Skyrim Special Edition
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Indian6667

Uploaded by

Indian6667

Virus scan

Safe to use

7 comments

  1. CaptainCrackhorse
    CaptainCrackhorse
    • member
    • 14 kudos
    Hallo!

    Nichts für ungut, aber im Gegensatz zu der Beschreibung hier auf der Seite, wirkt das finale Produkt, welches du in der Übersetzung ablieferst, Stellenweise so, als wäre es ziemlich motivationslos hingeschmettert. Manchmal muss man sich auch selbst die Frage stellen: "Kann ich damit zufrieden sein?".

    Auch würde ich empfehlen bei Übersetzungen im TES-Universum darauf zu achten, an Stelle von "Du/Dein", "Nimm/Gib" usw., besser die passenderen Formen wie "Ihr/Euer", "Nehmt/Gebt" zu verwenden. Auch Worte wie Dealer, welche man auch z.B. mit dem deutschen Wort "Rauschgifthändler" übersetzen könnte, tragen definitiv dazu bei, dass man die ganze Sache nur noch halb so ernst nehmen kann. Ich spiele schließlich Elder Scrolls, und nicht den Ghetto-Simulator 9000.

    Tippfehler, Rechtschreibfehler, unlogischer Satzbau. Jemanden wie mir, der auf solche Dinge Wert legt, geht dort beim lesen öfters ein Seufzer von den Lippen. Dass die Anfertigung einer Übersetzung zeitintensiv und eintönig sein kann, ist klar - ich kann selbst ein Lied davon singen -, aber dies sollte keine Entschuldigung dafür sein, sich nicht an übliche Formen zu halten, oder wenigstens zwei bis drei Mal etwas nachzuprüfen, es zu verschönern und leserlicher zu gestalten, bevor man es absegnet.

    Verzeihung, aber die Kritik hinsichtlich dieser Aspekte ist angebracht. Trotzdem danke für die Mühen, und gute Grüße.
    1. Indian6667
      Indian6667
      • premium
      • 4 kudos
      danke für deine kritik, aber du solltest dir auch meine beschreibung durchlesen, weil da steht sinngemäss nicht genau...

      und sorry wer sagt in deutschland rauschgfifthändler? aber jeder wie er will, tut mir leid das ich deine kriterien eines guten übersetzers nicht erfülle und ich auch nicht damit gerechnet habe das gerade ein deutschgenie meine übersetzung nötig hat... und im tes universum ist eine übersetzung mit ihr eure nehmt und so weiter noch lange nicht üblich ist nur das was einge machen aber nicht alle...

      und angesichts der downloadzahlen und nur einer beschwerde werte ich das als vertretbar, weil die anderen scheinen zufrieden zu sind...

      achja und das mit dem ernst nehmen das ist ein spiel und das spllte spass machen und nicht ernst sein, weil dann lebst du in einer falschen welt...
    2. CaptainCrackhorse
      CaptainCrackhorse
      • member
      • 14 kudos
      Hallo nochmal,

      wie gesagt verfolge ich nicht die Intention, dich damit zu kränken, wenn ich diese Dinge anspreche. Ich vertrete nur die Auffassung dass, - wenn man sich des Zieles annimmt, eine authentische Übersetzung abzuliefern -, diese auch den verbalen Gepflogenheiten des Mediums - in diesem Falle des Spieles - anpassen sollte, und nicht aus der Rolle tanzen sollte, nur weil man der persönlichen Meinung ist, dass man Spiele nicht so ernst nehmen sollte, oder weil man sich auch zu träge ist, um sich damit auseinanderzusetzen. Womit wir eben bei dem Aspekt der, z.B., Höflichkeitsformen innerhalb des TES-Universums wären, welche grundsätzlich eine mehr oder weniger altertümliche Formulierung dieser pflegen. Vorallem ist das Kriterium nicht dieses, welche Worte im gegenwärtigen deutschen Sprachschatz häufiger fallen, sondern welche Worte - und die Wahl dieser - authentischer in die Spielwelt passen, welche, - offensichtlich -, Ihre eigenen Gesetze, Überlieferungen und Formen hat, und diese Welt zu der machen, die sie ist. "Rauschtgifthänder" dient in diesem Falle nur als kleines Beispiel, welches z.B. ein besseres Synonym als "Dealer" abgibt.

      Die Mühen derer, und die Motivation, überhaupt an Übersetzungen zu arbeiten, ist etwas, was natürlich geschätzt wird, und geschätzt werden sollte (Als Paradebeispiel gelten dort z.B. Übersetzungen von Modifikationen wie "Falskaar", welche nahezu perfekt umgesetzt wurden). Jedoch sollte jeder Mensch, in allen Lebenslagen, in Dingen, die er gestaltet und präsentiert, sich eben die Frage stellen, ob es denn nicht doch besser geht. Ist dir denn die Anzahl von Downloads, und der eigenen Genügsamkeit dessen, von dem du weißt, dass es besser geht, Bestätigung genug, oder denkst du nicht, dass das arbeiten an einer Sache, dem Auseinandersetzen mit Dingen welche es erfordern die eigenen Grenzen auszuweiten, nicht mehr Wert besäße, wenn es darum geht, an Dingen zu wachsen? Davon würden nicht nur andere, sondern auch du selbst profitieren.

      Auch deine Mühe ist geschätzt, trotz grober Patzer. Ich denke, du könntest solche Dinge mit mehr Zeit weitaus kompetenter abliefern, und vorallem mit dem Willen, nicht nur eine obligatorische Übersetzung rauszuhauen, sondern etwas zu gestalten, was eine eigene Seele besitzt. Und das ist auch mit Worten möglich, im kleinen oder großen Rahmen, und solche Dinge werden dann auch dankend angenommen und geschätzt.

      Ich wünsche dir noch viel Erfolg, und hoffe, dass diese Worte kein Gefühl der Feindseligkeiten in dir hervorrufen, denn das möchte ich nicht. Was ich gut fände, wäre wenn du in diesen Worten etwas erkennen würdest, das dir Zeigt, dass du das Potential besitzt, mehr aus dem zu machen, was dir gegeben ist.

      Grüße.
    3. Indian6667
      Indian6667
      • premium
      • 4 kudos
      mehr geht immer... und warumfeindsellig sein?? ist nicht meine art... und denke mal das du leider nicht weiss wieviel zeit so eine übersetzung dauert... zudem bin ich jemand der auch testet und nicht nur ich teste sondern habe leute die das machen , weil sonst geht das nicht und man übesieht oft auch was und teilweise sind dann auch mal sachen die die tester vorschlagen wie was heissen soll, weil 1:1 aus dem english ist oft nicht möglich, dazu gehört auch dieser mod... ich bin zudem nicht jemand der wie einige meiner kollgen, übersetzungen hochschiesst die unvollständig sind oder kein mcm übersetzt oder keine bücher, dann lasse ich es lieber...

      zudem habe ich mir die übersetzung mal angeschaut und kann deine ghetto simulator 9000 immer noch nicht nachvollziehen... bis auf das mit dem ihr usw. finde ich die dialoge sehr normal und es ist nichts ausergewöhliches normale fragen und antworten... und dann wäre der begriff dealer auch nicht rauschgifthändler sonder skoomahändler... und das fand ich unpassend weil er auch andere sachen verkauft sprich mondzucker.. könnte das jetzt noch weiter ausführen, aber wie gesagt diese übersetzung ist nicht einfach da viele sachen sind die man nicht so ohne weiteres ins deutsche übersetzen kann... dauer die man dafür braucht, da alles von hand übersetzt werden muss waren ca 20 std. plus testen...

    4. Eisklinge20
      Eisklinge20
      • supporter
      • 0 kudos
      du das hat nix mit kriterien zu tun. wenn man sowas macht, macht macht man es anständig. also etweder hast du null ahnung von englisch oder nur faulheit mit nem lausigen übersetzer wobei das genau so schlimm ist. alleine schon die aussage wenn man steuern eintreibt. im englichen gehe ich mal davon aus das sie sagt "I see" was zwar stupide übersetzt (ich sehe) richtig wäre aber in dem kontext nicht falscher sein könnte. geh da bitte noch mal drüber. 
  2. dtrail
    dtrail
    • premium
    • 79 kudos
    Vielen Dank!!

    P.S. Kleiner Typo beim Dateinamen ;)
    1. Indian6667
      Indian6667
      • premium
      • 4 kudos
      danke dir werde es verbessern habe fehler gefunden....