Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Smomyoi

Uploaded by

smomyoi

Virus scan

Safe to use

About this mod

Traduccion de la increible aventura de Wheels of Lull, aka, Ruedas de la Calma y, aunque sea yo quien lo diga, muy recomendado, en serio

Requirements
Permissions and credits
Donations
-IMPORTANTE-
En la actualizacion 5.1.0 se han hecho cambios "para facilitar la traduccion del mod"... que me lo han hecho mas complicado. Teóricamente, debería estar bien traducido todo, pero realmente no se si use bien el nuevo formato... avisad si veis demasiadas cosas raras en otros idiomas

Wheels of Lull... si jugaste al juego de cartas de Elder Scrolls Legends, para mas concretar en la aventura en la ciudad Mecánica, encontraras muchas referencias a ella, pues esto es casi como un DLC en si mismo basado en dicho lugar, o sin casi, que incluye toneladas de información "oficial"... que no tiene traducción al español, lo que hizo que traducir esto haya sido increiblemente difícil, sobre todo si le añadimos que, en cierta sección, hay 3 acertijos, de los cuales 2 son intraducibles y el 3º... bueno, os los dejo al final y vosotros juzgáis (al final, los deseché y puso otros 3 de mi propia invención, así que no os servirán de guía :P )

Y hablando de traducir... me disculpo seriamente por los posibles nombres "traducidos" que haya puesto en algunos de los libros de lore que trae (que no son pocos) En ellos se menciona el contenido del articulo no-oficial llamado C0DA (y creo que también de Elder Scroll Online y Morrowind, pero a esos juegos no he jugado) que, como no esta traducido oficialmente al español, me ha tocado inventar a mi los nombres y... bueno, ni yo termino de estar convencido de que Bethesda los hubiera puesto así, pero era lo que más parecía encajar (si, he traducido todos los libros, así que no dudéis en buscarlos y leerlos, que, dejando de lado los nombres y términos raros, son muy interesantes ¡E incluso hay un libro de broma muy divertido!)

Otra "fe de erratas" serian los nombres de los lugares... cuando estaba, más o menos, en el 85% de la traducción del mod, me di cuenta que los nombres de, por ejemplo, "Lull-Mor Tram" (traducido como Tranvía de Lull-Mor) son un juego de palabras con las Wheels of Lull, que traduje como Ruedas de la Calma, pero estos los dejé sin traducir. Obviamente, como me quedaba poco para terminar y no tenia ganas de revisar todo el mod de nuevo para cambiarlo, he dejado estos nombres como estaban, que, desde mi punto de vista, queda mejor que poner "Tranvía de Calma-Mor". Lo mismo para los objetos "Lulianos" (LULLian... en serio, aqui hay toneladas de juegos de palabras)

He jugado un poco con este mod y ya me ha tocado hacer unos ajustes para corregir errores menores, tipo "tienw" en vez de "tiene" o de algun scrip del tipo "ventana emergente" que quedo sin traducir, que no eran pocos los que había, así que si veis alguna errata, no dudeis en comentarla para que pueda corregirla




Y ahora si, los acertijos:

What goes in the water black and comes out red? -> ¿Qué entra en el agua negro y sale rojo? 
a) A lobster?                                                                    ¿Una langosta?
b) A redguard that has just been stabbed? ->              ¿Un guarda rojo que acaba de ser apuñalado?
c) Soot-covered hearstones?                                         ¿Corazones cubiertos de hollín?

What ends everything always? ->                                   ¿Como acaba todo siempre?
a) Alduin? ->                                                                      ¿Alduin?
b) Punctuation?                                                               ¿Puntuación?
c) The letter "g"?                                                              ¿La letra "g"?

What asks but never answers? ->                         ¿Qué pregunta pero nunca responde? 
a) A question?¿Una pregunta?
b) An owl?                                                                        ¿Un búho?
c) You, that is, XXX?                                                        ¿Tu, es decir, XXX?


Respuestas:
La 2º es fácil ver cual es la respuesta (y el problema de traducción literal), pero las otras 2 ¡son raras como ellas solas! Desde mi punto de vista, a la 1º, cualquier respuesta podría ser correcta y la 3º ninguna, pues solo tiene sentido con habla inglesa (yo pase 4 días peleándome con esto, mi familia, tras recibir la respuesta, paso 4 semanas riéndose). Para la 1º, la respuesta es la "a", así porque si, no entiendo el razonamiento detrás de esto, pero así es. La 3º... la respuesta es el maldito búho. Explicación para los que, al igual que yo, les exploto la neurona a leerlo: Los búhos, para comunicarse, dicen "Hoo-hoo"... "Who-who"... en ingles "Who" es una pregunta, "¿Quien?"...  anda, riete tu también, que ya me reiré yo cuando llegues a esta parte y veas mis propios acertijos (sobra decir que en esa parte, el audio y el texto no estarán muy sincronizados)


-Más lloros por parte del traductor-
Esta ultima actualización (5.1.0->5.1.1/2) ha incorporado un... poema.
Si bien podía haberlo traducido literalmente y pasar de todo, yo odio eso, y por mucho que me guste la 1º trilogia de star wars y el lado oscuro, no quiero convertirme en eso que juré destruir, las traduciones malas
Así que, tras 2 dias rompiendome la cabeza, acabe pidiendo ayuda a familiares y, entre 3 personas, logramos "traducir" ese poema de 5 lineas escrito en "formato libro que nadie lee" bajo el nombre de Poema de amor LT0782. 
Así que, si lo encontraís y lo leeís, compartid que os ha parecido el trabajo, no seais malos. 

Por cierto, aqui el original con la traducción literal, para comparar con mi trabajo in game ;)

Your merits defy calculation,Tus méritos desafían el cálculo,
My heart (metaphorical) pumps like a piston,     Mi corazón (metafórico) bombea como un pistón,
And my pelvic and/or knee brackets oscillate,    Y mis brackets pélvicos y / o rodilleros oscilan,
Whenever we make physical contact,  Siempre que hacemos contacto físico,
Also, your face symmetry pleases me,Además, me agrada la simetría de tu rostro 


Por cierto, este mod es de los mas molestos en traducir, pues, para los que no saben, normalmente, para traducir, solo hay un archivo que traducir (el famoso .esp) pero aqui hay, sin exagerar, que los he contado, 268 scrips, de los cuales, en esta versión, 44 (espero que hayan sido todos) necesitaban traducción (esos lindos mensajes emergentes que puedes leer arriba a la izquierda o cuadrados flotantes) ¡Pero no sabes cuales! Toca ir uno por uno buscando si toca o no traducir, y es un maldito dolor de trasero diferenciar, por ejemplo "qf__lull_mq04_05005910" de "tif__043d6672", donde el primero si toca y el segundo no.
 


-Odio este mod- Actualizacion 5.1.6
...o los autores odian las traducciones, no lo se, porque parece que cada cosa nueva que hacen, mas juegos de palabras intraducibles menten. Si, vale, queda genial combinar "Rail" de railway (ferrocarril) con "Wail" (gemido, lamento, queja) para crear "Wailway", una estacion donde aparca una locomotora que grita (vease el libro que comento mas arriba que era de "broma"... que parece que ya no es tan de broma y que probablemente tenga que editar para que quede un nombre similar al que le ponga a esto... o no, que mi paciencia tiene sus limites) pero ¡¡como narices traduzco yo eso!! Que si acertijos, que si poemas, que si ubicaciones... en mala hora decidi hacerme cargo de esto, si es que ni agradecimientos recibo, solo "han actualizado" con un miniagradecimiento para que no quede un mensaje corto, nada de un mensaje integramente solo para agradecer... perdon sin ofendo a alguien, pero es que este mod es la cosa peor inventada para traducir, y en eso incluyo los mods tipo Dark Souls de Vinc, que no parece saber escribir en ingles (creo que es japo, lo cual, en parte sirve de excusa, no es su idioma principal), pero al menos eso es facil de llevar, se lee el contexto y se sacan los terminos extraños, aqui inventan terminos directamente,no hay forma de saber que quieren decir. He sacado que era un puñetero juego de palabras de casualidad, que las 2 veces anteriores que me aparecio pense que simplemente era un error tipografico...
Espero que esto entre en un estado definitivo pronto, en serio, que estoy por dejar de traducirlo, que si bien entre actualizaciones apenas agregan un puñado de lineas nuevas (unas 30 en esta actualizacion, casi nada si las comparamos con las 1900 que ya he traducido en su momento) , entre esas lineas parece haber siempre un elemento extraño que me lleva 2 horas tratar de entender y otras tantas para crear una traduccion decente... mas el buscar los scripts del diablo, que eso es otro dolor de cabeza
...al final, fui por lo simple y lo he dejado como "Gritocarril", como dije, 2 horas de darle vueltas a la palabra esta ya empieza a ser demasiado, si os gusta bien, si no, pues escucho alternativas (y si piensas que es un termino que se piensa rapido, has de saber que esto lo estoy traduciendo a las 2am, tras volver de mis vacaciones, junto otros 4 mods, que me preocupo por vosotros y trato de sacar las cosas lo mas rapido que puedo, que estuve el ultimo mes sin pc y ahora tengo que hacerlo todo con retraso)