
Standalone Follower Dialogue Expansion - Toccata - SPANISH
-
Endorsements
-
Unique DLs--
-
Total DLs--
-
Total views--
-
Version2.25
- Original File
- Download:
- Manual
About this mod
Traducción al español del mod "Standalone Follower Dialogue Expansion - Toccata".
- Requirements
- Permissions and credits
- Changelogs
*Notas del autor original:
La calidad de algunas de las voces puede no ser buena, así que por favor dame tu opinión.
No soy un hablante nativo de inglés por lo que algunas líneas pueden parecer extrañas, por favor házmelo saber.
Cualquier otro problema, házmelo saber.
*Versiones:
- La versión 1.0 le da 168 nuevos diálogos. La mayoría de ellos son comentarios sobre alguna ciudad.
- La versión 2.0 añade otras 116 líneas de diálogo, dando un total de 284.
- La versión 2.5 añade una habitación y una mesa de alquimia en el tempo de Kynareth para Toccata.
*Resumen del mod que le añade mayor profundidad a la seguidora:
Toccata es una sacerdotisa de Kynareth proveniente de Cyrodiil. Ahora trabaja junto a Danica Manantial Puro en el templo de Kynareth en Carrera Blanca. Nacida y criada en Soledad, creció jugando con Sorex, Vivienne y Roggvir, sus amigos de la infancia. Su familia vivía en la Mansión Espira Orgullosa, y su padre era empleado de la Compañía del Imperio Oriental (creo que ya te he contado suficiente).
PARA MÁS DETALLES DE CARACTERÍSTICAS Y REQUERIMIENTOS, CONSULTAR EL MOD ORIGINAL.
===================================
INSTALACIÓN
Simplemente descargar e instalar con tu administrador de modificaciones favorito y luego reemplazar cuando éste te lo pida.
A TENER EN CUENTA
Se traducen solamente los textos, las voces permanece en su idioma original, como ocurre con la mayoría de las traducciones, por lo tanto, ¡Asegúrate de activar los subtítulos!
EL "POR QUÉ" DE LA TRADUCCIÓN
Pues porque siempre es más cómodo tener tu juego favorito en tu idioma nativo.
¿CÓMO HAGO MIS TRADUCCIONES?
Utilizo el programa ESP-ESM Translator. Además, utilizo herramientas como el traductor DeepL y el de Google para agilizar la traducción, sin embargo, no suficiente con eso, luego afino detalles de las oraciones para que suenen naturales y no tan acartonadas ni atarzanadas, consulto otras fuentes para buscar qué otros significados pueden tener algunas palabras, contextualizo los diálogos para que no suenen como si estuvieran fuera de lugar, si una palabra no tiene traducción entonces le busco un equivalente en nuestro idioma, me preocupo de que no haya faltas de ortografía, entre otros rompimientos de cráneo que hago para traer la más alta calidad lingüística posible.
Te invito a echarle una mirada a mis otras traducciones
