Baldur's Gate 3

File information

Last updated

Original upload

Created by

Lucinian

Uploaded by

Lucinian

Virus scan

Safe to use

About this mod

ОНОВЛЕНО ДЛЯ ВЕРСІЇ ГРИ 4.1.1.3669438
Мод виправляє помилки, ляпи, архаїзми, діалектизми та повертає оригінальні назви расам та імена персонажам без дослівного їх перекладу.

Permissions and credits
ДИСКЛЕЙМЕР: [всі виправлення я робив для ВИКЛЮЧНО ДЛЯ СЕБЕ і для комфорту СВОЄЇ гри. Я НЕ лінгвіст і НЕ перекладач, я звичайний геймер, котрий хоче грати в гру в такому вигляді, в якому йому подобається(власне для того цей сайт і існує) і я НЕ ПРЕТЕНДУЮ на вірність перекладу чи правильність, як і на правоту своєї точки зору на оригінальну українську локалізацію. Якщо Вам подобається локалізація ШБТ - грайте і отримуйте задоволення, цей же мод я викладаю для тих, кому вона не до душі. Ви можете погоджуватись з моїм баченням термінології ДнД, погоджуватись частково чи не погоджуватись взагалі - це Ваше право, але повторююсь, що цей мод я робив ДЛЯ СЕБЕ і надалі буду доповнювати ДЛЯ СЕБЕ, а з зі спільнотою українських геймерів ділюсь ним, бо можливо з ним комусь буде грати приємніше. Приємної гри.]

Модифікація виправляє ляпи, помилки, недоречність перекладу деяких термінів та "креатив" від ШБТ, також замінює деякі слова на більш звичні спільноті ДнД та більш вживані в українській мові взагалі. Оновлено 23.08.2023: також виправляє урізаний переклад, редагує залишені в грі технічні версії діалогів.

ВСІ ПОПЕРЕДНІ ВЕРСІЇ ФІКСУ ТЕПЕР ДОСТУПНІ ДЛЯ ЗАВАНТАЖЕННЯ

Про всі баги та ляпи фіксу  - пишіть будь-ласка в баг-репорт.
Про побажання - в коментарі до фіксу.


Архів розпакувати з заміною файлів за шляхом: Baldurs Gate 3\Data\Localization\Ukrainian

Оновлення 0.4.0 для версії гри 4.1.1.3669438:
  • драконичі - драконороджені
  • карлики - дворфи
  • бісини - тифлінги
  • Тінесерда - Шедоухарт
  • мітрал - мітрил
  • джурозвір - фамільяр
  • штукар - трікстер
  • Вороній - Рейвенхарт
  • Шарійський(предмет) - (предмет) Шар
  • рукопашна атака - ближня атака
  • переваги походження - риси
  • шляхтич - дворянин
  • облуду - хитрощів
  • Царина - Домен
  • Звитяжець - Чемпіон
  • Буремне чародійство - штормове чародійство
  • Величний - Великий Древній(коли доречно)
  • Школа віднадження - Школа захисту
  • Школа ворожби - Школа пророцтв
  • Статура - тілобудова(коли доречно)
  • дроу селдарин - дроу Селдарин
  • морочний ловець - ловець мороку
  • Відчуття - сприйняття
  • проказування(заклять) - промовляння
  • Царина неспокою - Домен шторму
  • Тягар направлення - спрямований заряд
  • вторинна дія - бонусна дія
  • Чарівник - маг
  • Чаклун - чорнокнижник
  • чарівництво - магія
  • мізкожери - ілітіди
  • мацаки - щупальця
  • чарунки - слоти
  • Досяжне закляття - далекобійне закляття
  • гурт - група
  • засяг - дальність
  • скрадання - прокрадання
  • пригодники - авантюристи
  • авдієнція - аудієнція
  • Відчуття - сприйняття
  • ворґ - варг
  • ігролад - геймплей
  • звірина - тварина
  • ніц - нічого
  • криївка - схованка
  • се - це
  • страхобліни - хобгобліни
  • "a bar of" - уніфіковано перекладено в "злиток" (приклад: "Злиток сталі", "Злиток золота")
  • пучками(в сенсі пучки пальців) замінено на просто "пальцями" для спрощення розуміння
  • в інтимному діалозі з Карлак її фраза "Sleep on it, maybe. If you've thought of something by morning, I'd love to know. For now, it's enough just to know you care enough to try." - перекладена як "На цьому спи, мабуть. Якщо до ранку в тебе з'явиться якась ідея, то дай мені знати. Наразі цього достатньо, просто знати, що тобі цікаво і ти готовий спробувати." замість "Чекаю-сподіваюсь." як переклали ШБТ
  • "Underdark" - транслітеровано як "Андердарк" як більш звичне для D&D спільности, замість "Підморок"у
  • Підвіска - витяжка
  • падложерки - падложери
  • СТА - ТІЛ
  • етер - ефір
  • Перекладено Resistance як Супротив
  • ґарґулі - ґарґульї
  • стрілити - вистрілити
  • Перекладено Insert як Вставити
  • Уніфіковано "кістяк\скелет" як скелет
  • заклин - заклинання
  • Виправлено переклад дошок з таверн зі "Шкільна дошка" на "Дошка за меню"
  • Купа малих виправлень, не надто значущих слів, термінів чи помилок

Виправлення 0.1:
  • драконичі - драконороджені
  • карлики - дворфи
  • бісини - тифлінги
  • Тінесерда - Шедоухарт
  • мітрал - мітрил
  • дієвидло - інтерфейс
  • спалахуйка - вогнепалка
  • шаровари - штани
  • паляниця - хлібина\буханка(в залежності від контексту)
  • джурозвір - фамільяр
  • шлях би траф - пропади він пропадом
  • кревні - кровні, рідні, родичі(в залежності від контексту)
  • штукар - трікстер
  • чорт - біс
  • Вороній - Рейвенхарт
  • таїнства - аркана
  • Шарійський(предмет) - (предмет) Шар
  • рукопашна атака - ближня атака
  • переваги походження - риси
  • шляхтич - дворянин
  • облуду - хитрощів
  • Царина - Домен
  • Звитяжець - Чемпіон
  • Буремне чародійство - штормове чародійство
  • Нечисть - породження
  • Величний - Великий Древній(коли доречно)
  • Школа віднадження - Школа захисту
  • Школа ворожби - Школа пророцтв
  • Статура - тілобудова(коли доречно)
  • дроу селдарин - дроу Селдарин
  • морочний ловець - ловець мороку
  • Відчуття - сприйняття
  • проказування(заклять) - промовляння
  • Царина неспокою - Домен шторму
  • Тягар направлення - спрямований заряд
  • вторинна дія - бонусна дія
  • Чарівник - маг
  • Чаклун - чорнокнижник
  • чарівництво - магія
  • спостерігач - біхолдер

Виправлення 0.2.1:
  • "біхолдера" повернуто на "спостерігача"
  • Виправлена помилка в імені ШедоухарТ(була "д")
  • мізкожери - іллітіди
  • мацаки - щупальця
  • чарунки - слоти

Виправлення 0.2.2:
  • Виправлені допущені ляпи

Виправлення 0.2.3:

  • Виправлені допущені ляпи
  • Досяжне закляття - далекобійне закляття
  • гурт - група
  • засяг - дальність
  • співанки - пісні
  • скрадання - прокрадання
  • схарапуджений - переляканий
  • пригодники - авантюристи
  • авдієнція - аудієнція

Виправлення 0.2.4:
Виправлені пропущені такі заміни:
  • Відчуття - сприйняття
  • гурт - група
Замінено:
  • ворґ - варг
  • борюкатися - боротися
  • звитяжниця - чемпіонка

Виправлення 0.2.5:
  • ігролад - геймплей
  • звірина - тварина
  • ніт - ні
  • ніц - нічого
  • плящина - склянка
  • криївка - схованка

Виправлення 0.3:
  • виправлені деякі ляпи допущені при модифікації
  • се - це
  • бу'ть - будуть
  • страхобліни - хобгобліни
  • облуди - обману

Виправлення 0.3.5:

  • "a bar of" - уніфіковано перекладено в "злиток" (приклад: "Злиток сталі", "Злиток золота")
  • пучками(в сенсі пучки пальців) замінено на просто "пальцями" для спрощення розуміння
  • "Rage" - перекладено як "Лють", замість "Шал" та "Розлюченість"
  • "Spectator" - транслітеровано як Спектатор для уникнення плутатини між ним та Біхолдером
  • "backpack" - уніфіковано перекладено як "рюкзак"
  • в інтимному діалозі з Карлак її фраза "Sleep on it, maybe. If you've thought of something by morning, I'd love to know. For now, it's enough just to know you care enough to try." - перекладена як "На цьому спи, мабуть. Якщо до ранку в тебе з'явиться якась ідея, то дай мені знати. Наразі цього достатньо, просто знати, що тобі цікаво і ти готовий спробувати." замість "Чекаю-сподіваюсь." як переклали ШБТВ
  • інтимному діалозі з Лей'зель видалені залишки сирого технічного перекладу кількох реплік та зроблено переклад з урахуванням обставин і контексту
  • "Underdark" - транслітеровано як "Андердарк" як більш звичне для D&D спільности, замість "Підморок"у