Ошибки перевода: Шляхта была у поляков, не надо коверкать. Там написано: Lord, а лорд он и в Африке лорд. Не "Бувший" а "Колишній". У вас какой-то суржик. Тот же пункт — не "шляхетного роду". Суть такова, что ГГ сбежал из плена какого-то рандомного лорда. У вас выходит, что ГГ был пленником знатного рода. То есть игрок уже знатный, только бомж с дороги. Правильнее: "Колишній в'язень знатного лорда із *Назва держави*". Хотя для украинского больше подойдет отсебятина: "Втекли з полону лорда із *Назва держави*" Ничего личного, я просто не люблю неточные переводы в духе LostFilm
Вітаю і дякую за зауваження. Використання слів "шляхта" замість "лорд", "шляхетний рід" замість "клан", "пан" замість "сер" та "пані" замість "леді" є моїм власним вибором, при створенні перекладів модів для Банерлорду. Я вважаю що це вдалий варіант і планую надалі використовувати ці слова.
Щодо в'язня то тут повністю згоден. Невдало вийшло... Трохи згодом зміню на: "Колишній в'язень, що втік з полону в {CULTURE}" "Ви колишній в'язень, який зумів вибратись із кайданів та втекти."
Рад, что нормально восприняли поправки. Честно говоря я переживал, что все будет в штыки :) По поводу шляхты - ваш выбор, тем не менее это все равно не корректно, потому что попахивает поляками и портит погружение. Ляхи-шляхи. Про заключенного да, лучше поправить. Тем более "бувший" глаза резал. Удачи в переводах)
4 comments
Шляхта была у поляков, не надо коверкать. Там написано: Lord, а лорд он и в Африке лорд.
Не "Бувший" а "Колишній". У вас какой-то суржик. Тот же пункт — не "шляхетного роду". Суть такова, что ГГ сбежал из плена какого-то рандомного лорда. У вас выходит, что ГГ был пленником знатного рода. То есть игрок уже знатный, только бомж с дороги. Правильнее: "Колишній в'язень знатного лорда із *Назва держави*". Хотя для украинского больше подойдет отсебятина: "Втекли з полону лорда із *Назва держави*"
Ничего личного, я просто не люблю неточные переводы в духе LostFilm
Використання слів "шляхта" замість "лорд", "шляхетний рід" замість "клан", "пан" замість "сер" та "пані" замість "леді" є моїм власним вибором, при створенні перекладів модів для Банерлорду. Я вважаю що це вдалий варіант і планую надалі використовувати ці слова.
Щодо в'язня то тут повністю згоден. Невдало вийшло...
Трохи згодом зміню на:
"Колишній в'язень, що втік з полону в {CULTURE}"
"Ви колишній в'язень, який зумів вибратись із кайданів та втекти."
По поводу шляхты - ваш выбор, тем не менее это все равно не корректно, потому что попахивает поляками и портит погружение. Ляхи-шляхи.
Про заключенного да, лучше поправить. Тем более "бувший" глаза резал.
Удачи в переводах)