Fallout 4
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

supercento

Uploaded by

supercento

Virus scan

Safe to use

Tags for this mod

About this mod

Este es un proyecto avanzado de edición de palabras, frases y oraciones con el fin de corregir y mejorar los textos de todo el juego.

Requirements
Permissions and credits
Changelogs
Donations
Only for spanish users. Corrections and improvements of the game strings and voices in spanish.

Este es un proyecto avanzado de edición de palabras, frases y oraciones con el fin de corregir y mejorar los textos de todo el juego.

Fallout 4 es uno de esos juegos en los que se puede echar horas y horas explorando sus mapas con libertad, interactuando con sus personajes como y cuando quieras, llenando tu inventario de decenas de objetos de todo tipo, personalizando tu rol de formas diferentes o, simplemente, relajándote inmerso en una vida alternativa... Sus características lo hacen altamente rejugable y, gracias a la gran cantidad de mods que aparecen cada día, casi interminable.

Pero un juego de tal envergadura no está exento de fallos. En mis viajes, comencé a darme cuenta que estaba lleno de errores, muchos errores y, además era caótico en muchos aspectos. Así que me puse manos a la obra y comencé este pequeño proyecto... ¡que al final se ha convertido en una titánica operación!

- Es el único trabajo en nuestro idioma que cuenta con cientos de horas de minucioso trabajo de organización y corrección. ¡Más de 2 años de actualizaciones!
- A cada versión se abordan más problemas del juego, incluso aquellos que estaban en traducción original y que habían sido llevados al español.
- Se respeta el lore del juego y del mundo de Fallout. Los cambios solo mejoran la jugabilidad sin alterar historia, eventos, personalidades, lugares...
- Es compatible con el Unofficial Patch para ofrecer la mejor experiencia de juego. ¡No verás nada parecido en la red!


¿Aún no te lo crees? Pues aquí tienes un listado general con los principales cambios que se han llevado a cabo:

  • TEXTOS
  • Algunos signos ortográficos usados, como comillas, paréntesis, puntos y comas, han sido ajustados en cierta forma o eliminados con el fin de mejorar la lectura en el juego.
  • Prácticamente todos los objetos disponibles por el mundo que pueden ser desplazados o desguazados en los talleres de los asentamientos han sido actualizados, entre los que se incluyen estructuras, vegetación, maquinaria, vehículos, mobiliario, chatarra o restos. Ahora se podrá ver "señal de tráfico" en vez de "letrero" o "bidón" en vez de "barril", entre otros, así como una diversidad más lógica entre objetos diferentes que eran nombrados de la misma manera, como "furgoneta" y "camión" o "silla" y "butaca".
  • Se ha mejorado la interfaz de usuario a lo largo de los diferentes menús del juego: configuración, pip-boy, extras, talleres y editor de personajes... así como la gran mayoría de las frases notificadas por pantalla. Muchos mensajes aleatorios ahora ofrecen más detalles respecto a la acción que esté realizando el jugador.
  • Se han quitado aquellos espacios de más incluidos por error y se han añadido donde faltaban.
  • Se ha optimizado al completo la estructura de todos los talleres, fogones y centrales químicas para eliminar errores en sus categorías, esclarecer sus descripciones y mejorar prácticamente todos los artículos que pueden crearse. Esto ha llevado a diferenciar más claramente los objetos de construcción, como paredes, suelos, techos... objetos decorativos, como iluminación, enseres, ornamentos... y objetos funcionales, como los de seguridad, energía, mecanización...  además de otros, como alimentos, consumibles o útiles hostiles.
  • Se ha realizado una minuciosa revisión de la mayoría de las modificaciones a la hora de usar bancos de trabajo para armas, robots y armaduras, centrales químicas, fogones y estaciones de servoarmaduras. Se ha llevado a cabo la eliminación de descripciones inútiles que podían despistar al jugador por aparecer redactadas de formas muy diversas, como "alcance superior" o "mejor daño", y que ya se muestran indicadas con valores en la propia interfaz, como el valor y el peso de un arma o las resistencias al daño de un blindaje. Ahora, únicamente se ha dejado información sobre las ventajas adicionales que proporcionan dichas modificaciones. Además, se ha optimizado por completo los nombres de los módulos y materiales de los espacios modificables para hacer que los trabajos de mejora sean más claros.
  • Se han corregido los nombres de muchos de los módulos instalables en armas, robots, armaduras y servoarmaduras para eliminar errores que se daban entre el módulo instalado y su nombre en el inventario, o donde el módulo no indicaba a que objeto modificado pertenecía. Esto conlleva a que si, por ejemplo, instalamos una mira táctica en una ametralladora láser, no aparezca como "mira de artillero de ametralladora láser" si no como "mira táctica para ametralladora láser".
  • Se han eliminado todos los conceptos iniciales que se muestran entre corchetes al aplicar mejoras en armas, robots, armaduras y servoarmaduras. El motivo es debido a que se trata de una, llamémosla solución, a un problema de traducción, ya que el juego usa valores aleatorios que en inglés se escriben al revés. Por ejemplo, la modificación "compensated pipe rifle", debería traducirse como "rifle de tubo compensado", pero la traducción original lo muestra como "[compensado] tubo rifle", algo que no tiene sentido y que confunde al jugador. Además, muchas mejoras carecen de estos conceptos al aplicarlas, es decir, no aparecen sobre los objetos modificados, o aparecen sobre modificaciones que no tienen nada que ver respecto a la que se va a instalar. Así pues, ahora el jugador podrá comparar sin dificultad desde su inventario la diferencia entre dos armas o blindajes iguales, pero con diferentes características, ya que las que sean iguales se acumularán y las que tengan diferencias se listarán, haciendo mucho más claro el loteo.
  • Se ha optimizado los nombres de la gran cantidad de ropa, blindajes, munición y chatarra que pueden encontrarse a lo largo del juego con la intención de establecer cierto orden a la hora almacenarlos en el inventario, evitar objetos repetidos y hacer una mejor referencia al lugar o personaje al que pertenecen, así como a su estado o a las características del yermo.
  • Se han sustituido subtítulos como "suspira", "ríe" o "tose", por onomatopeyas, tal y como ocurre en todo el juego.
  • Varias frases de subtítulos han sido igualadas a las voces y se han corregido contextos equivocados o sin traducir.
  • Se han establecido mejoras y correcciones en numerosos textos de lectura pausada que se pueden encontrar en notas, terminales y resúmenes.
  • Ahora se disimula lo mejor posible la diferencia estructural entre el inglés y el español cuando el juego construye frases intercalando variables aleatorias.
  • Ahora es más fácil identificar el lugar al que corresponden todas las llaves. Si nos encontramos, por ejemplo, una llave que abre sólo una puerta en concreto estará identificada como "llave de la puerta de...", eliminando conceptos como "llave de la celda" o "llave del jefe" que no aportan detalle alguno. Además, las holocintas de contraseñas o tarjetas de acceso ahora aparecen como tales.
  • La categoría "otros" del Pip-Boy ha sufrido una gran revisión en los artículos que acaban en ella, debido a que se trata de la más extensa en cuanto a contenido recogido por la Commonwealth. Ahora, todas las holocintas empiezan por "holocinta de..." y todas las notas por "nota de...", mostrando una breve entrada que hace referencia al contenido de cada una de ellas; salvo algunas excepciones, como juegos, archivos o avisos. Estas modificaciones también afectan a revistas, cómics y manuales, donde se ha añadido su numeración correspondiente.
  • Las localizaciones secundarias ahora hacen referencia al lugar principal, como "farmacia de Lexington" en vez de "farmacia" o "estación de Kenmore" en vez de "estación de metro".
  • Se ha corregido la codificación interna en casi todos los terminales y las notas para eliminar errores y optimizar su lectura, lo que ha llevado a realizar cambios en fuentes, pagebreaks, alineaciones y formatos.
  • Todos los terminales del juego han sido revisados para corregir el desorden en la presentación de caracteres y escritos internos, eliminando errores y mejorando sus subsecciones.
  • Se han aplicado numerosas correcciones menores muy diversas a lo largo del juego.

  • VOCES
  • Ciertos comentarios han sufrido pequeñas ediciones para solventar cualquier incoherencia de doblaje que hiciera referencia a ubicaciones, personajes, tiempo o continuidad de la acción... Estos cambios se han hecho con el mayor cuidado posible para lograr la entonación necesaria y evitar que se noten.


Y recuerda que todas mis traducciones están completamente adaptadas a este proyecto para maximizar la compatibilidad.

¿Todavía no te animas a probarlo? Pues... Tu mismo... Sigue jugando con tu versión rancia de Fallout, XD.