязычной традиции. Если генерал Tullius по-русски Туллий, император Titus - Тит, а Gaius Julius Caesаr - Гай Юлий, то и Casius у нас будет Кассием, а не Касиусом. Исключение - те имена, где сохранение римских окончаний было принято в официальных переводах серии TES, например, Аттребус Мид.
В средневековом Тамриэле не может быть никаких "офисов", "экстремистов" и прочего подобного. Мы слово "шанс"-то допустили всего в паре мест, и то скрепя сердце. Для тех, кто считает иначе, есть моды "Броня ночной госпожи" (крафтится на дубильном станке, раздел "Латексное") и "Двемерский ударный вертолёт" (стоит за зданием лавки в Ривервуде, выносит Алдуина с двух пакетов НАРов. Двемерских, разумеется).
Шутки, основанные на английских сленговых выражениях, перетолмачены на отечественные культурные паттерны по максимуму.
Названия владений, являющиеся частью дворянских титулов, в русскоязычной традиции не склоняются. Поэтому "я пришел к графине Брума", а не к "графине Брумы". Сэр Ричард Чарльз Паулет, граф Уилтшир, вызвал бы обидчика на дуэль, если бы его обозвали "граф Уилтшира". Как вариант, в таких случаях допустим перевод с окончанием на "-ский", но такие конструкции довольно смешны. Авдотья Брумская, пффф! Впрочем, в одном названии квеста пришлось прибегнуть к похожему решению. Да, а еще сын графа называется "виконт".
Довольно часто, особенно под конец, персонажи матюкаются. Не знаем, зачем это нужно было автору. Здесь мы попытались пройти по лезвию ножа: откровенной нецензурщины в переводе нет, но солёное словцо порой присутствует. Если оно там есть, значит, в оригинале было ещё хуже.
Стихи теперь стихи. Не Пушкин, конечно, но хотя бы не Егор Летов из Брумы, как раньше.
Таверне в Бруме возвращено историческое название, в предыдущих версиях перевода почему-то было не так.
Ашыпки и очепятки неизбежны при выполнении такого объема работы столь узким кругом лиц в столь сжатый срок. Пишите, исправим.
Установка: как обычно. Скопировать с заменой два файла в папку Data.