Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Croissanito

Uploaded by

AlbertoCroi

Virus scan

Safe to use

About this mod

Traducción al español de Sacrosanct - Vampires of Skyrim

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Traducción al español de Sacrosanct - Vampires of Skyrim, otro gran mod creado por Enai que añade un montón de facetas a los vampiros.
Mod original: https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/3928




BREVE DESCRIPCIÓN DEL MOD ORIGINAL

Sacrosanct profundiza en el hecho de convertirse en vampiro, tanto la versión normal como la versión de Señor de los vampiros. Algunas de las cosas que añade son nuevos puntos de ventaja en el árbol de habilidades de Señor de los vampiros, más bonificaciones y también efectos negativos, etc. Parte de las ideas están sacadas de un conocido juego de rol de mesa llamado Vampiro: La Mascarada, del cual yo soy fan. Si os gustan los vampiros, tenéis que probarlo.

Quiero destacar que el mod utiliza dos nombres diferentes a la hora de alimentarse porque hacen cosas distintas:
- Alimentar/Alimentarse: lo normal, bebes un poco de la sangre de tu víctima.
- Drenar: te bebes TODA la sangre de tu víctima, matándola. Es decir, te alimentas pero la víctima muere.

Es importante tenerlo en cuenta. No es algo que haya añadido yo, el texto original tiene mucho cuidado a la hora de decir "alimentarse" o "drenar".



MI OPINIÓN SOBRE LO QUE ES UNA BUENA TRADUCCIÓN

Para mí, una buena traducción es aquella que pasa desapercibida. Es decir, es aquella que hace que te olvides de que ése no es el idioma original del mod en cuestión (se puede aplicar a otros campos). Por ejemplo, pegar un texto entero en Google Translate, darle al botón y rezar para que tenga sentido NO es una traducción. Por el contrario, una que haga que te centres en lo que el mod ofrece y no en "lo que dice", sí lo es. 

Las pautas que simpre trato de seguir son:
Claridad en el vocabulario y la gramática. Al final, lo más importante es que se entienda todo perfectamente.
Respetar el estilo y la intención original del autor. Su forma de expresarse y sus referencias a otras cosas, siempre que no entre en conflicto con el punto de arriba.
Utilizar la terminología vanilla de Skyrim siempre que sea posible. No cambiar los nombres que se refieren a objetos y otras cosas del juego (aguante, no resistencia; mandoble, no espadón; reforzar, no mejorar, etc). A eso añado también la gramática, la forma que tiene Skyrim de expresar las cosas. Si puedo adecuar algo a la forma que tiene el juego de expresarse en su forma vanilla, trataré de hacerlo. Hago hincapié en esto porque me he dado cuenta de que soy muy sensible a las traducciones que, aunque estén bien hechas, se alejan de la forma de expresarse del juego vanilla.




UNAS ÚLTIMAS PALABRAS

Si os ha gustado el mod os agradecería un endorse, dádselo también al autor del mod original, por favor. Cualquier cosa que queráis decir sobre la traducción será bienvenida.

En particular, no dudéis en dejar un mensaje si:
  • Hay algo en inglés. No debería, pero nunca se sabe.
  • La traducción os suena rara en algún sitio. Cuando llevas un rato largo traduciendo tiendes a repetirte y a prestar menos atención sin darte cuenta. Como que tu mente se pone un poco en "piloto automático".



¡Gracias por leerme y a disfrutar del mod!