Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Croissanito

Uploaded by

AlbertoCroi

Virus scan

Safe to use

About this mod

Spanish translation of Wintersun - Faiths of Skyrim by EnaiSiaion

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Traducción al español de Wintersun - Faiths of Skyrim, un extenso mod sobre las religiones de todo Tamriel.
Mod original: https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/22506




BREVE DESCRIPCIÓN DEL MOD ORIGINAL

Wintersun - Faiths of Skyrim es el primer mod que Enai creó acerca de las religiones de todo Tamriel. Contiene 50 deidades a las que rezar, adorar y seguir. Cada una de ellas otorga unos determinados beneficios a aquellos que siguen sus dogmas: pues se complace igual a Akatosh que a Mara, y no digamos ya de los Príncipes daédricos u otros dioses como los del panteón Yokudano (guardias rojos). Cuanto más devoto seas del dios al que elijas seguir, mayor será el beneficio que obtendrás: por contra, si vas en contra de sus dogmas, el beneficio cada vez será menor hasta que, literalmente, tu dios te abandone. Además, algunos dioses ni siquiera aceptarán que les sigas por el simple hecho de ser de una raza que no les complace...

Ya sabéis que no se me da bien hacer descripciones, así que no me alargaré: si no lo habéis probado nunca, hacedlo. Puede que ya no queráis jugar a Skyrim sin él.






MI OPINIÓN SOBRE LO QUE ES UNA BUENA TRADUCCIÓN

Para mí, una buena traducción es aquella que pasa desapercibida. Es decir, es aquella que hace que te olvides de que ése no es el idioma original del mod en cuestión (se puede aplicar a otros campos). Por ejemplo, pegar un texto entero en Google Translate, darle al botón y rezar para que tenga sentido NO es una traducción. Por el contrario, una que haga que te centres en lo que el mod ofrece y no en "lo que dice", sí lo es. 

Las pautas que simpre trato de seguir son:
- Claridad en el vocabulario y la gramática. Al final, lo más importante es que se entienda todo perfectamente.
- Respetar el estilo y la intención original del autor. Su forma de expresarse y sus referencias a otras cosas, siempre que no entre en conflicto con el punto de arriba.
- Utilizar la terminología vanilla de Skyrim siempre que sea posible. No cambiar los nombres que se refieren a objetos y otras cosas del juego (aguante, no resistencia; mandoble, no espadón; reforzar, no mejorar, etc). A eso añado también la gramática, la forma que tiene Skyrim de expresar las cosas. Si puedo adecuar algo a la forma que tiene el juego de expresarse en su forma vanilla, trataré de hacerlo. Hago hincapié en esto porque me he dado cuenta de que soy muy sensible a las traducciones que, aunque estén bien hechas, se alejan de la forma de expresarse del juego vanilla.





UNAS ÚLTIMAS PALABRAS

Si os ha gustado el mod os agradecería un endorse, dádselo también al autor del mod original, por favor. Cualquier cosa que queráis decir sobre la traducción será bienvenida.

En particular, no dudéis en dejar un mensaje si:
  • Hay algo en inglés. No debería, pero nunca se sabe.
  • La traducción os suena rara en algún sitio. Cuando llevas un rato largo traduciendo tiendes a repetirte y a prestar menos atención sin darte cuenta. Como que tu mente se pone un poco en "piloto automático".



¡Gracias por leerme y a disfrutar del mod!