auch Audio-Holotapes haben eine übersetzte Mitschrift
Viele werden das bereits wissen, aber nicht alle, daher dieser Tip.
Wenn ihr im Spiel ein Audio-Holotape findet und es aufnehmt und es dann im Pip-Boy oder Terminal abspielt werdet ihr kein übersetztes Transcript zu sehen bekomen. Um trotzdem die Übersetzung des Audio-Holotapes angezeigt zu bekommen, müßt ihr das Holotape wieder ablegen und dann anstatt es aufzunehmen auf Wiedergabe (R) gehen oder direkt auf Wiedergabe (R), bevor ihr es aufnehmt.
Solltet ihr dennoch keinen übersetzten Text angezeigt bekommen, so liegt das daran, das kein Text im original Mod hinterlegt ist. Ob das bei SS2/CH2 bei einem Audio-Holotape der Fall ist kann ich nicht sagen, weil ich noch nicht alle überprüft habe, bei denen die ich überprüft habe, war ein Text hinterlegt.
Ich schreibe das deshalb nochmal, weil es Mods gibt, die keinen Text hinterlegt haben. Ich kann das aber nachträglich ändern. Sollte das bei SS2/CH2 der Fall sein, kurz Bescheid sagen, dann füge ich ein übersetztes Transcript hinzu.
Hey Eagle ! Das mit dem /innen macht Deepl bei mir nicht. Ich selbst nutze Premium und dabei die überaus praktische Desktop-App. Da werden mir bei geschlechtsspezifischen Übersetzungen stets beide Vorschläge gemacht, von denen ich dann eine zum kopieren wählen kann.
Hi, hmm,ich benutze auch diese grottenschlechte App. Gib das mal ein: Little to report. Security patrols encountered the mercenary group again, but were able to evade detection. Besides my security responsibilities, I've been kept busy organising maintenance requests and assisting with this year's student curriculum.
Das kommt bei mir in DeepL dabei raus:
Es gibt wenig zu berichten. Die Sicherheitspatrouillen sind erneut auf die Söldnergruppe gestoßen, konnten sich aber der Entdeckung entziehen. Neben meinen Sicherheitsaufgaben war ich damit beschäftigt, Wartungsarbeiten zu organisieren und bei der Erstellung des diesjährigen Lehrplans für die Schüler/innen zu helfen.
Natürlich könnte ich auch andere Vorschläge wählen, das setzt allerdings voraus, das ich alle Zeilen nochmal überprüfe. Und das bei 25.000 Zeilen ? :-(
Ich probiere das mal aus, sobald ich daheim bin . Aber ja: diese Genderkacke ist nicht mehr auszuhalten! Und ich kenne keine einzige Frau, die sich über den generischen Maskulin beklagt!
Ich auch nicht,das nervt einfach nur, überall stehen / oder * oder : . Stört total beim fließenden Lesen. Der größte Witz ist aber, wenn im Fernsehen Leute versuchen das auszusprechen. Dann wird das innen nochmal extra betont. Aber übrig bleibt: Bürgerinnen. Jetzt sollten die Männer mal auf die Barrikaden gehen. Jetzt höre ich nur noch: Bürgerinnen, Polistinnen, Malerinnen. Mit dem Hervorheben klappt das nämlich nicht besonders gut. Was wird nur aus unserer Sprache? Das ist doch Kulturgut, vorher war doch alles ok. *Kopfschüttel*.
Der arme Goethe hat sich bestimmt schon zig Mal im Grab gedreht und Jürgen von der Lippe, studierter Germanist, findet das gendern auch bescheuert. Aber in Deutschland will man es wohl jeder noch so kleinen Minderheit recht machen! Mr. Spock würde über die Unlogik den Kopf schütteln und an den vulkanischen Grundsatz erinnern: Das Wohl vieler wiegt schwerer als das Wohl weniger. Funktioniert bei uns aber wohl nicht .
Ha ha ha, genau. Ein Enterprise Fan, wie cool ist das denn.
Mal so nebenbei, wie bekomme ich hier die Emoticons angezeigt? Wenn ich 'Use Emoticons' anwähle passiert nichts. Hab gestern ein Update von Firefox auf V96.0 gemacht. Bin mir nicht sicher, aber ich meine früher hat das hier funktioniert.
[ID 04031D96] EMP Grenade -> [Grenade] EMP-Granate // würde das [Grenada] löschen [ID 04031D95] Paralysis Grenade -> [Grenade ]Lähmungsgranate [ID 04030B51] Gunner Radio -> Gunner Funk // würde ich persönlich nicht übersetzten
Ich persönlich würde auch das Datum umändern, wenn eins vorhanden ist. In Amerika ist es ja so das MM/DD/YY steht, bei uns ist es jedoch DD/MM/YY. Das ist jedoch eher eine persönliche Präferenz.
Ein anderes Ding ist: >> [Capt. Forseti, S]URGENT: Operation Butcher’s Hook -> >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher([?] <- ist eigentlich ein Rhombus mit Fragezeichen)s Hook. Das ’ ist nicht leserlich für mich im Spiel (https://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block))
Mit der Zeichenkodierung Windows - 1252 kann ich das zwar lesen aber das sieht dann so aus : >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher�s Hook. Am Ende muss man es dann doch von Hand ändern. Ich setze mal die ID der Sätze mit dem Problem in einen Spoiler
Spoiler:
Show
0400434E 0400459D 040045C5 04004746 040079B2 040079B4 040079B6 040079B8 040079C1 040079D6 04016D0B 0402EE48 04030486 04030488 04030489 04030491 04030496 04030499 0403049A 0403049C 040304A1 040304A8 04031DC5 In SS2 ist das Problem auch vorhanden.
Das ist jetzt nur das Grobe was mir gerade aufgefallen ist nachdem ich deine Übersetzung durch meinen Translator geschossen habe um sie auf die aktuelle Version zu bringen.
Ansonsten schön das du dich dran gemacht hast. Danke für deine Mühe.
[ID 04031D96] EMP Grenade -> [Grenade] EMP-Granate // würde das [Grenada] löschen [ID 04031D95] Paralysis Grenade -> [Grenade]Lähmungsgranate das sind ja die Icon Tags, nee, die müssen drin bleiben, damit man auch schöne Icons bekommt. Ich benutze unter anderen defui und Fall UI Inventory Buntes Icon Bildchen.
?[ID 04030B51] Gunner Radio -> Gunner Funk // würde ich persönlich nicht übersetzten Ich finde das ist schon korrekt übersetzt, im Englischen bedeutet 'Radio' auch Funkgerät, bei uns ist 'Radio', nun ja, ein Radio halt. Und hierbei geht es um Funksprüche. Die Gunner haben ja keinen eigenen Radio Sender.
Ich persönlich würde auch das Datum umändern, wenn eins vorhanden ist. In Amerika ist es ja so das MM/DD/YY steht, bei uns ist es jedoch DD/MM/YY. Das ist jedoch eher eine persönliche Präferenz. Ja, das mit dem Datum ist so eine Sache. Im deutschen benutzt man ja keine Schrägstriche für Datumsangaben (außer Monat/Jahr). Ich hatte mir vor längerer Zeit schon darüber Gedanken gemacht. Und bin dann zu dem Schluß gekommen, das es besser ist, es erstmal so stehen zu lassen. Weil, es kann sich auch durchaus um andere Informationen handeln, ich müßte mir dann für ALLE z.B. 06/03 usw. Angaben den genauen Kontext anschauen. Und was wäre die beste Datumsangabe (ohne Jahr): 03.05 oder 3.Mai oder 03-05 oder 03-Mai ? Das wäre eine Arbeitsbeschaffungsmaßnahme. Es ist aber nicht aus der Welt, steht nur ganz hinten an.
Ein anderes Ding ist: >> [Capt. Forseti, S]URGENT: Operation Butcher’s Hook -> >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher([?] <- ist eigentlich ein Rhombus mit Fragezeichen)s Hook. Das ’ ist nicht leserlich für mich im Spiel
Mit der Zeichenkodierung Windows - 1252 kann ich das zwar lesen aber das sieht dann so aus : >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher�s Hook. Am Ende muss man es dann doch von Hand ändern. Ich kenne das Problem. Da FO4 als Zeichenkodierung UTF-8 benutzt, habe ich das auch nie umgestellt. Wenn ich jetzt viele Zeilen in einem Stück mit DeepL übersetze ist immer mal wieder dieses ? mit drin. Das heißt DeepL bekommt das U+FFFD Zeichen. Das liefert es dann auch in der Übersetzung zurück. Dadurch kann ich es im Nachhinein nicht mehr durch Umstellung der Zeichenkodierung ändern bzw. das richtige Zeichen sichtbar machen. Was vorher nur ein Symbol für ein Sonderzeichen, wie '-' oder " war, wird dann zu einem regulären Zeichen ( ?).
Mit anderen Worten, ich kann mir zwar vorher im ESM Translator die korrekten Zeichen durch Umstellung auf Win-1252 anzeigen lassen, muß dann aber wieder zurück auf UTF-8 schalten (FO4). Kurz gesagt, ich muß alle Zeichen händisch umstellen. Wenn es mir auffällt mache ich das auch. Da aber in diesen frühen Versionen vieles noch automatisiert übesetzt wurde, sind mir einige ? durch die Lappen gegangen. Es betrifft hauptsächlich diese vier Zeichen: ' " - ...
Ich habe das aber bereits korrigiert (SS2 und CH2) und kommt mit dem nächsten Update.
Das ist mir schon klar. Ich habe die Übersetzung herunter geladen um sie manuell zu überschreiben. Laut Dateiinhalt sieht es aber so aus als überschreibe ich damit Chapter 1. Sprich mit MCM und SS 2 esm
Essen ? Schlafen, braucht kein Mensch. Zumindest nicht für ein, zwei Tage. ;-)
HInterlasse doch mal ein Feedback, ob die Übersetzung ok ist. Du fandest die Übersetzung von SS2 ja glaube ich nicht so gelungen. Vielleicht wird es mit dieser besser.
Das einzige, was ich persönlich nicht so gelungen fand, war die formelle Anrede in den Quests. Aber das war deine eigene künstlerische Entscheidung und die werde ich akzeptieren . Ansonsten war die Übersetzung von SS2 bis auf ein paar kleine Fehler (bspw. "Deal with the Raiders" - "Handeln Sie mit Raidern", während du an anderen Stellen das "Deal with the..." richtig mit "Kümmern Sie sich um die..." übersetzt hast) war die tatsächlich sehr gut! Zu Kapitel 2 werde ich dir noch nicht viel sagen können, da ich gerade ein neues Spiel angefangen habe, nachdem ich nach monatelangem Probieren endlich die perfekte Modliste für mich gefunden habe .
Ja, ok. Das mit der formellen Anrede war ein Fehler, sehe ich inzwischen auch so. Das kam eigentlich aus der Anfangszeit. Damals wußte ich noch nicht das man DeepL auch auf informell umstellen kann. Aber da war es schon geschehen. Ich habe die Dialoge dann alle händisch überarbeitet. War viel arbeit, fand das "Sie" dann in den Questbeschreibungen noch ganz ok.Daher habe ich es stehen lassen. Ich hätte zwar DeepL nochmal drüber laufen lassen können, dann wären aber wieder neue Fehler reingekommen. Um eine händische Bearbeitung wäre ich nicht drum rum gekommen. Vielleicht ändere ich das noch, ich hätte eigentlich alles gerne aus einem Guß und in Chapter 2 gibt es das "Sie" nicht mehr.
Bei dem Raider Problem mußte ich jetzt lachen. Ich dachte ich hätte das damals korrigiert, ja, hatte ich auch. Aber eine Zeile übersehen:
"Ich lasse dich mit den Raidern direkt vor Olivia verhandeln." ---> "Du kannst dich um die Raider direkt vor Olivia kümmern" Schon korrigiert!!!
26 comments
Viele werden das bereits wissen, aber nicht alle, daher dieser Tip.
Wenn ihr im Spiel ein Audio-Holotape findet und es aufnehmt und es dann im
Pip-Boy oder Terminal abspielt werdet ihr kein übersetztes Transcript zu
sehen bekomen.
Um trotzdem die Übersetzung des Audio-Holotapes angezeigt zu bekommen, müßt ihr das Holotape wieder ablegen und dann
anstatt es aufzunehmen auf Wiedergabe (R) gehen oder direkt auf
Wiedergabe (R), bevor ihr es aufnehmt.
Solltet ihr dennoch keinen übersetzten Text angezeigt bekommen, so liegt das daran, das kein Text
im original Mod hinterlegt ist. Ob das bei SS2/CH2 bei einem
Audio-Holotape der Fall ist kann ich nicht sagen, weil ich noch nicht
alle überprüft habe, bei denen die ich überprüft habe, war ein Text
hinterlegt.
Ich schreibe das deshalb nochmal, weil es Mods gibt, die keinen Text hinterlegt haben. Ich kann das aber nachträglich ändern.
Sollte das bei SS2/CH2 der Fall sein, kurz Bescheid sagen, dann füge
ich ein übersetztes Transcript hinzu.
Das mit dem /innen macht Deepl bei mir nicht. Ich selbst nutze Premium und dabei die überaus praktische Desktop-App. Da werden mir bei geschlechtsspezifischen Übersetzungen stets beide Vorschläge gemacht, von denen ich dann eine zum kopieren wählen kann.
hmm,ich benutze auch diese grottenschlechte App.
Gib das mal ein:
Little to report. Security patrols encountered the mercenary group again, but were able to evade detection.
Besides my security responsibilities, I've been kept busy organising maintenance requests and assisting with this year's student curriculum.
Das kommt bei mir in DeepL dabei raus:
Es gibt wenig zu berichten. Die Sicherheitspatrouillen sind erneut auf die Söldnergruppe gestoßen, konnten sich aber der Entdeckung entziehen.
Neben meinen Sicherheitsaufgaben war ich damit beschäftigt, Wartungsarbeiten zu organisieren und bei der Erstellung des diesjährigen Lehrplans für die Schüler/innen zu helfen.
Natürlich könnte ich auch andere Vorschläge wählen, das setzt allerdings voraus, das ich alle Zeilen nochmal überprüfe. Und das bei 25.000 Zeilen ? :-(
Aber ja: diese Genderkacke ist nicht mehr auszuhalten! Und ich kenne keine einzige Frau, die sich über den generischen Maskulin beklagt!
Was wird nur aus unserer Sprache? Das ist doch Kulturgut, vorher war doch alles ok. *Kopfschüttel*.
Ein Enterprise Fan, wie cool ist das denn.
Mal so nebenbei, wie bekomme ich hier die Emoticons angezeigt? Wenn ich 'Use Emoticons' anwähle passiert nichts. Hab gestern ein Update von Firefox auf V96.0 gemacht. Bin mir nicht sicher, aber ich meine früher hat das hier funktioniert.
Merkwürdig!
[ID 04031D96] EMP Grenade -> [Grenade] EMP-Granate // würde das [Grenada] löschen
[ID 04031D95] Paralysis Grenade -> [Grenade ]Lähmungsgranate
[ID 04030B51] Gunner Radio -> Gunner Funk // würde ich persönlich nicht übersetzten
Ich persönlich würde auch das Datum umändern, wenn eins vorhanden ist. In Amerika ist es ja so das MM/DD/YY steht, bei uns ist es jedoch DD/MM/YY. Das ist jedoch eher eine persönliche Präferenz.
Ein anderes Ding ist: >> [Capt. Forseti, S]URGENT: Operation Butcher’s Hook -> >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher([?] <- ist eigentlich ein Rhombus mit Fragezeichen)s Hook. Das ’ ist nicht leserlich für mich im Spiel (https://en.wikipedia.org/wiki/Specials_(Unicode_block))
Mit der Zeichenkodierung Windows - 1252 kann ich das zwar lesen aber das sieht dann so aus : >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation Butcher�s Hook. Am Ende muss man es dann doch von Hand ändern. Ich setze mal die ID der Sätze mit dem Problem in einen Spoiler
0400434E
0400459D
040045C5
04004746
040079B2
040079B4
040079B6
040079B8
040079C1
040079D6
04016D0B
0402EE48
04030486
04030488
04030489
04030491
04030496
04030499
0403049A
0403049C
040304A1
040304A8
04031DC5
In SS2 ist das Problem auch vorhanden.
Das ist jetzt nur das Grobe was mir gerade aufgefallen ist nachdem ich deine Übersetzung durch meinen Translator geschossen habe um sie auf die aktuelle Version zu bringen.
Ansonsten schön das du dich dran gemacht hast. Danke für deine Mühe.
[ID 04031D96] EMP Grenade -> [Grenade] EMP-Granate // würde das [Grenada] löschen
[ID 04031D95] Paralysis Grenade -> [Grenade]Lähmungsgranate
das sind ja die Icon Tags, nee, die müssen drin bleiben, damit man auch schöne Icons bekommt. Ich benutze unter anderen defui und Fall UI Inventory
Buntes Icon Bildchen.
?[ID 04030B51] Gunner Radio -> Gunner Funk // würde ich persönlich nicht übersetzten
Ich finde das ist schon korrekt übersetzt, im Englischen bedeutet 'Radio' auch Funkgerät, bei uns ist 'Radio', nun ja, ein Radio halt. Und hierbei geht es um Funksprüche. Die Gunner haben ja keinen eigenen Radio Sender.Ich persönlich würde auch das Datum umändern, wenn eins vorhanden ist. In Amerika ist es ja so das MM/DD/YY steht, bei uns ist es jedoch
DD/MM/YY. Das ist jedoch eher eine persönliche Präferenz.
Ja, das mit dem Datum ist so eine Sache. Im deutschen benutzt man ja keine Schrägstriche für Datumsangaben (außer Monat/Jahr).
Ich hatte mir vor längerer Zeit schon darüber Gedanken gemacht. Und bin dann zu dem Schluß gekommen, das es besser ist, es erstmal so stehen zu lassen. Weil, es kann sich auch durchaus um andere Informationen handeln, ich müßte mir dann für ALLE z.B. 06/03 usw. Angaben den genauen Kontext anschauen. Und was wäre die beste Datumsangabe (ohne Jahr): 03.05 oder 3.Mai oder 03-05 oder 03-Mai ? Das wäre eine Arbeitsbeschaffungsmaßnahme. Es ist aber nicht aus der Welt, steht nur ganz hinten an.
Ein anderes Ding ist: >> [Capt. Forseti, S]URGENT: Operation Butcher’s Hook -> >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation
Butcher([?] <- ist eigentlich ein Rhombus mit Fragezeichen)s Hook.
Das ’ ist nicht leserlich für mich im Spiel
Mit der Zeichenkodierung Windows - 1252 kann ich das zwar lesen aber das
sieht dann so aus : >> [Capt. Forseti, S] DRINGEND: Operation
Butcher�s Hook. Am Ende muss man es dann doch von Hand ändern.
Ich kenne das Problem. Da FO4 als Zeichenkodierung UTF-8 benutzt, habe ich das auch nie umgestellt.
Wenn ich jetzt viele Zeilen in einem Stück mit DeepL übersetze ist immer mal wieder dieses ? mit drin. Das heißt DeepL bekommt das U+FFFD Zeichen. Das liefert es dann auch in der Übersetzung zurück. Dadurch kann ich es im Nachhinein nicht mehr durch Umstellung der Zeichenkodierung ändern bzw. das richtige Zeichen sichtbar machen. Was vorher nur ein Symbol für ein Sonderzeichen, wie '-' oder " war, wird dann zu einem regulären Zeichen ( ?).
Mit anderen Worten, ich kann mir zwar vorher im ESM Translator die korrekten Zeichen durch Umstellung auf Win-1252 anzeigen lassen, muß dann aber wieder zurück auf UTF-8 schalten (FO4). Kurz gesagt, ich muß alle Zeichen händisch umstellen. Wenn es mir auffällt mache ich das auch. Da aber in diesen frühen Versionen vieles noch automatisiert übesetzt wurde, sind mir einige ? durch die Lappen gegangen. Es betrifft hauptsächlich diese vier Zeichen: ' " - ...
Ich habe das aber bereits korrigiert (SS2 und CH2) und kommt mit dem nächsten Update.
Vielen Dank für dein Feedback.
https://www.nexusmods.com/fallout4/mods/52918
die übersetzung ging extremst schnell ^^
Habe leider SS2 hochgeladen. Ist korrigiert, Reupload.
LG und einen guten Rutsch.
Wünsch dir auch einen guten Rutsch und liebe Grüße gehen zurück.
HInterlasse doch mal ein Feedback, ob die Übersetzung ok ist. Du fandest die Übersetzung von SS2 ja glaube ich nicht so gelungen.
Vielleicht wird es mit dieser besser.
Zu Kapitel 2 werde ich dir noch nicht viel sagen können, da ich gerade ein neues Spiel angefangen habe, nachdem ich nach monatelangem Probieren endlich die perfekte Modliste für mich gefunden habe .
Ich habe die Dialoge dann alle händisch überarbeitet. War viel arbeit, fand das "Sie" dann in den Questbeschreibungen noch ganz ok.Daher habe ich es stehen lassen. Ich hätte zwar DeepL nochmal drüber laufen lassen können, dann wären aber wieder neue Fehler reingekommen. Um eine händische Bearbeitung wäre ich nicht drum rum gekommen. Vielleicht ändere ich das noch, ich hätte eigentlich alles gerne aus einem Guß und in Chapter 2 gibt es das "Sie" nicht mehr.
Bei dem Raider Problem mußte ich jetzt lachen. Ich dachte ich hätte das damals korrigiert, ja, hatte ich auch. Aber eine Zeile übersehen:
"Ich lasse dich mit den Raidern direkt vor Olivia verhandeln."
---> "Du kannst dich um die Raider direkt vor Olivia kümmern"
Schon korrigiert!!!
Ja, FO4 ist ein ewiges "Work in Progress"
Danke für das Feedback.
kinngath mag keine übersetzungen x.x
Ok, besser so als andersherum. CH2 ist noch weit davon entfernt rund zu laufen. Er kümmert sich wenigstens drum.
(und auch wieder alle drei: WSFW,SS2,CH2)