Fallout 4
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Jeremiash

Uploaded by

Jeremiash

Virus scan

Safe to use

About this mod

Polish Translation America Rising 2 - Legacy of the Enclave

Spolszczenie do America Rising 2 - Legacy of the Enclave v1.1.1

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Mod spolszczający America Rising 2 - Legacy of the Enclave.

Wymagana jest instalacja powyższego moda, w wersji minimum 1.1.1

Mod/plik jest tylko tłumaczeniem.

O modzie America Rising 2 - Legacy of the Enclave:

Główny wątek fabularny z 24 zadaniami, płynnie zintegrowany z grą Fallout 4 i zapewniający graczom możliwość wyboru
Pomóż zbudować Enklawę lub ją zniszcz
Ewoluująca baza, która odnawia się w miarę postępów w grze
Ponad 8000 linii dialogowych w pełni udźwiękowionych przez 25 aktorów głosowych
Duża liczba unikalnych postaci
Jeden główny towarzysz i dwóch dodatkowych towarzyszy
Wiele nowych losowych spotkań
Nowy sprzęt Enklawy, dekoracje osady i skórki
Wiele nowych lokacji i światów
Stacja radiowa Enklawy z muzyką i ogłoszeniami
Skórka Pip-Boy Enklawy
Powtarzalne zadania
Integracja z Atlas Summit Redux, jeśli jest zainstalowana.

Instalacja:
Przekopiuj i zastąp plik w katalogu ../Fallout4/Data/ po zainstalowaniu America Rising 2 - Legacy of the Enclave.

O spolszczeniu:

Tłumaczenie jest w wersji 0.x ponieważ nie zostało sprawdzone  w pełni. Tyle że działa. ;)
Są błędy w tłumaczeniu, może około 10% to:
 - literówki
 - na zasadzie że mężczyzna mówi do kobiety, a w tłumaczeniu jest jak by mówił do mężczyzny. Albo odwrotnie.
 - Być może gdzieś nie wyłapałem kontekstu.
 - Możliwy jest brak konsekwencji, że czasem coś się nazywa tak a czasem inaczej.
 - nazwy miejsc, rzeczy są albo z wielkiej albo z małej
 - Na pewno są pomyłki w odniesieniu npców/towarzyszy do Protagonistki, gdyż w o angielskim jest "you" które załatwia sprawę a w języku polskim  jest    rozróżnik gramatyczny w końcówkach i czasem ciężko zrobić wersję bezosobową, aby pasowała do obu płci.
- czasem jest coś w bezokoliczniku
- czasem jest głupio(źle) przetłumaczone
- zdarzyło się, że coś przeoczyłem i pozostała angielska wersja (raczej pojedyncze przypadki)
- Nie za bardzo chciało mi się czytać teksty, które są na komputerach, więc tam też może być coś namieszane.

Podziękowania dla damianf4 za dostrzeganie i zgłaszanie powyższych błędów i nie dopatrzeń. ;)

Jeżeli ktoś ma jakiś pomysł w poszczególnym dialogu mogę, go zastosować w kolejnych wersjach.

Każda uwaga mile widziana. Poprawki będą jak się zbiorą, albo gdy przejdę jakiś etap tego dodatku i się zbiorą.

Serdecznie zapraszam do wyłapywania i propozycji najlepiej że gdzieś w dialogu wypowiedzi  "jest tak" i przykład jak może być lepiej/inaczej.