0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

supercento

Uploaded by

supercento

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Este es un proyecto avanzado de edición de palabras, frases y oraciones con el fin de corregir y mejorar los textos y voces de todo el juego.

Permissions and credits
Changelogs
Donations
Only for spanish users. Corrections and improvements of the game strings and voices in spanish.

Este es un proyecto avanzado de edición de palabras, frases y oraciones con el fin de corregir y mejorar los textos y voces de todo el juego.

Skyrim es uno de esos juegos en los que se puede echar horas y horas explorando sus mapas con libertad, interactuando con sus personajes como y cuando quieras, llenando tu inventario de decenas de objetos de todo tipo, personalizando tu rol de formas diferentes o, simplemente, relajándote inmerso en una vida alternativa... Sus características lo hacen altamente rejugable y, gracias a la gran cantidad de mods que aparecen cada día, casi interminable.

Pero un juego de tal envergadura no está exento de fallos. En mis viajes, comencé a darme cuenta que estaba lleno de errores, muchos errores y, además era caótico en muchos aspectos. Así que me puse manos a la obra y comencé este pequeño proyecto... ¡que al final se ha convertido en una titánica operación!

- Es el único trabajo en nuestro idioma que cuenta con cientos de horas de minucioso trabajo de organización y corrección. ¡Más de 4 años de actualizaciones!
- A cada versión se abordan más problemas del juego, incluso aquellos que estaban en traducción original y que habían sido llevados al español.
- Se respeta el lore del juego y del mundo de Elder Scrolls. Los cambios solo mejoran la jugabilidad sin alterar historia, eventos, personalidades, lugares...
- Es compatible con el Unofficial Patch para ofrecer la mejor experiencia de juego. ¡No verás nada parecido en la red!


¿Aún no te lo crees? Pues aquí tienes un listado general con los principales cambios que se han llevado a cabo:

  • TEXTOS
  • Algunos signos ortográficos usados, como comillas, paréntesis, puntos y comas, han sido ajustados en cierta forma o eliminados con el fin de mejorar la lectura en el juego.
  • Se han sustituido subtítulos como "grita ahogádamente", "resuella" o "ladra", por onomatopeyas, tal y como ocurre en todo el juego.
  • Los conceptos considerados como nombres propios ahora son mostrados con mayúscula inicial y los nombres comunes con minúscula inicial. Este factor afecta a elementos como facciones, lugares, magia, habilidades, objetos y otros más.
  • Se han quitado aquellos espacios de más incluidos por error y se han añadido donde faltaban.
  • Unas cuantas frases del jugador han sido modificadas a favor de la continuidad de ciertas conversaciones en las que se perdía o no existía sentido alguno.
  • Ahora se disimula lo mejor posible la diferencia estructural entre el inglés y el español cuando el juego construye frases intercalando variables aleatorias.
  • Se han corregido varios errores de traducción, como "draédrica" o "crista", incluyendo pequeños despistes en nombres de personajes, eventos o lugares que estaban igualmente mal redactados en libros, notas, misiones o diálogos en la versión original.
  • Se ha resaltado la aleatoriedad que puede darse en género y número usando términos como "punto/os" o "vacío/a".
  • Se han mejorado prácticamente todas las descripciones y conceptos que se muestran al navegar por los inventarios de objetos y magia, en los efectos activos y poderes del jugador, en los resultados tras combinar ingredientes en los laboratorios de alquimia y en los árboles de habilidades al subir de nivel. Esto elimina errores y ofrece más detalles descriptivos.
  • El sistema con el que el juego otorga nombres a individuos y criaturas con la excusa de especificar su nivel ha sido actualizado para quitar términos como "vampiro ensangrentado", "restos del afectado" o "rondador nocturno falmer". Ahora se utiliza una forma más lógica de nombrarlos, pues la jerarquía de los dragones se basa en identidades más propias a su edad: desde uno "joven" hasta uno "alfa", mientras que la de los nigromantes, conjuradores o magos en su experiencia mágica: desde uno "novato" hasta uno "magistral". Este cambio no solo afecta a enemigos, ya que, por ejemplo, cualquier guardia se mostrará correctamente identificado según la comarca a la que pertenezca: La Cuenca, La Grieta, Carrera Blanca... Incluso las criaturas conjuradas aparecerán como tales.
  • Se ha revisado al completo el extenso listado de armas, bastones, munición, anillos, collares, tiaras, atuendos y armaduras para que aparezcan de manera más organizada. Ahora, por ejemplo, cualquier artículo que mejore la arquería se llama simplemente "de Arquería", ya sean botas, anillos, guanteletes... sustituyendo además conceptos como "de vigor", "consagrado", "reverente"... para que sigan el patrón establecido en el juego: "menor", "sublime", "inigualable"... Esto ayuda considerablemente al jugador a identificar el poder de cualquier equipamiento que encuentre durante sus viajes. Además, se han corregido los errores que mostraban varios artículos nombrados con el encantamiento incorrecto.
  • Ahora todas pociones y los venenos se muestran según la estructura que sigue el juego en función de su potencia de efecto, pudiendo encontrar las pociones como "poción", "brebaje", "elixir"... y los venenos como "veneno", "tóxico", "ponzoña"...
  • Ahora es más fácil identificar el lugar al que corresponden todas las llaves. Si nos encontramos, por ejemplo, una llave que abre sólo una puerta en concreto, estará identificada como "llave de una puerta de...", o si se trata de una llave que abre todas las jaulas de un lugar, estará identificada como "llave de las jaulas de...". Si por el contrario el jugador encuentra una llave que no tiene ninguna función, puede encontrarse con que esté nombrada como "llave de algún lugar desconocido".
  • Para evitar la repetición excesiva de la palabra "nota" en el inventario, ahora todas muestran una breve entrada que hace referencia al contenido escrito en cada una de ellas. Esto ayuda al jugador a identificarlas con mayor facilidad.
  • Se han corregido aquellos artículos que no estaban correctamente nombrados, como "guanteletes de escamas dragón" por "guanteletes de escamas de dragón" o "martillo de ébano" por "martillo de guerra de ébano", y aquellos que estaban errados, como "casco imperial" por "yelmo imperial" o "guanteletes de renegado" por "brazales de renegado".
  • Todos los lugares y todas las estructuras a lo largo del juego han mejorado su representación. Ahora las casas, las mansiones y los alojamientos nos indican quienes son todos sus residentes, de la misma forma que las casas comunales, los salones de los muertos o los cuarteles muestran el asentamiento al que pertenecen.
  • Algunos objetos han sido renombrados a mejor, como "aro" por "tiara" o "adularia refinada" por "lingote de piedra lunar", y otros para resaltar sus diferencias frente a otros parecidos, como "calavera" por "calavera humana", en relación a la calavera de trol, o "granate" por "granate imperfecto", en relación al granate perfecto.
  • Todas y cada una de las descripciones del menú Misiones han sido actualizadas para que se centren exactamente en el paso correspondiente de la misión. Con esto se eliminan errores y repeticiones, y se añade más información siempre que sea relevante. Además, los títulos de algunas misiones han cambiado a favor del lore como "estación sin fin" por "la estación interminable", ya que así es como se llama al conflicto de la guerra civil, o "una hoja en la oscuridad" por "una Cuchilla en la oscuridad", debido a que hace alusión a que Delphine en una Cuchilla que ha permanecido ocultada.
  • Para evitar la repetición de artículos similares en el inventario, se han establecido diferencias en función de su aspecto visual, como "atuendo de noble" y "atuendo de noble elaborado", en función a su portador, como "túnica de mago" y "túnica de nigromante" e incluso en función a sus estadísticas, como "yelmo élfico" y "yelmo élfico mejorado". Ahora incluso se diferencian los atuendos con y sin capuchas, o el equipamiento de un personaje específico.
  • Las localizaciones secundarias ahora hacen referencia al lugar principal, como "bodega" por "bodega de la cabaña de Anise" o "almacén" por "almacén de Ventalia". Esto incluye todas las celdas interiores de una ubicación específica, como ruinas o túmulos, que están separadas por pantallas de carga.
  • Se ha mejorado la interfaz de usuario a lo largo de los diferentes menús del juego: opciones de configuración, resúmenes, estadísticas, pantallas de carga... así como la gran mayoría de las frases notificadas por pantalla. Muchos mensajes aleatorios ahora ofrecen más detalles respecto a la acción que esté realizando el jugador.
  • Varias frases de subtítulos han sido igualadas a las voces y se han corregido contextos equivocados o sin traducir.
  • Se han añadido las subespecies en aquellos animales que no estaban definidas, como "oso" por "oso pardo" o "lobo" por "lobo negro".
  • Las estructuras y los accidentes naturales ya no incluyen palabras como "campamento", "fuerte" o "cueva", con el fin de otorgar al juego el aspecto mitológico propio de las novelas de ficción. Ahora en vez de "fuerte Páramo Gris" o "campamento de Arroyo Estancado", veremos "Páramo Gris" o "Arroyo Estancado", a excepción de algunas como "Torres Hendidas" o "Cueva del Nonato".
  • Se ha mejorado la representación de todos los grimorios, pergaminos y recetas, aprovechando también para eliminar errores.
  • Los diferentes diarios repartidos por todo el juego ahora dan a entender mejor el autor de cada uno.
  • Las armaduras que tienen un juego pesado y otro ligero, como la imperial, la quitinosa o la de stalhrim, ahora están diferenciadas.
  • Los objetivos de las misiones comunicados por pantalla y en el menú de Misiones son ahora mucho más descriptivos y acordes a las acciones que el jugador debe realizar para completarlo.
  • Se ha corregido la codificación interna en casi todos los libros y notas para eliminar errores y optimizar su lectura, lo que ha llevado a realizar cambios en fuentes, pagebreaks, alineaciones y formatos. Además, ahora todos los títulos de los libros corresponden con el de su portada.
  • Se han aplicado numerosas correcciones menores muy diversas a lo largo del juego.

  • VOCES
  • Algunas frases han sido eliminadas por ser totalmente inútiles al interrumpir la continuidad de una conversación, y otras han sufrido pequeños cortes para corregir partes irrelevantes o erróneas.
  • Cualquier frase repetida por varios actores de doblaje ahora se ajustan al único subtitulo existente, ya que algunos las decían de forma diferente al resto.
  • Ciertos comentarios han sufrido pequeñas ediciones para solventar cualquier incoherencia de doblaje que hiciera referencia a ubicaciones, personajes, tiempo o continuidad de la acción... Estos cambios se han hecho con el mayor cuidado posible para lograr la entonación necesaria y evitar que se noten.
  • Se han creado nuevos diálogos a partir de fragmentos existentes para diseñar frases cuyo doblaje no había sido realizado, usando siempre el tipo de voz del personaje afectado.
  • Algunas frases han recibido algo de tratamiento de audio para acentuar voces espirituales o malvadas que no se habían tenido en cuenta en el doblaje original, usando técnicas de reverberación o modulación.

Y recuerda que todas mis traducciones están completamente adaptadas a este proyecto para maximizar la compatibilidad.

¿Todavía no te animas a probarlo? Pues... Tu mismo... Sigue jugando con tu versión rancia de Skyrim, XD.


Top