Might and Magic VIII: Day of the Destroyer
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Me

Uploaded by

deleted999565

Virus scan

Safe to use

About this mod

Poprawki polskiego tłumaczenia do MM8.

Permissions and credits
Mod naprawia różne błędy zarówno w tłumaczeniu MM8, jak i w samej grze.

Zmiany są jak najbardziej kompatybilne z patchem GrayFace'a. Patch został stworzony dla zwykłej wersji gry, więc prawdopodobnie nie jest kompatybilny z Merge modem.


Poprawki zawarte w folderze DataFiles:

- Typowe poprawki literówek i tym podobnych.

- Poprawki niekonsekwencji w nazewnictwie, jak np. "Balthazar" kontra "Baltazar".

- Poprawki sytuacji, w których postacie żeńskie używają lub są określane męskimi czasownikami, przymiotnikami itd. (i vice versa).

- Poprawki sytuacji, w których tłumaczenie ewidentnie nie zgadza się z oryginałem bez wyraźnej przyczyny. Przykładem jest zaklęcie "Dark Grasp", które rzekomo spowalnia cel i uniemożliwia mu używanie jakichkolwiek ataków, ale w tłumaczeniu z jakiegoś powodu zmienione zostało na "Ofiara", które ma niby poświęcić jednego z NPC podążających za drużyną (a których nie ma w MM8); opis ten najprawdopodobniej został bezmyślnie skopiowany bezpośrednio z MM7. Poprawiłem też to, że opisy i nazwy ksiąg/zwojów z zaklęciami Telepatia, Usunięcie Strachu i Uderzenie Umysłu są zamienione miejscami.

- Poprawki dialogów w miejscach, gdzie nawet w oryginale nie mają one żadnego sensu. Przykładem jest troll, który zleca nam znalezienie pradawnego domu trolli; najpierw wspomina on nam o poszukiwaczu wysłanym na Splądrowane Pustkowia celem znalezienia tego domu, a w następnym wątku zwraca się do nas, jakby sam był tym poszukiwaczem i znajdował się właśnie na Splądrowanych Pustkowiach, pomimo tego, że nadal jest na Pustyni Ironsand.

- Poprawki tekstów w sytuacjach, gdzie nawet w oryginale mówi on o rzeczach ewidentnie błędnych, jak np. to, że wedle opisów NPC-ów, nauczyciel arcymistrzostwa miecza jest w Wąwozie Garoty, gdy tak naprawdę jest na Regnie.

- W paru miejscach dodane zostały wyjaśnienia dla rzeczy potencjalnie niejasnych, np. teraz NPC zlecający znalezienie odczynników do stworzenia czarnych eliksirów mówią ci dokładnie ile i jakich odczynników potrzeba.

- Poprawki suffixów, prefixów i opisów magicznych przedmiotów. Było tam oryginalnie kilka kompletnie błędnych opisów, jak np. właściwość zabijania żywiołaków przetłumaczona jako właściwość zabijania elfów(?!). Prefixy były oryginalnie przetłumaczone tak, jakby były suffixami, czyli np. mieliśmy takie kwiatki jak "zabójców Rycerski pałasz"; ponieważ nie było możliwe w sensowny sposób przetłumaczenie ich na faktyczne prefixy, to zdecydowałem się na zastosowanie rozwiązania prowizorycznego, czyli zamiast "zabójców Rycerski pałasz" mamy teraz "Broń zabójców: Rycerski pałasz", a zamiast "zabijania smoków Rycerski pałasz" mamy teraz "Smokobójczość: Rycerski pałasz". Poza tym, suffixy zostały poprawione tak, aby nie było takich kwiatków jak np. "Weterańska tarcza tarczy".

- Dodane zostały opisy zaklęć do opisów zwojów i ksiąg zaklęć, aby było wiadomo co zaklęcie robi. Na tej samej zasadzie dodane zostały opisy mikstur do przepisów na mikstury.

- Teraz przepisy na mikstury zawierają faktyczne instrukcje na przyrządzenie eliksiru, zamiast mówić nam tylko "musisz mieć tyle takich odczynników".

- Jama Balthazara została ustawiona, aby respawn następował tam raz na 100 lat, dzięki czemu nie powinno być już sytuacji, w których trytony nagle się odradzają w odbudowanym mieście.

- Teraz mroczne krasnoludy są w stanie atakować swoimi kuszami na odległość, zamiast używać ich tylko do walki wręcz.


Poprawki zawarte w pliku EnglishD.lod:

- Smoki mają poprawioną kolejność plików głosowych i teraz wymawiają właściwe kwestie dla właściwych czynności.

- Poprawione zostały błędy w kartach Arcomage, np. teraz karta "Górnicy" prawidłowo podaje, że daje Warsztat +1, zamiast Warsztat +2.

- Teraz wciśnięcie klawisza "Y" (służącego do nakazywania NPC-tom, aby zeszli ci z drogi) sprawia, że postać się wydziera, zamiast mówić "Nie".

- Poprawione w miarę możliwości zostały sytuacje, gdzie męski sklepikarz mówi żeńskim głosem.


Poprawki zawarte w pliku icons.lod:

- W miarę możliwości poprawione zostały bronie, zbroje i peleryny, aby lepiej pasować do modeli postaci. W szczególności poprawione zostały modele trolli i używanego przez nich wyposażenia, aby nie było brzydkich obwódek wokół nich (szczególnie widocznych na tle peleryn).

- Niektóre bronie miały ich wygląd odrobinę zmieniony, aby miały ociupinę więcej sensu (jak np. usunięcie kolców skierowanych bezpośrednio w stronę ręki użytkownika).

- Xanthor teraz używa portretu, który pokrywa się z jego wyglądem w cutscence.


To, czego NIE byłem w stanie poprawić:

- Błędy w tłumaczeniu występujące w plikach STR, jak np. kilka lokacji, gdzie nazwy skrzyń są nieprzetłumaczone, albo to, że Escaton nie akceptuje "jajko" jako odpowiedzi na jedną z jego zagadek.

- Angielskie nazwy obiektów dekoracyjnych, czyli krzaków, kamieni itd.

- To, że jeśli użyjesz zaklęcia lub mikstury dającej broni tymczasowe umagicznienie, to czas trwania będzie po angielsku.