Summermyst - Enchantments of Skyrim and patches RU
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version3.07.00
- Original File
- Download:
- Manual
7 comments
Несколько замечаний:
"Beaconbound - Связанный маяк".
Может, все-таки "Призванный маяк", а не связанный, по аналогии с Призванным оружием?
"Clumsy - Неуклюжесть: Цели шатаются в течение X сек, когда пытаются атаковать силовой атакой."
Stagger в русской локализации перевели как "Потеря равновесия", поэтому правильнее перевести "Цели теряют равновесие в течение X сек". Хотя я предпочитаю переводить "Stagger" как "ошеломление".
"Command Daedra - Приказ даэдра: Призванные даэдра до X уровня переходят под ваше управление."
Если не ошибаюсь, в русской локализации вместо "управление" используется слово "контроль", и это звучит лучше. Не нужно пытаться заменить все заимствованные слова на русские, если эти заимствования давно и прочно вошли в язык и обросли оттенками лексических значений. Русский язык наполовину состоит из заимствованных слов разной степени давности.
"Counterspell - Противо-заклинание: Шанс X% прервать заклинание цели, истощая четверть её магии".
Снова тот случай, когда не нужно изобретать велосипед. "Противо-заклинание" звучит ужасно косноязычно. "Контрзаклинание" гораздо лучше и благозвучнее.
"Dim Vision - Ослепление: Скрытность в два раза эффективней в течение X сек."
Dim Vision - лучше перевести как "Затуманенный взор". Это больше подходит по смыслу и механике действия.
"Momentum - Пинок: Снижает равновесие на X% на X сек. и ошеломляет цели с нулевым равновесием."
Вместо повторения одинаковых предлогов "на X% на X сек." лучше написать "на X% в течение X сек". Я бы вообще всю фразу перестроил: "Снижает стойкость цели на X% в течение X сек. Цели, чья стойкость равна нулю, теряют равновесие."
"Rolling Thunder - Раскат грома: Если цель умирает в течение X сек, есть X% шанс обновить заряд для нового Крика."
Обновить заряд для нового Крика? Может, мгновенно перезарядить Крик? "Если цель умирает в течение X сек, есть X% шанс перезарядить Крик."
"Shifting Earth - Дрожь земли: Если цель ошеломлена, то существует X% шанс вызвать шип земли, чтобы подбросить цель в воздух."
"...вызвать шип земли, который подбросит цель в воздух."
"Shock Damage Wild - Дикий урон молнией: Наносит урон X ед. статическим электричеством, с 10% шансом 5-го урона."
Что ещё за "5-го урона"? Имеется в виду "пятикратный" урон, можно написать как "5-кратный", но не "5-го урона".
Я бы перевел это так: "Неистовая молния - Наносит X ед. электрического урона. Есть 10% шанс нанести 5-кратный урон."
"Sun Damage - Солнечный удар: Опаляет нежить, нанося X ед. урона."
"Поджигает нежить, нанося X единиц урона"
"Threshold Throw - Порог броска: Каждый удар на X ед. подпитывает наложенное на цель проклятие, если в течение X сек. оно превысит запас здоровья, то цель отлетит."
"Цель отлетит"? Может, цель отбросит в сторону?
"Clockspinning: Faster - Бег времени: ускорение: Времена суток проходят быстрее."
"Clockspinning: Slower - Бег времени: замедление: Времена суток проходят медленнее."
Время года, но время суток. "Время суток движется быстрее/ медленнее."
"Grit: Вы способны к силовой атаке с половинным уроном, если запас сил исчерпан."
Если ваш запас сил исчерпан, вы можете совершить силовую атаку, нанеся половину урона.
1. Орфографические ошибки и неверные падежи.
Автор походу унтерменш, а не граммарнаци. Посмотри как ты перевел:
Imminent Victory - Неотвратимая победа: Вы получаете на X% меньше урона от атак врагов, а впоследствии их здоровье падает ниже 50%.
Их здоровье не падает "впоследствии". Я уже три руссификатора этого мода ставил и все делают одно и то же. Загадкой видимо останется для меня, уменьшение урона идет от тех у кого больше 50%ХП или меньше.
Это кстати не говоря о Fortify, который ты перевёл как "Укрепление", что просто отвратительно выглядит.
Короче, такой из тебя перфекционист.
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/20841
и
https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/70543
Понял - для разного уровня изменений выбранного в Enchanting Adjustments and Price-Charge Bug Fix...