0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

gilorn

Uploaded by

gilorn

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Українська база даних для ESP-ESM Translator

Requirements
Permissions and credits
Changelogs


ОПИС

Українська база даних для перекладу модів за допомогою ESP-ESM Translator. Також може використовуватись як довідник реплік і текстів.
Кожна версія бази даних створена з нуля, жодні попередні версії чи сторонні напрацювання, окрім Ukrainian Localization не використовуються.


ПРО ПЕРЕКЛАД ВЛАСНИХ НАЗВ

Ми маємо розуміти: гра створена англійською мовою, якої не існує у всесвіті Прадавніх Сувоїв. Тому усі англомовні назви слід вважати перекладеними з мови сувоїв на звичайну для гравця мову. Відповідно в українській локалізації усі англомовні слова (такі, що мають сенс у англійській мові), в тому числі власні назви, потребують перекладу.

У локалізації Кіндрата Книша помітно дотримання таких правил перекладу власних назв:

Англомовні власні назви та імена перекладаються:
• Gormlaith Golden-Hilt - Ґормлейт Золотаве Руків'я
• Solitude - Самотин
• Snapleg Cave - Ноголамна печера

НЕ англомовні власні назви та імена транскрибуються:
• Amaund Motierre - Амонд Мотьєр
• Markarth - Маркарт
• Morvunskar - Морвунскар

Також варто звернути увагу на відмінність між двома версіями локалізації:

Перекладені власні назви (Translated) - повністю дотримується вищенаведених правил.

Транскрибовані власні назви (Transliterated) - майже ідентична попередній, але 1-2 десятки англомовних назв поселень і країв (з-поміж понад 700) транскрибовані по аналогії з російською локалізацією: Skyrim - Скайрим, Whiterun - Вайтран, Riverwood - Ривервуд. Ця версія має сенс лише для людей, які після переходу з російської локалізації на українську за місяць гри не змогли звикнути до повноцінно перекладених власних назв.

При перекладі модів на українську також рекомендую дотримуватись цих правил перекладу власних назв.
При небажанні робити обидві версії перекладу вашого моду (Translated і Transliterated), рекомендую надавати перевагу версії "Перекладені власні назви (Translated)", як більш гармонійній у іменуванні поселень і країв.



ТЕХНІЧНІ ОСОБЛИВОСТІ

У порівнянні з базами з комплекту ESP-ESM Translator - Ukrainian translation:
• більш нова та повна база.
• усі рядки розподілені по групам саме так, як це зроблено у грі, що значно спрощує ручний пошук по базі даних
• рядки перекладів містять EDID, що дозволяє робити автопереклад не лише з англійської, а з будь-якої мови. Це дозволяє:
   + легше виправляти помилки в існуючих перекладах
   + робити автопереклад з інших мов, наприклад, японської


ВСТАНОВЛЕННЯ

1. помістіть EET-файл у розташування  ESP-ESM Translator \ BDD
2. виберіть його в налаштуваннях ESP-ESM Translator як основну базу даних.


ПОДЯКИ


Kindrat Knysh за створення локалізації
soitin за її публікацію.
Усім перекладачам, хто перекладали творіння ювілейного видання (актуальний список на сторінці локалізації): OlexandrG, Olion, sunwanderer (ivbudiv), TrollZorr, Влад_1234567 (Vlad Green), Кіндрат Книш, Роман Портянко, Soitin, gilorn, Redreckord