Shadowrun: Hong Kong

File information

Last updated

Original upload

Created by

LaZar0

Uploaded by

Lazaro

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Esta es una traducción al castellano para Shadowrun: Hong Kong Extended Edition, con el Bonus Content (Shadows of Hong Kong) incluido. En principio está desarrollada bajo la versión GOG, pero debería ser compatible con las versiones de Steam o Epic. Sin embargo, no garantizo en esas dos plataformas su funcionamiento al 100%.

Permissions and credits
Changelogs
===============================================================================
===   Traducción en castellano para Shadowrun: Hong Kong Extended Edition   ===
===============================================================================

Autor: L@Zar0
       www.clandlan.net (obsoleto)
       Discord: https://discord.com/invite/jzQmDtZKkV
Fecha de inicio:         07/2023
Fecha de finalización:     21/05/2024
Fecha de actualización:    30/05/2024
Versión: Final 1.2


##############################################
1.- Introducción
##############################################

Pues aquí está el último juego de la Trilogía de Shadowrun traducido al
castellano, el Shadowrun: Hong Kong Extended Edition, que incluye el contenido
de "Shadows of Hong Kong", donde se cierra el desenlace de nuestro personaje.

Esta versión, como el Dragonfall, se ha traducido usando como base el juego
en inglés que ofrece GOG. Es de suponer que funcionará en las respectivas
versiones de Epic y Steam. Pero no puedo garantizarlo. He recibido feedbacks
de que la traducción del Dragonfall funciona en otras plataformas, eso sí.

A diferencia de la traducción de Dragonfall, esta vez he intentado acumular
todos los textos en un mismo archivo, sin tener que modificar archivos del
propio juego, y aunque hay algunos que los he modificado, ha sido para poder
traducir mejor algunas líneas que se repiten en inglés, pero en castellano
son diferentes (o al menos quedan mejor). Eso se ha hecho modificando la
libraría (.dll) del juego.

También, en este juego se han añadido videos (en inglés, y a mi saber no tienen
subtítulos). Así que también ha sido necesario subtitularlos. Otra cosa que hay
que agradecer es que las fuentes ya están incluidas. Eso facilita mucho al final
una traducción.

Esta vez la traducción me ha parecido tediosa. Hay muchas, MUCHAS líneas, para
que la traducción la haga solo una persona. El juego tiene una 35000 entradas,
pero hay entradas con 1 línea a traducir, incluso de un par de palabras (que
son escasas) y hay entradas con 5 líneas largas a traducir.
Diría que el promedio se encuentra alrededor de 3 líneas por entrada.

Cabe comentar que faltarían por traducir 2 cosas:
- Las abreviaturas en imágenes de BD (Constitución), ST (Fuerza), WI (Voluntad),
  IN (Inteligencia), QU (Rapidez) y CH (Carisma) que hay en el menú de Karma y
  de la hoja del personaje. Desconozco las del menú de Karma dónde están.
- Las imágenes de ayuda. Estas se pueden hacer, pero hacer las imágenes que no
  son necesarias para jugar y tener que modificar un archivo de 2Gb,
  pues sinceramente, no me ha parecido muy pa allá.

De los tres juegos, sinceramente, el que más me ha gustado es el Dragonfall.
Sin embargo, si eres un(a) jugador(a) que te gusta leer y aprofundizar en el
lore del juego, el Hong Kong probablemente sea tu preferente.

Como punto final, es obvio que con la cantidad de texto no he podido revisarlo
todo in-game, es probable que quede alguna cosa por traducir o algo se podría
decir de otra forma. Si veis algo raro lo reportáis (si queréis).

Bueno, y eso es todo. Espero que disfrutéis la traducción.


##############################################
2.- Instalación
##############################################

Para instalar la traducción hay que ejecutar el instalador y para la versión
GOG ya detectará la carpeta de instalación del juego. Si es otro tipo de
instalación (tipo Steam o Epic o Windows) habrá que seleccionar la carpeta
a mano. Hay que seleccionar la carpeta que contiene el archivo "SRHK.exe".

Una vez instalada, aparte de la traducción, se crean:

* Una carpeta de documentación, "DocTradu", con los archivos originales en
formato .po para editarlos con el Notepad, por ejemplo, y compilarlos con el POEdit

=========IMPORTANTE===========
* Una carpeta "Archivo registro cambiar español", con un archivo .reg que:
ES NECESARIO EJECUTAR si queremos que la traducción funcione correctamente.

------------------------------------------------
2.a - Instalación HONG KONG BUGFIXES COMPILATION
------------------------------------------------
He decidido también añadir el archivo .po/.mo (los textos traducidos) para las
líneas de los bugfixes del mod "Hong Kong Bugfix Compilation":
 
 "https://www.nexusmods.com/shadowrunhongkong/mods/32"
 
No he añadido ningún archivo con esos bugfixes, así que habría que descargarlo
y descomprimirlo donde toca si se quiere usar.
**************
MUY IMPORTANTE
**************
He añadido los textos para TODO el contenido A EXCEPCIÓN de la carpeta "convos". Es
probable que si sustituís los archivos de esa carpeta, salga algún texto en inglés.
Tampoco he probado los fixes, solo lo he dejado como un añadido.



##############################################
3.- Desinstalación
##############################################

El instalador no genera una copia de seguridad de los archivos, así que será
necesario volver a instalar el juego después de desinstalar la traducción
-o haber hecho antes una copia de seguridad por nuestra cuenta- para recuperar
el juego original en inglés.


##############################################
4.- Detalles técnicos y notas de la traducción
##############################################

Solo quería mencionar algunas cosas que han surgido durante el transcurso de
la creación de la traducción.

* Es necesario tener conocimientos de C# para editar la librería con textos
incrustrados. En algún caso hay que cambiar posiciones o escalados y añadir o
modificar código.

* Las pruebas del juego se han hecho con la opción "Modo de escalado a alta
resolución" activada. Con una resolución de 1920x1080.

* El juego se ha preparado para ser compatible con género masculino y femenino.
Para tal efecto, se han implementado las modificaciones en la librería (.dll)
del juego.

* La traducción del juego se ha intentado realizar con la terminología original
del libro de reglas de la 3ª Edición de Shadowrun. Los términos que no existen
se han intentado adaptar de la mejor manera posible.

* Se han añadido algunos arreglos mínimos en alguna conversación.

=== ESCENAS CAMBIADAS ===
* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\hk_coda\data\scenes\mc_a2_kidnapping_s1.srt.bytes
* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\hk_coda\data\scenes\mc_a2_kidnapping_s2.srt.bytes

    - Se han ajustado algunos nombres para poder traducir en masculino/femenino segúna la
      terminología de la localización en castellano.
      Ejemplos:        "Fuchi Mage"         ->    "Mago de Fuchi"
                    "Fuchi Mage "         ->    "Maga de Fuchi"
                    "Fuchi Conjurer"    ->    "Conjurador de Fuchi"
                    "Fuchi Conjurer "    ->    "Conjuradora de Fuchi"
                    ... y algunos otros...

=== ARREGLOS ===
* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\HongKong\data\scenes\hk_hub.srt.bytes
  - Se ha arreglado el incremento de numUnreadMessages
    Cuando has hecho 6 misiones, y hablado con Crafty (Mañosa), habla sobre las notas de
    su madre. Entonces le podemos pedir que nos envíe las notas al email.
    Las condiciones de la escena y las condiciones de la conversación difieren.
    He cambiado la condición de numMissionsDone para la Note1 a 6 (antes era 4) y
    para la Note2 a 8 (antes era 5). Estos valores son los que tiene la conversación.
    
  - Arreglado un Toast para el Goal "Find, Capture, and Interrogate the Plastic-Faced Man" y movido el
    Start al Trigger "Action_DoDreamlandNeuralInhibitor".
    Se ha borrado el mismo Goal del Trigger "MissionFlow_Objective_ExtractionPostDreamland"
    Se ha añadido el Primary Waypoint "ExitDreamland_Interact" en Trigger "Action_DoDreamlandNeuralInhibitor".

* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\HongKong\data\convos\54de7152653937a40b00028b.convo.bytes
  - Arreglada la conversación con Rooster (Gallito), cuando debe aparecer el retrato de Duncan y no
    el de Rooster.
 
* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\HongKong\data\convos\54d5743c3030314013003009.convo.bytes
  - Arreglado el Check de habilidad para Ley Máxima en el Epílogo.
 
* \SRHK_Data\StreamingAssets\ContentPacks\hk_coda\data\convos\5601e315626632941e0014eb.convo.bytes
  - Arreglado el contador de [numUnreadMessages] al inicio de la campaña de bonus (Shadows of HK).
 
 
=== BUGS ===
* Al menos, hay un bug conocido (que lo he sufrido yo mismo) que es la habilidad "Someter" de Duncan.
  He leído en algún foro (y comprobado) que la habilidad (o el botón Y para las habilidades de clase)
  desaparece cuando el PNJ (en este caso Duncan) usa una vestimenta prestada y no la suya original.
  Así que si no quieres perder la habilidad "Someter", no cambies su vestimenta.
  He comprobado lo mismo cambiando armas u objetos, y no parece que haya ningún problema con eso.


##############################################
5.- Utilidades usadas
##############################################

Esta sería la relación de utilidades usadas para llevar a cabo la traducción.

* Notepad++ (para archivos básicos .po)
* Editor hexadecimal (o editor que permita trabajar con formato UNIX/UTF-16 BOM)
* Shadowrun Editor (del propio Shadowrun: Hong Kong Extended Edition)
* POEdit v3.4 (5407)
* SRR Asset Editor v0.3.1.0 (DigitalPigeon)
* dnSpy v6.1.8 (32bit)


##############################################
6.- Licencia
##############################################

Esta traducción está basada en una licencia GPL v3.

https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html

En ningún caso doy permiso para distribuir o usar esta traducción a costa de
obtener un beneficio sin consentimiento propio.

ESO INCLUYE RETRANSMISIONES EN STREAMING DE CUALQUIER PLATAFORMA O MÉTODO con
las que se pueda obtener un beneficio. Sí que permito postear pequeñas imágenes o
vídeos cortos (1-2min.) como demostración.

En ningún caso, el autor o los autores de esta traducción o ClanDlan.net
(o ClanDlan Discord), se responsabilizan por los daños que pueda causar esta
traducción con su uso.


##############################################
7.- Historial
##############################################

v1.0 - Versión inicial.

v1.1 - Actualización
       - Se ha cambiado "Cañón" por "Barril" (Barrel). (Reporte: Txibi)
       - Se ha traducido una línea de Is0bel que aparecía en inglés. (Reporte: Txibi)

v1.2 - Actualización
       - Traducidas un par de líneas de Duncan faltantes. (Reporte: Txibi)
       - Añadido "Tsang Worker" y "Tsang Worker " para personaje masculino/femenino
         en 'a3_tsangtower_s1.srt.bytes' (Reporte: Txibi)