Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Croissanito

Uploaded by

AlbertoCroi

Virus scan

Safe to use

About this mod

Traducción al español de Andromeda - Unique Standing Stones of Skyrim, un mod creado for EnaiSiaion que expande lo que pueden hacer los menhires que hay por Skyrim.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Traducción al español de Andromeda - Unique Standing Stones of Skyrim, un mod creado por el gran Enai que mejora el sistema de bonificaciones de las piedras guardianas o menhires.
Mod original: https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/14910



BREVE DESCRIPCIÓN DEL MOD ORIGINAL

Otra más, ganando tiempo hasta que revise una vez más la traducción de Apocalypse. En este caso es Andromeda, un mod que cambia lo que hacen las piedras guardianas (no recuerdo el nombre exacto, en la traducción está bien) para hacerlo más interesante. No sé vosotros, pero yo siempre cogía la piedra del amante por el bonus del 15% para mejorar las habilidades más rápido; de las otras, ni recuerdo lo que hacían algunas. Este mod lo vuelve todo más interesante, donde cada piedra se adapta a un estilo distinto y todas son útiles.

PD: Que no os engañe el poco tiempo que ha habido entre esta traducción y la de Smilodon, tenía ambas hechas desde hace algunos días pero quería revisarlas una vez más antes de publicarlas.



MI OPINIÓN SOBRE LO QUE ES UNA BUENA TRADUCCIÓN

Para mí, una buena traducción es aquella que pasa desapercibida. Es decir, es aquella que hace que te olvides de que ése no es el idioma original del mod en cuestión (se puede aplicar a otros campos). Por ejemplo, pegar un texto entero en Google Translate, darle al botón y rezar para que tenga sentido NO es una traducción. Por el contrario, una que haga que te centres en lo que el mod ofrece y no en "lo que dice", sí lo es. 

Las pautas que simpre trato de seguir son:
- Claridad en el vocabulario y la gramática. Al final, lo más importante es que se entienda todo perfectamente.
- Respetar el estilo y la intención original del autor. Su forma de expresarse y sus referencias a otras cosas, siempre que no entre en conflicto con el punto de arriba.
Utilizar la terminología vanilla de Skyrim siempre que sea posible. No cambiar los nombres que se refieren a objetos y otras cosas del juego (aguante, no resistencia; mandoble, no espadón; reforzar, no mejorar, etc). A eso añado también la gramática, la forma que tiene Skyrim de expresar las cosas. Si puedo adecuar algo a la forma que tiene el juego de expresarse en su forma vanilla, trataré de hacerlo. Hago hincapié en esto porque me he dado cuenta de que soy muy sensible a las traducciones que, aunque estén bien hechas, se alejan de la forma de expresarse del juego vanilla.




UNAS ÚLTIMAS PALABRAS
Si os ha gustado el mod os agradecería un endorse, dádselo también al autor del mod original, por favor. Cualquier cosa que queráis decir sobre la traducción será bienvenida.

En particular, no dudéis en dejar un mensaje si:
  • Hay algo en inglés. No debería, pero nunca se sabe.
  • La traducción os suena rara en algún sitio. Cuando llevas un rato largo traduciendo tiendes a repetirte y a prestar menos atención sin darte cuenta. Como que tu mente se pone un poco en "piloto automático".



¡Gracias por leerme y a disfrutar del mod!

PD: Aunque mi nombre aquí es AlbertoCroi por alguna razón que no recuerdo, me hago llamar "Croissanito" en casi todas partes. Lo digo por si véis ese nick como autor en mis próximas traducciones.