About this mod
Türkçe çevirideki iksir isimlerini daha iyileriyle değiştiren mod.
- Permissions and credits
- Changelogs
Yaptığım Değişiklikler ve Sebepleri:
- Mintha Esansı (Mintha). Genel olarak parfüm kelimesi yerine esans kelimesini tercih ettim ancak doğal olan bazı diyaloglara dokunmadım.
- Aslan Esansı (Aslan)
- Burun Kıvırtan Esans (Leş Kokan Parfüm)
- Tahta Adam İksiri (Bebekyapan iksiri). Bu bir paralysis zehri ve bebekyapan bence çok uygun bir isim değil.
- Kara Bela İksiri (Yıkım zehri). Bu zehrin açıklamasında da savaş sırasından ziyade yemeğe dökülerek kullanılması öneriliyor, yıkım daha çok savaşı çağrıştırdığı için değiştirmek istedim.
- Yitik Anılar Suyu (Unutturan Su). Daha fantastik bir isim bence.
- Hummasavıcı Tonik (Ateş Toniği). Bu çeviriyi ilk duyduğumda savaşla alakalı zannetmiştim ancak "fever" olan ateşten bahsediyormuş, bu yüzden yüksek ateş anlamına gelen humma'yı kullandım.
- Kader Şarabı (Kurtarıcı Schnapps). Daha özel bir isim koymak istedim, kaderini yeniden yazmanı sağlayan alkol gibi bir fikirden yola çıkarak bu ismi koydum. Ancak şarap ve schnapps farklı alkoller olduğundan, sanmıyorum ama, çok nadiren tutarsız diyaloglar yaşanabilir (örneğin, biri şarap hafif kalır, al sana ağır bir şeyler diyip bu iksiri vermesi gibi). Bu diyalogları, karşılaşmadıkça bulup değiştirmem zor ama bizzat bu iksirden bahsedilen diyalogları da düzenledim.
- Dirlik Şerbeti (Ağrı kesici iksir). Daha hoşuma giden bir isim
- Usta Eli Şerbeti (Hızlı parmak). Yine türkçeye çok uygun olmadığını düşündüğüm bir çeviriydi. Hem zanaat, hem de hırsızlığı geliştirdiği için usta eli daha uygun geldi.
- Telvesiz Panzehir (Köpek Kılı). Hair of the dog ingilizcede akşamdan kalmışlığa iyi gelmesi için içilen başka bir içkiye denir. Türkçede buna uygun çivi çiviyi söker gibi bir deyim var ancak köpek kılı hiç kullanılmayan bir ifade. Bu yüzden alkol etkisini kesmek için türk kahvesi içilmesine bir gönderme olarak bu ismi seçtim. O zamanlar kahve yoktu ama o kadar oluversin.
- Akçaayak Yağı (Embrokasyon). Çevikliği arttırdığı ve iksir tarifinde yağ kullanıldığı için bu ismi uydurdum.
- Şairin Nefesi (Tilki). Oyunda bir yerde tilki iksiri tarifi yerine ozan iksiri tarifi olarak çevrilmiş. Konuşma yeteneğini geliştirdiği için tilkiden daha mantıklı geldi ve bu ismi kullandım.
- Uyku Kaçıran İksiri (Yavru Horoz). Enerji veren ve uyku ihtiyacını azaltan bir iksir. Sadece horoz ile bu isim arasında kaldım ve bunu seçtim.
- Kadife Çiçeği Şurubu (Kadife Çiçeği Karışımı). Daha doğal geldi.
Diğer iksirlerin isimlerini değiştirmedim ama diyaloglarda veya isimlerindeki bazı tutarsızlıkları düzelttim. Örneğin bazen alageyik kanı, bazen de alageyiğin kanı kullanılmıştı, hepsini alageyik kanına çevirdim.
DOSYALAR: Sadece Birini Seçin
- BetterTurkish - A: Modsuz oyunda olduğu gibi Güçlü XXX İksiri şeklinde isimlendirilmenin kullanıldığı versiyon.
- BetterTurkish - B: A versiyonu ile aynı ancak Henry'nin XXX İksiri yerine Olağanüstü XXX İksiri şeklinde isimlendirilmenin kullanıldığı versiyon.
- BetterTurkish - C: İksir - XXX IV şeklinde isimlendirilmenin kullanıldığı versiyon.
- BetterTurkish - D: İksir - XXX (Olağanüstü) şeklinde isimlendirilmenin kullanıldığı versiyon.
- BetterTurkish - SOINTR A: Sorted Inventory çevirimde SOINTR A'ı kullananlar için. Sorted Inventory modunun çevirisini kapsar, o moda gerek yoktur.
- BetterTurkish - SOINTR B: Sorted Inventory çevirimde SOINTR B'i kullananlar için. Sorted Inventory modunun çevirisini kapsar, o moda gerek yoktur.
KURULUM:
- Oyunun dizininde bir "Mods" klasörü oluşturun (KingdomComeDeliverance2\Mods).
- İndirilen klasörü "Mods" dizinine çıkartın.