Pillars of Eternity
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

improbabile

Uploaded by

improbabile

Virus scan

Safe to use

About this mod

Questa patch aggiorna la traduzione in italiano di Pillars of Eternity, correggendo errori, omissioni e incongruenze rispetto alla versione inglese.

Permissions and credits
Premessa

Pillars of Eternity vanta un’ottima traduzione in italiano. Tuttavia, appare evidente che la stessa non sia stata oggetto di un adeguato beta testing e costante aggiornamento prima e dopo il rilascio del gioco, con il risultato
che sono presenti errori, omissioni e incongruenze rispetto alla versione in inglese.
Il lavoro de Gli Allegri Buffoni mira a correggere tutte queste sbavature.

 
Riconoscimenti (in ordine alfabetico)
 
Giuseppe Calì (Aedan)
Sofia Favro (Sophia)
Claudio Merlo (Metalloman)
Manuel Montosi (Sharsek)
Angela Napoleone (Lisaralin)
Davide Perrino (Davide)
Davide Torti (improb@bile)
 
Gli Allegri Buffoni ringraziano di cuore tutti coloro che hanno segnalato i refusi presenti nella traduzione italiana.


Installazione

Questa patch è compatibile con ogni versione fisica e digitale di Pillars of Eternity.

Utenti PC
Deve essere estratta al seguente percorso: C:\Giochi\Steam\SteamApps\common\Pillars of Eternity
Una volta avviato Pillars of Eternity, cliccare "Opzioni" e nella sezione "Gioco" selezionare "Italiano GAB".
Solo per chi avesse già istallato il vecchio fix (si chiama "it corretto"), è consigliabile cancellare manualmente la cartella "it corretto" al seguente percorso: C:\Giochi\Steam\SteamApps\common\Pillars of Eternity\PillarsOfEternity_Data\data\localized


Utenti MAC
Grazie ad Olorin che mi ha fornito le istruzioni, ora anche gli utenti MAC possono utilizzare la nostra
traduzione. Ecco i passaggi necessari (SOLO PER UTENTI MAC) 

- estrarre la traduzione sul desktop, e copiare la cartella 'Italiano GAB'
- nel Finder, selezionare 'Vai a cartella...' dal menù Vai, o usare la scorciatoia da tastiera Shift-Command-G
- nella finestra che compare, digitare '~/Library/' o '~/Libreria/' (N.B.: questa è una cartella nascosta in MacOS X, per questo non è possibile estrarre la traduzione direttamente nella cartella di destinazione)
- in Library, cercare la cartella 'Application Support' e, all'interno di questa, la cartella 'Steam/steamapps/common/Pillars of Eternity'
- una volta dentro la cartella 'Pillars of Eternity', cliccare con il tasto destro del mouse sull'applicazione stessa e scegliere 'Mostra Contenuti Pacchetto'
- navigare fino a 'Contents/Data/localized' e incollare la cartella 'Italiano GAB' precedentemente copiata.


Rispetto del diritto d'autore

Questa traduzione è di proprietà de Gli Allegri Buffoni e dei publisher/developer a cui abbiamo concesso l'utilizzo della stessa. L'appropriazione, la distribuzione e l'uso improprio di questa traduzione costituisce un reato ed è punibile secondo quanto previsto dalla legge 22 aprile 1941, n. 633 e dal Titolo IX del Libro Quinto del codice civile italiano.

Link segnalazione errori/refusi
Gli Allegri Buffoni / RPG Italia

Change log versione 3.07

La versione 3.07 della nostra patch apporta le seguenti modifiche:
- Corretta e aggiornata la traduzione delle Capacità e degli Attributi in base alle modifiche apportate con il
rilascio delle patch (grazie infinite a filgalaxy999 per la segnalazione!);
- Corretta la stringa che nelle descrizioni degli incantesimi non separava le varie informazioni (grazie infinite
a Stud per la segnalazione!);
- Corretta la traduzione di parecchie stringhe dove mancava il giusto legame e coerenza con quanto detto
dal personaggio nella battuta precedente;
- Refusi vari.

Change log versione 3.05

La versione 3.05 della nostra patch apporta le seguenti modifiche:
- Corrette tutte le ricorrenze in cui la parola “dèi” compariva senza accento (laddove ce ne fosse scappata
qualcuna, non esitate a segnalarcela!);
- Corrette tutte le ricorrenze in cui l’espressione “Gli dèi” a inizio frase era scritto con “gli” minuscolo;
- Perfezionata la traduzione delle battute in cui viene citato Il Trinchetto Sfizioso;
- Migliorata e corretta la traduzione di alcuni dialoghi con Edér;
- Modificato il nome di alcuni tipi di ragni tradotti erroneamente (ad esempio, anziché “Piccolo di Ragno
Lanciere”, adesso la creatura si chiama “Ragnetto Lanciere”);
- “Menu” è stato corretto con “Menù”;
- Ripristinata la traduzione corretta di “Exit” (“Esci” anziché “Uscita”);
- Corretti refusi vari.


Change log versione 3.05 BETA

Aggiornata la traduzione alla versione 3.05 del gioco. Anche in questo caso comprende alcune stringhe introdotte nella versione inglese e non in quella italiana "ufficiale".


Change log versione 3.03 BETA

Aggiornata la traduzione alla versione 3.03 del gioco. Comprende alcune stringhe introdotte nella versione inglese e non in quella italiana "ufficiale".


Change log versione 3.02 BETA

Aggiornata la traduzione alla versione 3.02 del gioco.


Change log versione 3.01 ALPHA

Aggiornata la traduzione alla versione 3.01 del gioco.  


Change log versione 3.00 ALPHA

Aggiornata la traduzione alla versione 3.00 del gioco con l'aggiunta delle stringhe non tradotte nella versione ufficiale.  

Change log versione 2.03 ALPHA

Aggiornata la traduzione alla versione 2.03 del gioco. Vi ricordo ancora una volta che le stringhe aggiunte con le versioni 2.00, 2.01, 2.02 e 2.03, anche se già interamente tradotte in Italiano, sono ancora da revisionare. 

Change log versione 2.02 ALPHA

Aggiunte le (poche) nuove stringhe della 2.02. Le stringhe aggiunte con le versioni 2.00, 2.01 e 2.02 sono ancora da revisionare. Oltre alla correzione di alcuni refusi minori, l'unica importante novità è che da questa versione in avanti Soglia Danno è stata modificata in Riduzione Danno.

Change log versione 2.01 ALPHA

Come per la versione precedente sono state aggiunte le nuove stringhe della 2.01. Sia le stringhe aggiunte con la 2.00 che con la 2.01 sono ancora da revisionare.

Change log versione 2.00 ALPHA

Si tratta solo della versione 1.07 a cui sono state aggiunte le stringhe del primo DLC. Sia queste stringhe che quelle aggiunte dalla patch 2.00 sono ancora da revisionare.

Change log versione 1.07

La versione 1.07 della nostra patch corregge refusi ed errori di traduzione, sistema alcune stringhe la cui
formattazione rendeva la parte testuale mal visualizzata nel gioco e ripristina l’uso delle maiuscole laddove non erano state rispettate.

Change log versione 1.06
 
La versione 1.06 della nostra patch introduce parecchie modifiche testuali elencate nel dettaglio qui di seguito. Riassumiamo le principali per comodità:
- L’utilizzo del maiuscolo è stato ripristinato nei nomi di abilità,incantesimi e luoghi come nell’originale inglese;
- La traduzione dell’abilità "Spell Striking" è stata modificata con "Colpo Incantato", sostituendo così "Tocco
incantato";
- La traduzione dell’abilità "Turning Wheel" è stata modificata con "Inversione di Flusso", sostituendo così "La Ruota Gira";
- La traduzione di "Darcozzi Paladini" è stata modificata con "Paladini Darcozzi", sostituendo così "Palatini Darcotis";
- La traduzione delle armi "rapier" ed "estoc" è stata corretta (adesso "rapier" appare tradotto con
"stocco" ed "estoc" con "estoc");
- La traduzione dei tipi di danno è stata modificata con Tagliente,Perforante, Contundente, Ustionante, Folgorante, Corrosivo e Congelante;
- La traduzione dei nomi dei mesi Valiani è stata corretta ripristinando gli originali inglesi;
- La parola "chance" è stata tradotta con l’italiano"opportunità";
- Il nome del bordello "The Salty Mast", tradotto con "I Piaceri della Terra", è stato modificato con "Il Trinchetto
Sfizioso" per rendere giustizia al gioco di parole dell’originale inglese;
- "Minolea" è stato corretto ripristinando l’originale inglese "Minoletta";
- Tutte le nuove stringhe introdotte sino alla patch 1.06 sono state tradotte e quelle modificate in inglese sono state aggiornate di conseguenza in italiano.
 
Nota bene: Amount ed Enchant sono stati correttamente tradotti in italiano. Tuttavia, a causa di un bug presente in tutte le lingue, il gioco attinge ai termini in inglese e non a quelli delle localizzazioni. Tale problema potrà quindi essere risolto solo dagli sviluppatori.

Change log versione 1.03
 
Aggiornamenti testuali minori.
 
Change log versione 1.02
 
Aggiornamenti testuali minori; traduzione delle parti testuali visualizzabili nelle schermate di caricamento.
 
Change log versione 1.01
 
Traduzione dell'enciclopedia; correzione di un errore nella traduzione della GUI ("Resolution" tradotto con "Ardimento" anziché con "Risoluzione").