About this mod
ОНОВЛЕНО ДЛЯ ВЕРСІЇ ГРИ 4.1.1.3669438
Мод виправляє помилки, ляпи, архаїзми, діалектизми та повертає оригінальні назви расам та імена персонажам без дослівного їх перекладу.
- Permissions and credits
Модифікація виправляє ляпи, помилки, недоречність перекладу деяких термінів та "креатив" від ШБТ, також замінює деякі слова на більш звичні спільноті ДнД та більш вживані в українській мові взагалі. Оновлено 23.08.2023: також виправляє урізаний переклад, редагує залишені в грі технічні версії діалогів.
ВСІ ПОПЕРЕДНІ ВЕРСІЇ ФІКСУ ТЕПЕР ДОСТУПНІ ДЛЯ ЗАВАНТАЖЕННЯ
Про всі баги та ляпи фіксу - пишіть будь-ласка в баг-репорт.
Про побажання - в коментарі до фіксу.
Архів розпакувати з заміною файлів за шляхом: Baldurs Gate 3\Data\Localization\Ukrainian
Оновлення 0.4.0 для версії гри 4.1.1.3669438:
- драконичі - драконороджені
- карлики - дворфи
- бісини - тифлінги
- Тінесерда - Шедоухарт
- мітрал - мітрил
- джурозвір - фамільяр
- штукар - трікстер
- Вороній - Рейвенхарт
- Шарійський(предмет) - (предмет) Шар
- рукопашна атака - ближня атака
- переваги походження - риси
- шляхтич - дворянин
- облуду - хитрощів
- Царина - Домен
- Звитяжець - Чемпіон
- Буремне чародійство - штормове чародійство
- Величний - Великий Древній(коли доречно)
- Школа віднадження - Школа захисту
- Школа ворожби - Школа пророцтв
- Статура - тілобудова(коли доречно)
- дроу селдарин - дроу Селдарин
- морочний ловець - ловець мороку
- Відчуття - сприйняття
- проказування(заклять) - промовляння
- Царина неспокою - Домен шторму
- Тягар направлення - спрямований заряд
- вторинна дія - бонусна дія
- Чарівник - маг
- Чаклун - чорнокнижник
- чарівництво - магія
- мізкожери - ілітіди
- мацаки - щупальця
- чарунки - слоти
- Досяжне закляття - далекобійне закляття
- гурт - група
- засяг - дальність
- скрадання - прокрадання
- пригодники - авантюристи
- авдієнція - аудієнція
- Відчуття - сприйняття
- ворґ - варг
- ігролад - геймплей
- звірина - тварина
- ніц - нічого
- криївка - схованка
- се - це
- страхобліни - хобгобліни
- "a bar of" - уніфіковано перекладено в "злиток" (приклад: "Злиток сталі", "Злиток золота")
- пучками(в сенсі пучки пальців) замінено на просто "пальцями" для спрощення розуміння
- в інтимному діалозі з Карлак її фраза "Sleep on it, maybe. If you've thought of something by morning, I'd love to know. For now, it's enough just to know you care enough to try." - перекладена як "На цьому спи, мабуть. Якщо до ранку в тебе з'явиться якась ідея, то дай мені знати. Наразі цього достатньо, просто знати, що тобі цікаво і ти готовий спробувати." замість "Чекаю-сподіваюсь." як переклали ШБТ
- "Underdark" - транслітеровано як "Андердарк" як більш звичне для D&D спільности, замість "Підморок"у
- Підвіска - витяжка
- падложерки - падложери
- СТА - ТІЛ
- етер - ефір
- Перекладено Resistance як Супротив
- ґарґулі - ґарґульї
- стрілити - вистрілити
- Перекладено Insert як Вставити
- Уніфіковано "кістяк\скелет" як скелет
- заклин - заклинання
- Виправлено переклад дошок з таверн зі "Шкільна дошка" на "Дошка за меню"
- Купа малих виправлень, не надто значущих слів, термінів чи помилок
Виправлення 0.1:
- драконичі - драконороджені
- карлики - дворфи
- бісини - тифлінги
- Тінесерда - Шедоухарт
- мітрал - мітрил
- дієвидло - інтерфейс
- спалахуйка - вогнепалка
- шаровари - штани
- паляниця - хлібина\буханка(в залежності від контексту)
- джурозвір - фамільяр
- шлях би траф - пропади він пропадом
- кревні - кровні, рідні, родичі(в залежності від контексту)
- штукар - трікстер
- чорт - біс
- Вороній - Рейвенхарт
- таїнства - аркана
- Шарійський(предмет) - (предмет) Шар
- рукопашна атака - ближня атака
- переваги походження - риси
- шляхтич - дворянин
- облуду - хитрощів
- Царина - Домен
- Звитяжець - Чемпіон
- Буремне чародійство - штормове чародійство
- Нечисть - породження
- Величний - Великий Древній(коли доречно)
- Школа віднадження - Школа захисту
- Школа ворожби - Школа пророцтв
- Статура - тілобудова(коли доречно)
- дроу селдарин - дроу Селдарин
- морочний ловець - ловець мороку
- Відчуття - сприйняття
- проказування(заклять) - промовляння
- Царина неспокою - Домен шторму
- Тягар направлення - спрямований заряд
- вторинна дія - бонусна дія
- Чарівник - маг
- Чаклун - чорнокнижник
- чарівництво - магія
- спостерігач - біхолдер
Виправлення 0.2.1:
- "біхолдера" повернуто на "спостерігача"
- Виправлена помилка в імені ШедоухарТ(була "д")
- мізкожери - іллітіди
- мацаки - щупальця
- чарунки - слоти
Виправлення 0.2.2:
- Виправлені допущені ляпи
Виправлення 0.2.3:
- Виправлені допущені ляпи
- Досяжне закляття - далекобійне закляття
- гурт - група
- засяг - дальність
- співанки - пісні
- скрадання - прокрадання
- схарапуджений - переляканий
- пригодники - авантюристи
- авдієнція - аудієнція
Виправлення 0.2.4:
Виправлені пропущені такі заміни:
- Відчуття - сприйняття
- гурт - група
- ворґ - варг
- борюкатися - боротися
- звитяжниця - чемпіонка
Виправлення 0.2.5:
- ігролад - геймплей
- звірина - тварина
- ніт - ні
- ніц - нічого
- плящина - склянка
- криївка - схованка
Виправлення 0.3:
- виправлені деякі ляпи допущені при модифікації
- се - це
- бу'ть - будуть
- страхобліни - хобгобліни
- облуди - обману
Виправлення 0.3.5:
- "a bar of" - уніфіковано перекладено в "злиток" (приклад: "Злиток сталі", "Злиток золота")
- пучками(в сенсі пучки пальців) замінено на просто "пальцями" для спрощення розуміння
- "Rage" - перекладено як "Лють", замість "Шал" та "Розлюченість"
- "Spectator" - транслітеровано як Спектатор для уникнення плутатини між ним та Біхолдером
- "backpack" - уніфіковано перекладено як "рюкзак"
- в інтимному діалозі з Карлак її фраза "Sleep on it, maybe. If you've thought of something by morning, I'd love to know. For now, it's enough just to know you care enough to try." - перекладена як "На цьому спи, мабуть. Якщо до ранку в тебе з'явиться якась ідея, то дай мені знати. Наразі цього достатньо, просто знати, що тобі цікаво і ти готовий спробувати." замість "Чекаю-сподіваюсь." як переклали ШБТВ
- інтимному діалозі з Лей'зель видалені залишки сирого технічного перекладу кількох реплік та зроблено переклад з урахуванням обставин і контексту
- "Underdark" - транслітеровано як "Андердарк" як більш звичне для D&D спільности, замість "Підморок"у