Авторские правки локализации Pillars of Eternity, призванные устранить как фактические ошибки, так и раздражающие лично меня моменты.
В связи с последним пунктом в ряде случаев возможны спорные для многих решения, но таков мой выбор.
На абсолютную истину не претендую, но возможно кому-то играть будет приятнее.
Установка и включение
1) Скачать файл PillarsOfEternity_Data.zip
2) Распаковать его содержимое в папку с игрой ...\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity
3) Выбрать в перечне языков вариант "Руфикс" [расположен после русского языка].
Перечень основных изменений таков (реально сделанных изменений гораздо больше, но их документирование отняло бы слишком много времени).
В круглых скобках () будет дан официальный вариант перевода, в квадратных [] - мои комментарии.
1.06
Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке]
Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень"
Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит)
Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики]
Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [Ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner]
Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса :)]
Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвардеец Редрика (Охранник Редрика) [отобразил различие названий]
Archmage - Архимаг (Верховный маг) [произведены правки сопутствующих текстов]
Archdruid - Архидруид (Верховный друид) [Верховными монахами, жрецами и т.п. остались High Priest, High Monk и т.п.]
Favored of Berath - Благословленный Берасом (Любимец Бераса)
Mercenary Minstriker - Наемный Рушитель Разума (Наемный воин разума)
Skaen Mind Breaker - Сокрушитель Разума Скейнитов (Скейнит разрушитель разума)
"в кухне возле плиты" -> "на кухне возле плиты"
Убраны остававшиеся в текстах и диалогах упоминания пистолетов вместо пистолей
Jentry/Aristocrat - Дворянин/Аристократ (Аристократ) [обозначил отсутствующую в локализации разницу, видно в биографии Алота]
Исправлено неправильное обращение Каны к Грамфрелю Страннику, если ГГ женского пола [обращался к графу как к женщине]
" ... многие гинут" -> " ... многие гибнут" [добавил пропущенную букву]
" ... я решилf" -> "... я решила" [исправлена опечатка в разговоре Рейфальдом, если ГГ - женщина]
Исправлено описание "Одеяния глаз Ваэля" ["плащ" заменен на "наряд", так как плащи и накидки в PoE экипируются в отличный от брони слот]
Создано отдельное сообщение о казни NPC женского рода. Текста формата "Она БЫЛ казнен" больше не будет
[рассказ Закуа] "... Я научился у всех них" -> "... Я учился у всех них"
Исправлена ошибка локализаторов "Что нашла?", когда Кана говорит о себе в женском роде, если ГГ - женщина
Container/Crate - Контейнер/Ящик (Ящик/Ящик) [некоторые контейнеры в игре даже близко не похожи на ящики]
Описание Мастерской в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Сторожки в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Оружейной в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Hardened Veil - Укрепленная вуаль (Закаленная вуаль) [речь о способности Волшебника, а не металле]
Unstable Construct - Неустойчивый конструкт (Неуравновешенный конструкт)
Interrupting Blows - Прерывающие удары (Упреждающие удары) [персонаж прерывает действия цели]
1.05
Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу]
Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.]
Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня)
Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль]
Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней]
Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров]
Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow]
При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница"
Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером]
Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"]
... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано]
Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма
Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками]
Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud]
Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)]
Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля]
Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту]
Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока]
Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех")
Sanguine Plate Help - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней]
Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]
v 1.04
Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех)
Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду
Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым)
Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун)
Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer]
Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота)
Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота)
Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин)
Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник)
Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман)
Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида]
Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун)
Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья)
Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу]
Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде
Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна]
Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке]
Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)]
Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки)
Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера]
Правки множества других способностей класса Рейнджер
Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище)
Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса]
Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень)
Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра
Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания)
Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо)
Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена]
Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом)
Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями)
Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов)
Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек
Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта]
Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)"
В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины"
Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации]
Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия]
Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента]
Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков]
Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]
1.03
Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя)
Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя)
Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.]
Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги]
Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона]
Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай)
Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия]
В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов
Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены]
engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей]
Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны]
Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов]
Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница]
Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте]
Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием]
Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше]
Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам]
Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша)
Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара)
Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган]
Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка]
Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени]
Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта]
Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний
Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня)
Заклинание Confusion - Смятение (Путаница)
Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой)
Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки]
Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков]
Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира)
Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать]
Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту]
Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку]
Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию]
Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление]
Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк)
Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой]
Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти]
Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию]
Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта)
Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения]
Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker]
Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман)
Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин)
Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета]
Town Guard - Городской стражник (Страж)
Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker]
Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"]
Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника)
Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания)
Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)
1.02
Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры)
Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца)
White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем)
Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку]
стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания]
Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента]
Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя)
Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак)
Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке]
На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ...
Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа
Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов)
Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов)
Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин)
Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов)
Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner]
Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин)
Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается]
Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни)
Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум)
Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву)
Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары)
Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю)
Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца)
Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива)
Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник)
Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов]
Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека)
Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализаци отсутствовал]
Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов]
Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y)
Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны
Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]
v1.01
Фракция Torn Bannermen - Оборванные Знаменосцы (Носители Рваного Знамени)
Mercenary Brawler - Наемный кулачный боец (Наемный драчун)
Norwaetch Sapper - Подрывник из Норвича (Зубрила из Норвича) [одна из разновидностей наемных магов]
Norwaetch Prospector - Изыскатель из Норвича (Разведчик из Норвича)
Corrupted Druid - НечЕстивый друид (НечИстивый друид) [была ошибка в написании]
Sanguines Plate Helm - Сангиновый пластинчатый шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
The Colored Coat [броня] - Раскрашенный доспех (Разноцветный плащ) [речь именно о броне]
Hired Mender - Наемный служитель (Наемный мастер)
Spirit Bear/Wolf ... - Дух медведя/Дух волка ... (Духовный медведь/Духовный волк ...)
Whitestone Hollow Looter - Грабитель Белокаменной Лощины (Мародер Белокаменной Лощины)
Книга заклинаний мародера -> Книга заклинаний грабителя
Лагерь мародеров -> Лагерь грабителей
Whitestone Hollow Brigand - Разбойник Белокаменной Лощины (Бандит Белокаменной Лощины) [термином Бандит уже переводится Thug]
Brigand Priest - Жрец разбойник (Жрец бандит)
Brigand Mage - Маг разбойник (Маг бандит)
Redwater Lagufaeth - Красноводные Лагуфеты (лагуфеты красных вод) [цель охоты за головами]
Deadfire Backstabber - Предатель с Архипелага (Веролемец с Архипелага)
Alpine Dragon - Альпийский дракон (Высокогорный дракон) [Термин "альпийский" подходит для всех гор, а не только Альп]
Устранена ошибка в описании блайтов - должно быть "уничтожение блайта ...", а не "уничтожение биауака"
Устранены ошибки, когда воздействие "Испуг" именовалось как "Устрашение"
Xaurip Blighter - Ксаурип губитель (Ксаурип погубитель)
Vithrack Luminary - Визрак светоч (Визрак знаток)
Dominated Miner/Priest - Подчиненный шахтер/жрец ... (Шахтер/Жрец под воздействием доминирования) [слишком долгая надпись в режиме с отображением имен NPC]
Dominated Raider - Подчиненный налетчик (Бандит под воздействием доминирования)
Vithrack Brute - Визрак громила (Визрак боец)
Immune to Engagement - Иммунитет от Связывания боем (Защита от втягивания в бой)
Break Engagements - убрать все Связывания боем (Выйти из всех боев)
Исправлена формулировка "Точность против XXX" на "Точность по цели XXX"
Убрана путаница, когда в ряде мест для обозначение цели (Животное) использовался термин (Звери)
Скорректировано описание способности Монаха "Испытание страданием"
Radiant Spore - Светящийся споровик (Светящийся споровик/гриб) [исправлена ошибка в ряде диалогов]
ver 1.00
Более компактные записи в комбат-логе, что позволяет вместить большинство боевых сообщений в одну строку.
Оформление окна характеристик персонажей, оружия, заклинаний и т.п. в виде, максимально приближенном к английскому оригиналу
Watcher - Ясновидец (Хранитель) [Герой обладает даром видеть души и их прошлое. Можно было просто Видящий, но править и дублировать диалоги для мужского и женского рода было слишком трудоемко]
Cipher - Псионик (Сайфер) [нормальный перевод термина невозможен, транскрибирование меня раздражает, поэтому пришлось проигнорировать попытки авторов быть оригинальными и выбрать классический вариант. Вариант Душелов, Мозголом, Менталист, Душегуб были рассмотрены и отклонены]
Priest - Жрец (Священник) [устранена путаница с переводом Жрец/Священник]
Rogue - Головорез (Авантюрист)[заодно устранена путаница с переводом Thug как "головорез" или "бандит" в разных местах текста. Теперь Thug всегда переводится как "бандит".]
Chanter - Чаропевец (Певчий)
Focus (магический ресурс для Cipher) - Фокус (Сосредоточение)
Inrerrupt (защита)/Interrupt action - Прерывание/Прервать действие (Упреждение/Упредить действие)
Might - Мощь (Сила)
Hit/Crit/Grace - Попадание/Крит/Касание (Попадание/Критическое попадание/Слабое попадание)
Feisty/Cocky (характеристики голоса персонажей) - Вздорный/Дерзкий (Дерзкий/Дерзкий)
Черта характера Clever - Умник (Умный)
Pale Elf - Бледный эльф (Белый эльф)
Frienly/Foe AoE - ОД (Друг)/ОД (Враг) (ОД: для друзей/ОД: для врагов)
Bleak Walkers - Суровые Ходоки (Холодные Ходоки)
Guard - Стражник (Страж/Стражник)
City Guard - Городской стражник (Страж)
Rectrix - Ректриса (Ректор) [Речь о женщине-ректоре]
Blunting Belt - Затупляющий пояс (Пояс задерживания атаки) [дает ВУ к колющим и рубящим ударам]
Necrotic lance - Некротическое копье (Ометвляющее копье)
Necrotic energy - Некротическая энергия (Омертвляющая энергия)
Убрано около двух сотен ошибочных записей "_x000D_", поставленных вместо перехода на новую строку
Убрано приличное количество опечаток и неточностей формата "поданная Редрика" вместо "подданная Редрика" и неточности вроде:
- Споровик (монстр Dank Spore) вместо Спор споровика (предмет Dank Spores),
- Llawran's Stick - палка в названии и трость в описании
- Rundl's Finery - Рандл в названии и Рундл в описании
"фигура в саване" вместо "скрытая за пеленой фигура" (речь о Хозяине в глубинах).
Primal Flame - Первородное пламя (Первобытный огонь)
Primal Rock - Первородный камень (Первобытная земля)
Primal Water - Первородная вода (Первобытная вода)
Primal Wind - Первородный ветер (Первобытный ветер)
Тип монстров Primordial - Реликт (Древний)
Свойства зачарования Slaying - Истребление (Эффективность)
Slaying (Spirit) - Истребитель Духов(Эффективность (духи)) - Далее по аналогии
Immunity - Иммунитет (Невоспримчивость)
Множество правок названий предметов, например Stag Helm, теперь "Олений шлем", а не "Шлем с оленьими рогами"
Название "Бесконечные пути Од Нуа Уровень X" будет вмещаться на экран загрузки без обрезания первых букв
Withering Strike - Губительный удар (Иссушающая атака) [гораздо больше подходит описанию "целится в жизненно важную область и наносит доп. урон"]
Wilting Wind - Ветер увядания (Губительный ветер)
Ooze - Слизень (Слизняк) [формально одно и то же, но хоть так разделить с упоминающимися в текстах игры обычными слизняками (Slug)]
Disease Pudding - Заразный липняк (Больной липняк)
Swamp slime - Болотный пачкун (Болотный слизняк)
Shadow/Shade - Тень/Теневик (Тень/Тень умершего). [Вся линейка Shadow/Shade/Phantom/Spectre представляют из себя души умерших]
Pistol - Пистоль (Пистолет) [так называется представленая в игре наиболее древняя и архаичная форма пистолетов]
Прием бойца Knock Down - Нокдаун
Эффект Prone - Сбит с ног (Сбивание с ног при описании сопротивлений и иммунитетов)
Щит Ilfan Byrngar's Solace - Спасение Ильфана Бирнгара (Одиночество Ильфана Бирнгара)
Охранник Доменелов/Слуга Доменела -> Охранник/Слуга Доменелов
Исправлена путаница Восток-Запад и Север-Юг в ряде диалогов и текстов
Rotfinger Gloves - Перчатки гнили (Перчатки Чистоплюя)
Revive of the Fallen - Оживление павших (Приведение в чувства)
Gunner (NPC) - Стрелок (Скорострел)
Milord- Милорд (Вашбродие) - в одном из диалогов
Для заклинания "Заражение личинками" добавлено пропущенное пояснение (Цель с максимальной Выносливостью не получит урона от данного заклинания)
Исправлено описание способности рейнджера "Мощный полет" (Driving Flight) [упоминание стрел вводило в заблуждение, т.к. речь о любом дистанционном оружии]
Finishing blow - Добивающий удар (была путаница Добивающий удар/Последний удар)
Xaurip Champion - Ксаурип защитник (Ксаурип воин)
Xaurip Skirmisher - Ксаурип застрельщик (Ксаурип боец) [вооружены луками, так что термин застрельщик вполне подходит]
Плащ Swaddling sheet - Пеленальная простыня (Пеленки)
Greenstained Boots - Зеленые ботинки (Ботинки с зеленым отливом)
Overseer/Jailer - Смотритель/Надзиратель (была путаница Надзиратель/Надзиратель)
Rod of Pale Shadows - Жезл Бледных Теней (Магический посох Бледных Теней) [во всей остальной игре Rod - это именно жезл]
Blight Forge - Кузницы блайтов (проклятые кузницы) [речь именно о блайтах на путях Од Нуа]
Исправлена путаница с написанием "Колесо" с маленькой буквы, когда речь идет о Колесе Бераса.
Устранена опечатка в описании предмета "Непоколебимая решимость", в которой "визраки" были названы "висраки", а "псионическая" энергия "псионной"
Giftbearer - Дароносец/Дароносица (Разносчик даров, Разносчица даров).
Ondra's Spellweaver - Чароплет Ондры (Чародей Ондры)
Способности варвара Bloodlust/Blood Thirst - Жажда крови/Кровожадность (Жажда крови/Жажда крови)
Свойство предметов Spellbind - Чародейство (Наложение чар) [для устранения смысловой ошибки, так как речь о наложении сильных/слабых чар]
Major/Minor Spellbind - Сильное/Слабое чародейство (Сильное/Слабое наложение чар)
рапира Spelltongue - Колдовское жало (Чароплет) [упоминание раздвоенного наконечника как-бы намекает ...]
Исправлено описание способности "Путь флагелланта" у класса Монах
Long Pain/Long Pain Fists - Дальняя боль/Кулаки дальней боли (Длительная боль/Кулаки длительной боли) [речь о дистанционной способности Монаха]
"Чиcтки" как явление [уничтожения последователей Эотаса] теперь всегда пишутся с большой буквы.
Лук Stormcaller - Буревестник (Громовик)
Бонус к/Уменьшение ВУ электрического типа -> Бонус к/Уменьшение ВУ (Электрический) и т.п.
Уточнено описание способности Варвара "Глаз шторма"
Заклинание Друида Weather the Storm - Выдержать шторм (Ярость шторма) [спелл спасает от маг.урона, а не вызывает его]
Old Dunryd Beguiler - Чародей из Старого Данрида (Обманщик из Старого Данрида) [речь идет именно о магах]
В связи с последним пунктом в ряде случаев возможны спорные для многих решения, но таков мой выбор.
На абсолютную истину не претендую, но возможно кому-то играть будет приятнее.
Установка и включение
1) Скачать файл PillarsOfEternity_Data.zip
2) Распаковать его содержимое в папку с игрой ...\Steam\steamapps\common\Pillars of Eternity
3) Выбрать в перечне языков вариант "Руфикс" [расположен после русского языка].
Перечень основных изменений таков (реально сделанных изменений гораздо больше, но их документирование отняло бы слишком много времени).
В круглых скобках () будет дан официальный вариант перевода, в квадратных [] - мои комментарии.
1.06
Скорректировано описание потерпевшего крушения корабля в Даре Ондры [говорилось как о лодке]
Сообщение "X может получить новый уровень" -> "X может повысить свой уровень"
Lilith's Shawl - Шаль Лилит (Платок Лилит)
Мужчина/Женщина в накидке -> Мужчина/Женщина в капюшоне [NPC в храме Воедики с одетым капюшоном Воедики]
Ivory Spinner - Кремовый прядильщик (Костяной паук) [Ivory здесь обозначает цвет, а функционал с выстреливанием паутины - Spinner]
Spear Spider - Копейный паук (Пиковый паук) [оставим название пиковый паук для пасьянса :)]
Raedric Guard/Guardsman - Стражник/Гвардеец Редрика (Охранник Редрика) [отобразил различие названий]
Archmage - Архимаг (Верховный маг) [произведены правки сопутствующих текстов]
Archdruid - Архидруид (Верховный друид) [Верховными монахами, жрецами и т.п. остались High Priest, High Monk и т.п.]
Favored of Berath - Благословленный Берасом (Любимец Бераса)
Mercenary Minstriker - Наемный Рушитель Разума (Наемный воин разума)
Skaen Mind Breaker - Сокрушитель Разума Скейнитов (Скейнит разрушитель разума)
"в кухне возле плиты" -> "на кухне возле плиты"
Убраны остававшиеся в текстах и диалогах упоминания пистолетов вместо пистолей
Jentry/Aristocrat - Дворянин/Аристократ (Аристократ) [обозначил отсутствующую в локализации разницу, видно в биографии Алота]
Исправлено неправильное обращение Каны к Грамфрелю Страннику, если ГГ женского пола [обращался к графу как к женщине]
" ... многие гинут" -> " ... многие гибнут" [добавил пропущенную букву]
" ... я решилf" -> "... я решила" [исправлена опечатка в разговоре Рейфальдом, если ГГ - женщина]
Исправлено описание "Одеяния глаз Ваэля" ["плащ" заменен на "наряд", так как плащи и накидки в PoE экипируются в отличный от брони слот]
Создано отдельное сообщение о казни NPC женского рода. Текста формата "Она БЫЛ казнен" больше не будет
[рассказ Закуа] "... Я научился у всех них" -> "... Я учился у всех них"
Исправлена ошибка локализаторов "Что нашла?", когда Кана говорит о себе в женском роде, если ГГ - женщина
Container/Crate - Контейнер/Ящик (Ящик/Ящик) [некоторые контейнеры в игре даже близко не похожи на ящики]
Описание Мастерской в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Сторожки в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Описание Оружейной в Крепости сделано более лаконичным, что позволяет сразу видеть его целиком
Hardened Veil - Укрепленная вуаль (Закаленная вуаль) [речь о способности Волшебника, а не металле]
Unstable Construct - Неустойчивый конструкт (Неуравновешенный конструкт)
Interrupting Blows - Прерывающие удары (Упреждающие удары) [персонаж прерывает действия цели]
1.05
Immunity - Иммунитет (Неуязвимость/Невосприимчивость/Иммунитет) [убрал путаницу]
Tent - Шатер (Палатка) [контейнер, который встречается в лагерях ксаурипов и т.п.]
Заклинание Fan of Flames - Веер пламени (Веер огня)
Заклинание Wizard's Double - Двойник волшебника (Двойник мага) [раз уж класс Wizard переведен Волшебник, то соблюдаем единый стиль]
Shade - Тень призыватель (Тень умершего) [все монстры этой категории - тени умерших, а так название будеть отражать факт возможности призыва обычных теней]
Crag Ogre - Скальный огр (Скалистый огр) [изменено для всего семейства монстров]
Wraith/Ancient Wraith - Гибельная тень/Древняя гибельная тень (Вестник смерти/Древний вестник смерти) [Версия локализаторов вообще никак не соответствовала оригинальному названию, а тут хоть отражает, что моб относится к семейству Shadow]
При вопросах к управляющей Каэд-Нуа "пленник" заменен на "пленница"
Переведена оставшаяся на английском фраза "How was Eothas regarded by his followers in the Dyrwood?" [а диалоге с Эдером]
Doemenel Bruiser - Громила Доменелов (Вышибала Доменелов) [Вышибалы в баре, а тут обычные "быки"]
... his pistol - ... свой пистоль (свой револьвер) [в диалоге со спасенным Верцано]
Убраны ненужные кавычки в название квеста Теоремы Пандграма
Ловушка с ядовитым дротиком -> Ловушка "Ядовитый дротик" [по аналогии с остальными ловушками]
Заклинание Noxious Burst - Гибельный взрыв (Пагубный взрыв) [для различия с Пагубным облаком/Malignant Cloud]
Charred Barrel [гостиница в Брэкенбури] - Обугленная бочка (Смоленая бочка) [название говорит о специально обугленных бочках для виски, по всей видимости локализаторы перепутали charred (обугленный) и tarred (смоленый)]
Sword of Prix - Сабля Прикса (Меч Прикса) [Ошибка или непонятная шутка разработчиков, т.к. речь именно об оружии типа Сабля]
Sword of Daenysis - Рапира Данисис (Меч Данисис) [аналогично предыдущему пункту]
Trapper - Зверолов (Звероловы) [ошибочное использование множественного числа в биографии Дьявола из Карока]
Sanguine Plate - Сангиновые Латы ("Сангиновый пластинчатый доспех")
Sanguine Plate Help - Сангиновый Латный шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
Goldpact - Золотой Пакт (Золотое соглашение/Золотой пакт) [убрал путаницу и стало компактней]
Goldpact Mercenary/Hireling - Наемник/Наймит Золотого Пакта (Наемник Золотого Пакта) [отобразил разницу названий оригинала]
v 1.04
Plate Armor - Латный доспех (Пластинчатый доспех)
Описание условий повышения уровня оружия с духовной связью приведено к удобочитаемому виду
Исправлена ошибка в описании доспеха "Осенний огонь" (чешуйчатый достеп был назван пластинчатым)
Arcanist/High Arcanist - Арканист/Верховный арканист (Арканист/Верховный колдун)
Telaneir Sorcerer - Чародей из Теланира (Волшебник из Теланира) [раз уж у нас класс Wizard - Волшебник, то лучше использовать другой термин для Sorcerer]
Concelhaut's Crushing Doom - Сокрушительный приговор Конселота (Сокрушающее проклятие Конселота)
Concelhaut's Parasitic Staff - Паразитный посох Конселота (Паразитный боевой посох Конселота)
Outcast Warrior - Изгой воин (Разбойник воин)
Outcast Hunter - Изгой охотник (Разбойник охотник)
Outcast Shaman - Изгой шаман (Разбойник шаман)
Stag/Deer - Олень/Лань (Олень/Олень) [разница отлично видна в локации Нортвельд, где встречаются оба вида]
Pale Elf Sorcerer - Чародей Бледных эльфов (Белый эльф колдун)
Pale Elf Sorceress - Чародейка Бледных эльфов (Белая эльфийка колдунья)
Pale Elf Healer - Целитель Бледных эльфов (Белый эльф лекарь) [и т.п. по аналогичному принципу]
Исправлено описание NPC эльфов в стартовом диалог в Нунфросте, когда об эльфийке Весгел говорилось в мужском роде
Sul isn't the rightful champion. - У Сул нет права на лидерство (Сул – лидер по праву) [смысл высказывания был перевернут с ног на голову, что могло привести к убийству не того зверя в Чреве Галавейна]
Свойство предмета Sneak Attack Bonus - Бонус Скрытной атаки (Бонус к скрытной атаке) [любому персонажу с предметом дается один из бонусов Скрытной атаки, а не бонус к самой этой атаке]
Active - Активна (Активная способность) [в итоге будет конструкция вида Модальная способность (Активна)]
Glanfathan Stalking Boots - Гланфатанские ботинки Выслеживания (Гланфатанские охотничьи ботинки)
Play Dead/Feign Death - Имитация смерти/Ложная смерть(Ложная смерть/Ложная смерть) [убрал путаницу в названиях способнотей Rogue и пета Рейнджера]
Правки множества других способностей класса Рейнджер
Артефактный щит Black Sanctuary - Черное убежище (Черное святилище)
Readceran Marksman - Редсерасский снайпер (Меткий стрелок из Редсераса) [и аналогично для других NPC из Редсераса]
Mossy Rock - Мшистый камень (Покрытый мхом камень)
Cape of the Master Mystic - Плащ Мистика-магистра
Пояс Binding Rope - "Вяжущая веревка" (Веревка для связывания)
Исправлено описание Гланфатанского адросвена для объяснения термина torc (шейное кольцо)
Sandals of the Forgotten Friar - Сандалии Забытого Монаха ("Сандалии забытого Инока") [Friar - монах нищенствующего ордена]
Shimmering Cloak - Мерцающий Плащ (Плащ с отливом)
Constellated Cloak - Плащ Созвездий (Плащ с созвездиями)
Gathbin Family Signet - Фамильная печатка Гатбинов (Кольцо с печаткой Гатбинов)
Исправлена ошибка разработчиков с путаницей Athrek/Arthek's Cord - тепрь везде Атрек
Traitors' Merit - "Заслуга предателей" (Честь предателя) [более точный перевод, отражающий описание артефакта]
Запись в комбат-логе о получении предметов приведена к форме "Добавлено в Тайник (Ингредиенты)"
В описании статуи Воедики на Погребальном острове "морщинки и прыщики" заменены на "неровности и трещины"
Заклинание Prayer against Bewildement - Молитва против Смятения (Молитва против недоумения) [более подходящее название для избавления от Ошеломления и Дезориентации]
Литания от незначительных/значительных воздействий - Литания от слабых/сильных Воздействий [компактней и лучше различаются названия]
Культисты-скейниты -> Культисты Скейна/Скейниты [в зависимости от контента]
Bleak Ripper - Потрошитель Суровых Ходоков(Потрошитель Ходоков) [в игре есть отдельная банда с названием просто "Ходоки", а здесь сокращенное название Суровых Ходоков]
Bleak Sentinel - Караульный Суровых Ходоков (Караульный Ходоков) [и т.п. для других NPC]
1.03
Hold the Line - Держать строй (Удерживание строя)
Устранены неточности в описании действия способности Держать строй (Удерживание строя)
Уточнено описание атакующих способностей против различных типов противников [Святитель, Охотник за приведениями и т.п.]
Aedyran Beguiler - Аэдирский чародей (Аэдирский обманщик) [функционально все Beguiler в игре - именно маги]
Triigered Immunity - Вызываемая неуязвимость (Вызываемая невосприимчивость) [речь о неуязвимости к конкретному типу урона]
Rauatai Raider - Рауатай налетчик (Бандит рауатай)
Rauatai Buccaneer - Рауатай буканир (Пират рауатай) [конечно, перевод "пират" полностью верен, но раз уже девелоперы захотели ввести в игру и "pirate" и "buccaneer", то можно и передать отличия]
В остальных названиях NPC квеста по убийству капитана Муаруми аналогично исправлена перестановка слов
Elder Stelgaer/Wolf... - Матерый штельгар/волк ... (Крупный штельгар/волк/...) [названия выпадающих ингредиентов тоже изменены]
engaged [в комбат-логе] - связывает боем (вступает в ближний бой) [Уточнил термин, т.к. просто сражаться можно и с 10 противниками сразу, а вот "связать боем" с атаками по врагам при выходе боя только с ограниченным кол-вом целей]
Rotuk - Ротук ("Ротук") [речь об огре NPC, а не артефакте, так что кавычки не нужны]
Stealthy/Shrouded - Незаметность/Скрытие (Скрытие/Скрытие) [убрана путаница с одинаковым названием разных свойств предметов]
Animal Companion - Животное-спутник (Животное-спутник/Животное питомец) [убрана путаница]
Helm of Darksee - Шлем Темновидения (Шлем Темномора) [речь о зрении в темноте]
Three-Tusk Warrior - Воин Трехклыкого (Воин Трехклыкого штельгара) [аналогично для остальных NPC с подобным названием]
Mind Hunter - Ловец Разума (Охотник за разумом) [смысл не изменился, а в режиме отображения имен NPC смотрится получше]
Wand - Прут (Волшебная палочка) [Было устоявшееся словосочетание, но слишком длинное название приводило к проблемам с отображением названий ряда предметов, плюс оружие является волшебным по умолчанию - аналогично жезлам и скипетрам]
Red Reed Wand - Прут Красного Камыша (Волшебная палочка из красного камыша)
Wand of Fireball - Прут Огнешаров (Палочка Огненного шара)
Заклинание Gaze of the Adragan - Взгляд Адраган (Взгляд Адрагана) [Речь о противнике женского пола - Адраган]
Призыв к сну -> Призыв ко сну [исправлена опечатка]
Ninagauth - Нинагаут (Нинагват/Нинагаут) [устранена путаница в имени]
Заклинание Mirrored Image - Зеркальный образ (Зеркальное отображение) [речь о создании двойников по аналогии со Смещенным образом Ленграта]
Скорректировано формулировка спеллов с кражей заклинаний
Wall of Flame - Стена пламени (Стена огня)
Заклинание Confusion - Смятение (Путаница)
Delayed Fireball - Отсроченный огнешар (Огненный шар с задержкой)
Looped Rope - Закольцованная веревка (Веревка с петлей) [речь о поясе из веревки]
Свойство предметов Sturdy - Устойчивость (Крепость) [речь о защите от сбивания с ног и толчков]
Arkemyr's Wondrous Torment - Невиданные муки Аркемира (Дивные мучения Аркемира)
Minoletta's Precisely Piercing Burst - Пронизывающий взрыв Минолетты (Точный пронизывающий взрыв Минолетты) [офиц. перевод полностью верен, но из-за его длины название к гримуаре волшебника было поистине микроскопического размера - пришлось сокращать]
Осушающее прикосновение Конселота -> Осушающее касание Конселота [аналогично предыдущему пункту]
Заклинание Llengrath's Safeguard - Оберег Ленграта (Предосторожность Ленграта) [более короткое название устраняет разрыв слова в гримуаре волшебника для его переноса на вторую строку]
Заклинание Bewildering Spectacle - Дезориентирующее зрелище (Дивное зрелище) [вызывает Дезориентацию]
Заклинание Arkemyr's Dazzling Lights - Ошеломляющие огни Аркемира (Ослепительные огни Аркемира) [вызывает Ошеломление, а не Ослепление]
Mercenary Pyromancer - Наемный пиромант (Наемный пироманьяк)
Mercenary Marksman - Наемный снайпер (Наемный лучник) [Вряд ли название лучник подходит для NPC c аркебузой]
Древний страж смерти -> Древний Страж Смерти [по аналогии с обычным Стражем Смерти]
Steelspine Magus - Стальной Магус (Волхв Стального хребта) [Речь о скелетах с усиленной сталью позвоночником, а не о фракции/локации Стальной Хребет, как можно подумать по названию]
Steelspine Warrior - Стальной Воин (Воин Стального хребта)
Quest(s)/Quest items - Квест(ы)/Квестовые предметы (Задание(ия)/Предметы для заданий) [попутно исправлены все сопутствующие сообщения]
Thrall Ravager - Невольник опустошитель (Раб разрушитель) [Термин "раб" использован в перводе имеющихся в игре Slave и Slave Tracker]
Thrall Shaman - Невольник шаман (Раб шаман)
Thrall Assassin - Невольник ассасин (Раб ассасин)
Celebrant's Gloves - Жреческие перчатки (Перчатки участника обряда) [celebrant - священник, отправляющий церковную службу, в реалиях PoE - жрец, что и указано в описании предмета]
Town Guard - Городской стражник (Страж)
Bog Lurker - Трясинный скрытень (Скрытень из трясин) [не болотный, так как этот термин используется для Swamp Lurker]
Bog Guardian - Болотный страж (Сторож трясины) [остальные монстры с приставкой Bog переведены именно как "болотные"]
Hunters' Mail - Кольчуга охотника (Кольчужный доспех охотника)
Mastered Spells - Мастер заклинаний (Мастерски изученные заклинания)
Patchwork boots - Лоскутные ботинки (Ботинки с заплатками)
1.02
Radiant Spore Tendril - Отросток светящегося споровика (Отросток светящейся споры)
Dead Priests' Bones - Кости мертвых жрецов (Кости мертвого жреца)
White Crest Armor/Helm - Доспех/Шлем "Белый гребень" (Доспех с белым гербом/Шлем с белым гребнем)
Характеристика Resolve - Решимость (Решительность) [и перевод более корректен и текст из-за длины названия в ряде страниц Бестиария не будет налезать на картинку]
стилет Vent Pick - Запальник (Протравник) [это прямо следует из описания]
Overseer/Jailer/Warden - Смотритель/Тюремщик/Хранитель (Надзиратель/Надзиратель/Смотритель) [устранил путаницу в диалогах и названиях предметов с учетом игрового контента]
Blackwarden Breastplate - Нагрудник Черного Хранителя (Нагрудник Черного смотрителя)
Elder Skuldrak - Старший скульдрак (Крупный скалдрак)
Follow the pole - Следовать вдоль рукояти (Следовать вдоль палки) [устранена ошибка, когда в тексте говорится о рукояти, а в описании действия - о палке]
На гравировке изображено ... -> Гравировка изображает ...
Исправлена ошибка с упоминанием чугуна в описании слитка дурганского железа
Iron Flail Votarist - Служитель Железных Цепов (Адепт Железных Цепов)
Iron Flail Champion - Чемпион Железных Цепов (Воин Железных Цепов)
Xaurip Champion - Ксаурип чемпион (Ксаурип воин)
Iron Flail Champion Helm - Шлем чемпиона Железных цепов (Шлем воина Железных цепов)
Icetreader Rifleman - Ледоступ Стрелец (Ледовый странник стрелок) [Термин стрелок уже задейстован под Gunner]
Icetreader Paladin - Ледоступ Паладин (Ледовый странник паладин)
Dozing Guard - Полусонный часовой (Дремлющий страж) [Дремлющий человек спит, а не стражается]
Houndmaster - Псарь (Хозяин псарни)
Ondrite Mindgazer - Видящий Мысли Ондритов (Ондрит, проникающий в разум)
Ondrite Faithbinder - Связующий Клятвы Ондритов (Ондрит, закрепляющий клятву)
Ondrite Spellseer - Провидец Заклятий Ондритов (Ондрит, сотворяющий чары)
Ondrite Galesinger - Певец Бури Ондритов (Ондрит, призывающий бурю)
Ondrite Crescentward - Страж Полумесяца Ондритов (Ондрит страж полумесяца)
Ondrite Tidalfist - Кулак Прилива Ондритов (Ондрит кулак прилива)
Ondrite Swornsword - Присягнувший Меч Ондритов (Ондрит верный мечник)
Исправлена ошибка в локации Аббатство Павшей Луны, когда в поставочной сцене с броском крюка через пропасть всегда отображалось имя первого персонажа в партии [это ошибка Obsidian, а не локализаторов]
Arthek's Cord - Шнур Арсека (Веревка Арсека)
Ycg Br Tomb Fragment - Фрагмент надгробия "Иг Бр" [перевод названия в офиц. локализаци отсутствовал]
Ондрит-фанатик чаропевец -> Чаропевец Ондритов-фанатиков [и т.д. для всех игровых классов]
Отображаемая в интерфейсе дата формата Day X, Hour Y - День X, Час Y (День X, время Y)
Исправлен текст в загадке с панелями в Аббатстве Павшей Луны
Empowered Heavy Cannon Blast - Залп усиленных тяжелых пушек (Усиленный залп из тяжелых пушек) [речь именно об усиленных пушках]
v1.01
Фракция Torn Bannermen - Оборванные Знаменосцы (Носители Рваного Знамени)
Mercenary Brawler - Наемный кулачный боец (Наемный драчун)
Norwaetch Sapper - Подрывник из Норвича (Зубрила из Норвича) [одна из разновидностей наемных магов]
Norwaetch Prospector - Изыскатель из Норвича (Разведчик из Норвича)
Corrupted Druid - НечЕстивый друид (НечИстивый друид) [была ошибка в написании]
Sanguines Plate Helm - Сангиновый пластинчатый шлем (Шлем "Сангинового пластинчатого доспеха")
The Colored Coat [броня] - Раскрашенный доспех (Разноцветный плащ) [речь именно о броне]
Hired Mender - Наемный служитель (Наемный мастер)
Spirit Bear/Wolf ... - Дух медведя/Дух волка ... (Духовный медведь/Духовный волк ...)
Whitestone Hollow Looter - Грабитель Белокаменной Лощины (Мародер Белокаменной Лощины)
Книга заклинаний мародера -> Книга заклинаний грабителя
Лагерь мародеров -> Лагерь грабителей
Whitestone Hollow Brigand - Разбойник Белокаменной Лощины (Бандит Белокаменной Лощины) [термином Бандит уже переводится Thug]
Brigand Priest - Жрец разбойник (Жрец бандит)
Brigand Mage - Маг разбойник (Маг бандит)
Redwater Lagufaeth - Красноводные Лагуфеты (лагуфеты красных вод) [цель охоты за головами]
Deadfire Backstabber - Предатель с Архипелага (Веролемец с Архипелага)
Alpine Dragon - Альпийский дракон (Высокогорный дракон) [Термин "альпийский" подходит для всех гор, а не только Альп]
Устранена ошибка в описании блайтов - должно быть "уничтожение блайта ...", а не "уничтожение биауака"
Устранены ошибки, когда воздействие "Испуг" именовалось как "Устрашение"
Xaurip Blighter - Ксаурип губитель (Ксаурип погубитель)
Vithrack Luminary - Визрак светоч (Визрак знаток)
Dominated Miner/Priest - Подчиненный шахтер/жрец ... (Шахтер/Жрец под воздействием доминирования) [слишком долгая надпись в режиме с отображением имен NPC]
Dominated Raider - Подчиненный налетчик (Бандит под воздействием доминирования)
Vithrack Brute - Визрак громила (Визрак боец)
Immune to Engagement - Иммунитет от Связывания боем (Защита от втягивания в бой)
Break Engagements - убрать все Связывания боем (Выйти из всех боев)
Исправлена формулировка "Точность против XXX" на "Точность по цели XXX"
Убрана путаница, когда в ряде мест для обозначение цели (Животное) использовался термин (Звери)
Скорректировано описание способности Монаха "Испытание страданием"
Radiant Spore - Светящийся споровик (Светящийся споровик/гриб) [исправлена ошибка в ряде диалогов]
ver 1.00
Более компактные записи в комбат-логе, что позволяет вместить большинство боевых сообщений в одну строку.
Оформление окна характеристик персонажей, оружия, заклинаний и т.п. в виде, максимально приближенном к английскому оригиналу
Watcher - Ясновидец (Хранитель) [Герой обладает даром видеть души и их прошлое. Можно было просто Видящий, но править и дублировать диалоги для мужского и женского рода было слишком трудоемко]
Cipher - Псионик (Сайфер) [нормальный перевод термина невозможен, транскрибирование меня раздражает, поэтому пришлось проигнорировать попытки авторов быть оригинальными и выбрать классический вариант. Вариант Душелов, Мозголом, Менталист, Душегуб были рассмотрены и отклонены]
Priest - Жрец (Священник) [устранена путаница с переводом Жрец/Священник]
Rogue - Головорез (Авантюрист)[заодно устранена путаница с переводом Thug как "головорез" или "бандит" в разных местах текста. Теперь Thug всегда переводится как "бандит".]
Chanter - Чаропевец (Певчий)
Focus (магический ресурс для Cipher) - Фокус (Сосредоточение)
Inrerrupt (защита)/Interrupt action - Прерывание/Прервать действие (Упреждение/Упредить действие)
Might - Мощь (Сила)
Hit/Crit/Grace - Попадание/Крит/Касание (Попадание/Критическое попадание/Слабое попадание)
Feisty/Cocky (характеристики голоса персонажей) - Вздорный/Дерзкий (Дерзкий/Дерзкий)
Черта характера Clever - Умник (Умный)
Pale Elf - Бледный эльф (Белый эльф)
Frienly/Foe AoE - ОД (Друг)/ОД (Враг) (ОД: для друзей/ОД: для врагов)
Bleak Walkers - Суровые Ходоки (Холодные Ходоки)
Guard - Стражник (Страж/Стражник)
City Guard - Городской стражник (Страж)
Rectrix - Ректриса (Ректор) [Речь о женщине-ректоре]
Blunting Belt - Затупляющий пояс (Пояс задерживания атаки) [дает ВУ к колющим и рубящим ударам]
Necrotic lance - Некротическое копье (Ометвляющее копье)
Necrotic energy - Некротическая энергия (Омертвляющая энергия)
Убрано около двух сотен ошибочных записей "_x000D_", поставленных вместо перехода на новую строку
Убрано приличное количество опечаток и неточностей формата "поданная Редрика" вместо "подданная Редрика" и неточности вроде:
- Споровик (монстр Dank Spore) вместо Спор споровика (предмет Dank Spores),
- Llawran's Stick - палка в названии и трость в описании
- Rundl's Finery - Рандл в названии и Рундл в описании
"фигура в саване" вместо "скрытая за пеленой фигура" (речь о Хозяине в глубинах).
Primal Flame - Первородное пламя (Первобытный огонь)
Primal Rock - Первородный камень (Первобытная земля)
Primal Water - Первородная вода (Первобытная вода)
Primal Wind - Первородный ветер (Первобытный ветер)
Тип монстров Primordial - Реликт (Древний)
Свойства зачарования Slaying - Истребление (Эффективность)
Slaying (Spirit) - Истребитель Духов(Эффективность (духи)) - Далее по аналогии
Immunity - Иммунитет (Невоспримчивость)
Множество правок названий предметов, например Stag Helm, теперь "Олений шлем", а не "Шлем с оленьими рогами"
Название "Бесконечные пути Од Нуа Уровень X" будет вмещаться на экран загрузки без обрезания первых букв
Withering Strike - Губительный удар (Иссушающая атака) [гораздо больше подходит описанию "целится в жизненно важную область и наносит доп. урон"]
Wilting Wind - Ветер увядания (Губительный ветер)
Ooze - Слизень (Слизняк) [формально одно и то же, но хоть так разделить с упоминающимися в текстах игры обычными слизняками (Slug)]
Disease Pudding - Заразный липняк (Больной липняк)
Swamp slime - Болотный пачкун (Болотный слизняк)
Shadow/Shade - Тень/Теневик (Тень/Тень умершего). [Вся линейка Shadow/Shade/Phantom/Spectre представляют из себя души умерших]
Pistol - Пистоль (Пистолет) [так называется представленая в игре наиболее древняя и архаичная форма пистолетов]
Прием бойца Knock Down - Нокдаун
Эффект Prone - Сбит с ног (Сбивание с ног при описании сопротивлений и иммунитетов)
Щит Ilfan Byrngar's Solace - Спасение Ильфана Бирнгара (Одиночество Ильфана Бирнгара)
Охранник Доменелов/Слуга Доменела -> Охранник/Слуга Доменелов
Исправлена путаница Восток-Запад и Север-Юг в ряде диалогов и текстов
Rotfinger Gloves - Перчатки гнили (Перчатки Чистоплюя)
Revive of the Fallen - Оживление павших (Приведение в чувства)
Gunner (NPC) - Стрелок (Скорострел)
Milord- Милорд (Вашбродие) - в одном из диалогов
Для заклинания "Заражение личинками" добавлено пропущенное пояснение (Цель с максимальной Выносливостью не получит урона от данного заклинания)
Исправлено описание способности рейнджера "Мощный полет" (Driving Flight) [упоминание стрел вводило в заблуждение, т.к. речь о любом дистанционном оружии]
Finishing blow - Добивающий удар (была путаница Добивающий удар/Последний удар)
Xaurip Champion - Ксаурип защитник (Ксаурип воин)
Xaurip Skirmisher - Ксаурип застрельщик (Ксаурип боец) [вооружены луками, так что термин застрельщик вполне подходит]
Плащ Swaddling sheet - Пеленальная простыня (Пеленки)
Greenstained Boots - Зеленые ботинки (Ботинки с зеленым отливом)
Overseer/Jailer - Смотритель/Надзиратель (была путаница Надзиратель/Надзиратель)
Rod of Pale Shadows - Жезл Бледных Теней (Магический посох Бледных Теней) [во всей остальной игре Rod - это именно жезл]
Blight Forge - Кузницы блайтов (проклятые кузницы) [речь именно о блайтах на путях Од Нуа]
Исправлена путаница с написанием "Колесо" с маленькой буквы, когда речь идет о Колесе Бераса.
Устранена опечатка в описании предмета "Непоколебимая решимость", в которой "визраки" были названы "висраки", а "псионическая" энергия "псионной"
Giftbearer - Дароносец/Дароносица (Разносчик даров, Разносчица даров).
Ondra's Spellweaver - Чароплет Ондры (Чародей Ондры)
Способности варвара Bloodlust/Blood Thirst - Жажда крови/Кровожадность (Жажда крови/Жажда крови)
Свойство предметов Spellbind - Чародейство (Наложение чар) [для устранения смысловой ошибки, так как речь о наложении сильных/слабых чар]
Major/Minor Spellbind - Сильное/Слабое чародейство (Сильное/Слабое наложение чар)
рапира Spelltongue - Колдовское жало (Чароплет) [упоминание раздвоенного наконечника как-бы намекает ...]
Исправлено описание способности "Путь флагелланта" у класса Монах
Long Pain/Long Pain Fists - Дальняя боль/Кулаки дальней боли (Длительная боль/Кулаки длительной боли) [речь о дистанционной способности Монаха]
"Чиcтки" как явление [уничтожения последователей Эотаса] теперь всегда пишутся с большой буквы.
Лук Stormcaller - Буревестник (Громовик)
Бонус к/Уменьшение ВУ электрического типа -> Бонус к/Уменьшение ВУ (Электрический) и т.п.
Уточнено описание способности Варвара "Глаз шторма"
Заклинание Друида Weather the Storm - Выдержать шторм (Ярость шторма) [спелл спасает от маг.урона, а не вызывает его]
Old Dunryd Beguiler - Чародей из Старого Данрида (Обманщик из Старого Данрида) [речь идет именно о магах]