Mount & Blade II: Bannerlord
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Velizariy

Uploaded by

Velizariy2

Virus scan

Safe to use

4 comments

  1. EgorMoork
    EgorMoork
    • member
    • 0 kudos
    Ошибки перевода:
    Шляхта была у поляков, не надо коверкать. Там написано: Lord, а лорд он и в Африке лорд.
    Не "Бувший" а "Колишній". У вас какой-то суржик. Тот же пункт — не "шляхетного роду". Суть такова, что ГГ сбежал из плена какого-то рандомного лорда. У вас выходит, что ГГ был пленником знатного рода. То есть игрок уже знатный, только бомж с дороги. Правильнее: "Колишній в'язень знатного лорда із *Назва держави*". Хотя для украинского больше подойдет отсебятина: "Втекли з полону лорда із *Назва держави*"
    Ничего личного, я просто не люблю неточные переводы в духе LostFilm
    1. Velizariy2
      Velizariy2
      • member
      • 7 kudos
      Вітаю і дякую за зауваження.
      Використання слів "шляхта" замість "лорд", "шляхетний рід" замість "клан", "пан" замість "сер" та "пані" замість "леді"  є моїм власним вибором, при створенні перекладів модів для Банерлорду. Я вважаю що це вдалий варіант і планую надалі використовувати ці слова.

      Щодо в'язня то тут повністю згоден. Невдало вийшло...
      Трохи згодом зміню на:
      "Колишній в'язень, що втік з полону в {CULTURE}"
      "Ви колишній в'язень, який зумів вибратись із кайданів та втекти."
    2. EgorMoork
      EgorMoork
      • member
      • 0 kudos
      Рад, что нормально восприняли поправки. Честно говоря я переживал, что все будет в штыки :)
      По поводу шляхты - ваш выбор, тем не менее это все равно не корректно, потому что попахивает поляками и портит погружение. Ляхи-шляхи.
      Про заключенного да, лучше поправить. Тем более "бувший" глаза резал.
      Удачи в переводах)
  2. 64032001
    64032001
    • supporter
    • 0 kudos
    Слава Україні!