Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Croissanito

Uploaded by

AlbertoCroi

Virus scan

Safe to use

About this mod

Traducción de Apocalypse - Magic of Skyrim al español.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Traducción al español de Apocalypse - Magic of Skyrim, un mod creado por el gran EnaiSiaion que añade muchos hechizos nuevos y gran calidad al juego.
Mod original: https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/1090



SOBRE APOCALYPSE Y ESTA TRADUCCIÓN

Éste es, con diferencia, el mod que más me ha costado traducir. Me he rebanado los sesos a base de bien para no perder referencias a D&D, Magic: The Gathering, películas, mitos... Y, por supuesto, redactar hechizos mágicos que hacen cosas raras de forma que se entienda y encaje con cómo los describiría Skyrim si formasen parte del juego.

Por eso, más que nunca, os pido que, por favor, reportéis cualquier clase de error en la traducción. Con todo el tiempo que he empleado, no quiero que se quede como una traducción "meh".






BREVE DESCRIPCIÓN DEL MOD ORIGINAL

Apocalypse - Magic of Skyrim añade 155 hechizos nuevos a Skyrim, equilibrados, divertidos y con la sensación de que podrían haber estado en el juego desde el principio. Dicho así puede no parecer gran cosa pero creedme, los hechizos os van a sorprender, pues tienen efectos que no existen en Skyrim y que quedan de lujo. Son muy interesantes y hay muy pocas razones para no usar este mod dado que no sustituyen a los hechizos vanilla. Probadlo.




MI OPINIÓN SOBRE LO QUE ES UNA BUENA TRADUCCIÓN

Para mí, una buena traducción es aquella que pasa desapercibida. Es decir, es aquella que hace que te olvides de que ése no es el idioma original del mod en cuestión (se puede aplicar a otros campos). Por ejemplo, pegar un texto entero en Google Translate, darle al botón y rezar para que tenga sentido NO es una traducción. Por el contrario, una que haga que te centres en lo que el mod ofrece y no en "lo que dice", sí lo es. 

Las pautas que simpre trato de seguir son:
- Claridad en el vocabulario y la gramática. Al final, lo más importante es que se entienda todo perfectamente.
- Respetar el estilo y la intención original del autor. Su forma de expresarse y sus referencias a otras cosas, siempre que no entre en conflicto con el punto de arriba.
- Utilizar la terminología vanilla de Skyrim siempre que sea posible. No cambiar los nombres que se refieren a objetos y otras cosas del juego (aguante, no resistencia; mandoble, no espadón; reforzar, no mejorar, etc). A eso añado también la gramática, la forma que tiene Skyrim de expresar las cosas. Si puedo adecuar algo a la forma que tiene el juego de expresarse en su forma vanilla, trataré de hacerlo. Hago hincapié en esto porque me he dado cuenta de que soy muy sensible a las traducciones que, aunque estén bien hechas, se alejan de la forma de expresarse del juego vanilla.




UNAS ÚLTIMAS PALABRAS
Si os ha gustado el mod os agradecería un endorse, dádselo también al autor del mod original, por favor. Cualquier cosa que queráis decir sobre la traducción será bienvenida.

En particular, no dudéis en dejar un mensaje si:
  • Hay algo en inglés. No debería, pero nunca se sabe.
  • La traducción os suena rara en algún sitio. Cuando llevas un rato largo traduciendo tiendes a repetirte y a prestar menos atención sin darte cuenta. Como que tu mente se pone un poco en "piloto automático".



¡Gracias por leerme y a disfrutar del mod!

PD: Aunque mi nombre aquí es AlbertoCroi por alguna razón que no recuerdo, me hago llamar "Croissanito" en casi todas partes. Lo digo por si véis ese nick como autor en mis próximas traducciones