0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

energy2716

Uploaded by

energy2716

Virus scan

Safe to use

7 comments

  1. mp3shin
    mp3shin
    • member
    • 4 kudos
    Мне нравится твой подход к переводу. Я тоже редко бываю доловлен чужими переводами, поэтому сам перевожу моды, с которыми играю.
    Несколько замечаний:

    "Beaconbound - Связанный маяк".
    Может, все-таки "Призванный маяк", а не связанный, по аналогии с Призванным оружием?

    "Clumsy - НеуклюжестьЦели шатаются в течение X сек, когда пытаются атаковать силовой атакой." 
    Stagger в русской локализации перевели как "Потеря равновесия", поэтому правильнее перевести "Цели теряют равновесие в течение X сек". Хотя я предпочитаю переводить "Stagger" как "ошеломление".

    "Command Daedra - Приказ даэдраПризванные даэдра до уровня переходят под ваше управление."
    Если не ошибаюсь, в русской локализации вместо "управление" используется слово "контроль", и это звучит лучше. Не нужно пытаться заменить все заимствованные слова на русские, если эти заимствования давно и прочно вошли в язык и обросли оттенками лексических значений. Русский язык наполовину состоит из заимствованных слов разной степени давности.

    "Counterspell - Противо-заклинаниеШанс X% прервать заклинание цели, истощая четверть её магии".
    Снова тот случай, когда не нужно изобретать велосипед. "Противо-заклинание" звучит ужасно косноязычно. "Контрзаклинание" гораздо лучше и благозвучнее.

    "Dim Vision - ОслеплениеСкрытность в два раза эффективней в течение сек." 
    Dim Vision - лучше перевести как "Затуманенный взор". Это больше подходит по смыслу и механике действия.

    "Momentum - ПинокСнижает равновесие на X% на сек. и ошеломляет цели с нулевым равновесием."
    Вместо повторения одинаковых предлогов "на X% на сек." лучше написать "на X% в течение сек". Я бы вообще всю фразу перестроил: "Снижает стойкость цели на X% в течение сек. Цели, чья стойкость равна нулю, теряют равновесие."

    "Rolling Thunder - Раскат громаЕсли цель умирает в течение сек, есть X% шанс обновить заряд для нового Крика."
    Обновить заряд для нового Крика? Может, мгновенно перезарядить Крик? "Если цель умирает в течение сек, есть X% шанс перезарядить Крик."

    "Shifting Earth - Дрожь землиЕсли цель ошеломлена, то существует X% шанс вызвать шип земли, чтобы подбросить цель в воздух."
    "...вызвать шип земли, который подбросит цель в воздух."

    "Shock Damage Wild - Дикий урон молниейНаносит урон ед. статическим электричеством, с 10% шансом 5-го урона."
    Что ещё за "5-го урона"? Имеется в виду "пятикратный" урон, можно написать как  "5-кратный", но не "5-го урона".
    Я бы перевел это так: "Неистовая молния - Наносит ед. электрического урона. Есть 10% шанс нанести 5-кратный  урон."

    "Sun Damage - Солнечный ударОпаляет нежить, нанося ед. урона."
    "Поджигает нежить, нанося X единиц урона"

    "Threshold Throw - Порог броскаКаждый удар на ед. подпитывает наложенное на цель проклятие, если в течение сек. оно превысит запас здоровья, то цель отлетит."
    "Цель отлетит"? Может, цель отбросит в сторону?

    "Clockspinning: Faster - Бег времени: ускорениеВремена суток проходят быстрее."
    "Clockspinning: Slower - Бег времени: замедлениеВремена суток проходят медленнее."
    Время года, но время суток. "Время суток движется быстрее/ медленнее."

    "Grit: Вы способны к силовой атаке с половинным уроном, если запас сил исчерпан."
    Если ваш запас сил исчерпан, вы можете совершить силовую атаку, нанеся половину урона.
  2. llArkanll
    llArkanll
    • member
    • 0 kudos
    >>мои претензии:
    1. Орфографические ошибки и неверные падежи.

    Автор походу унтерменш, а не граммарнаци. Посмотри как ты перевел:
    Imminent Victory - Неотвратимая победа: Вы получаете на X% меньше урона от атак врагов, а впоследствии их здоровье падает ниже 50%.
    Их здоровье не падает "впоследствии". Я уже три руссификатора этого мода ставил и все делают одно и то же. Загадкой видимо останется для меня, уменьшение урона идет от тех у кого больше 50%ХП или меньше.
    Это кстати не говоря о Fortify, который ты перевёл как "Укрепление", что просто отвратительно выглядит.
    Короче, такой из тебя перфекционист.
    1. BonyFletcher
      BonyFletcher
      • member
      • 0 kudos
      Fortify переводится как "укрепление" или "фортифицировать". Первый вариант как раз подходит лучше всего.
    2. mxnxivddyct
      mxnxivddyct
      • supporter
      • 2 kudos
      не выебывайся. не устраивает - взял икстранслейтор и шагом марш, переводить модификацию самостоятельно.
    3. KazMiller
      KazMiller
      • supporter
      • 10 kudos
      Про Imminent Victory уместное замечание. Спасибо, исправил у себя. Но, всё-таки, тон можно было выбрать менее уничижительный - там 13000 строк перевода, естественно в таком количестве автор мог где-то ошибиться. А то выглядишь как SUM_Insult_Message_3
  3. trilateralmarin
    trilateralmarin
    • member
    • 0 kudos
    Чем данный перевод лучше, чем
    https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/20841
    и
    https://www.nexusmods.com/skyrimspecialedition/mods/70543
  4. zubr3
    zubr3
    • member
    • 2 kudos
    А чем отличаются патчи на 3 и 5-ой позиции - они ведь оба для Enchanting Adjustments and Price-Charge Bug Fix версии 2.3?

    Понял - для разного уровня изменений выбранного в Enchanting Adjustments and Price-Charge Bug Fix...