About this mod
简中翻译的部分修正。例如辉落镇改为亮瀑镇,夜春改为夜泉等。 大量翻译错误修正和个别时间轴校准。歌词完整翻译。可选字体美化版本。图片可查全收集地图。
- Permissions and credits
- Changelogs
中文每次更新都会有一些编号相同的文本上下颠倒,应该不会影响游戏运行,如出现报错等情况请及时反馈(并说明使用了哪个版本)。
1.0 更新,重新梳理了大量文本翻译,部分采用繁中翻译。此后除非官方更新或发现什么重大疏漏,翻译应该就定稿了。如果仍想要反馈翻译问题,可在评论区回复或可以在【腾讯文档】Alan Wake 2 心灵杀手2 翻译反馈表 提交反馈,我会不定期查看。你还可以 点击这里 给我充电。
AC两个版本二选一(推荐A/C,B有点鸡肋,我隐藏了)
版本A:仅修改简中游戏文本
安装:直接解压覆盖至游戏目录 \Epic\AlanWake2\data_pack2\pc
卸载:验证游戏完整性。如果游戏更新不涉及本地化修改,文件不会被覆盖。
安装:安装完 Alan Wake 2 Mod Loader 后,将data文件夹解压到游戏根目录,最终文件夹嵌套为\Epic\AlanWake2\data\...
注意:每次启动游戏后,在主菜单设置选项将文本语言切换为任意语言再切回中文(简体),方可正常加载文本。
卸载:删除data文件夹
版本C:通过 Mod Loader 加载简中文本和字体覆盖英文,以实现手写体、印刷体、斜体效果
为减小后续更新大小,将文本和字体拆开,正常情况下不需要更新字体,只需更新文本。此版本必须搭配字体包,否则不显示文本。
安装:安装完 Alan Wake 2 Mod Loader 后,将 data 文件夹解压到游戏根目录,同时下载字体包 Fonts Pack 解压到相同目录,最终文件夹嵌套为\Epic\AlanWake2\data\...
注意:每次启动游戏后,在主菜单设置选项将文本语言切换为任意语言再切回英文,方可正常加载文本和字体。
卸载:删除data文件夹
已知问题:游戏章节标题(大字)仍显示为英文或官方旧翻译。
额外说明:简中(以及其他本地化)有许多类似代码链接到英文的内容,这一部分都是没有翻译的(应该也不能强行翻译),但英文是没有这些代码的,正常也不应该被直接使用。我只在最后一章遇到一处变成英文的情况,并且在0.7.1翻译了这一小部分内容。如果你在使用时遇到台词变成英文的情况,请在评论区报告。
字体使用:851手写杂书体(手写体)、寒蝉锦书宋(打印体)、江城黑体(常规/中等/粗体/特粗/斜体)、文泉驿点阵宋体(街机关卡像素字体)、Unifont点阵黑(DOS关卡像素字体),均为免费可商用字体,且字库支持较全。
手动替换 \data\uiresources\game\fonts 目录下的字体文件即可更改字体,但需要命名和格式保持一致。
data\uiresources\game\fonts\aktivgroteskex_rg.ttf 一系列为英文字体(Mod替换为江城黑体)
data\uiresources\game\fonts\bestten-crt.otf 像素字体(Mod替换为Unifont点阵黑)
data\uiresources\game\fonts\pressstart2p-regular.ttf 像素字体(Mod替换为文泉驿点阵宋体)
data\uiresources\game\fonts\characterspace\feltpenpro-medium.otf 手写体
data\uiresources\game\fonts\characterspace\prestige12pitchbt-bold.ttf 印刷体
data\uiresources\game\fonts\i18n\notosanssc-regular.otf 简中常规字体(繁中ssc 改为 stc)
data\uiresources\game\fonts\i18n\notosanssc-bold.otf 简中加粗字体(繁中ssc 改为 stc)
---------------------------
关于收集:
可收集原稿除1张在黑暗之地剧情获取,1张在前往召唤仪式的必经之路上,其余可在进入不归路前获取,部分原稿的出现与剧情推进有关。
梅恩的电台 1.2.5 更新后应该能收集全。内容解锁顺序时固定的,因此图标对应的内容仅供参考。
韦克线《草稿1》的第一个回响会在剧情拿到手电和手枪之后自动获得,旧存档不可补。
游戏章节选择功能读取的是一周目,非终稿模式。
夜泉电视节目在一周目和终稿模式下各可收集到一个。
达林博士的信息可在终稿模式下收集到2个。
如果在主线过程中进入 DLC 并游玩,相关收集会出现在收集品列表中。
---------------------------
一些批量翻译改动内容包括:
辉落镇→亮瀑镇
夜春→夜泉
麋鹿节→驯鹿节
桑顿→索顿
罗斯→萝丝
巴里→巴瑞
艾丽丝→爱丽丝
Al→小艾
帕特·梅恩→派特·梅恩
阿斯嘉德的上古诸神→阿斯加德的古神
平衡杀死恶魔→平衡诛魔
门卫→清洁工
8月15日→15/08(老实说游戏已经提醒玩家日期排在前面了)
筹划板→情节板
科斯凯拉一家→科斯凯拉兄弟
安德森一家→安德森兄弟
卡斯帕·达林→卡斯珀·达林
多尔→门/门先生
螺旋体→螺旋
主角/主人公→英雄
拜树教→拜树邪教
拜词教→拜词邪教
阴影/影子/暗影→根据实际内容统一为暗影(听着更有力量一些)
所有芬兰语除一句脏话外均翻译内容并加上括号区分
脱口秀/访谈节目→访谈节目
[按键设置]返回→向后
源起→启蒙(英雄之旅的三个阶段是启程-启蒙-回归,源起是完全错误的翻译)
养生保健太棒了!→福佑保健
咖啡世界礼品店解谜翻译调整一致
黑暗之地地图地点译名从音译改为意译
部分剧情台词的翻译校正
对原稿的翻译校正,包括按照手稿贴图调整分段。游戏文本对原稿中手写部分是做了斜体处理的,但是中文不生效,这与字体有关,中文只有常规和加粗两种区别。另外韦克的原稿有大量短句,许多拆出来就是黑暗俘虏呢喃的台词,因此原稿的译文可能与黑暗俘虏的台词有一丢丢不同。
游戏内收音机歌曲已经全部翻译了歌词,已上架网易云有歌词的基本沿用了歌词翻译,有小部分调整;翻译了古神乐队的新歌和国家梦魇的Filth。
修复开场南丁格尔时间轴不同步。
修复收集视频《写作》的时间轴不同步。
微调几处时间轴以减少对话字幕重叠和跳跃。
……
麋鹿节改成驯鹿节。一来和一代以及繁中统一;二来芬兰驯鹿很多,还有个赛鹿节;三来生物学上说麋鹿原产于长江中下游沼泽地带,古代叫四不像,和驯鹿的区别大概主要是头上的角不同。
阿赫蒂没有改成阿提。因为我发现他是芬兰神话中的水神,维基中文词条就译作阿赫蒂(虽然阿提更简单好记顺口)
划痕没有改成空壳。个人认为一代这个角色刚出现的设定是代替Alan活在世界上,因此翻译成空壳是合理的,但之后Remedy完全把这点设计改了,Scratch的含义更多是划掉Alan小说原稿,改写情节,再用空壳感觉不是很合适。
如果你要自己修改,可使用文本提取工具:amrshaheen61/Alan-Wake-2-RMDTOC-Tool: Simple tool for editing the RMDTOC archive for Alan Wake 2. (github.com)