Divinity: Original Sin
0 of 0

File information

Last updated

Original upload

Created by

Icharus

Uploaded by

iccharus

Virus scan

Safe to use

About this mod

Fix various text errors in the russian localization

Permissions and credits
This localization fix for russian players only


Любительская правка официальной русской локализации игры "Divinity: Original Sin"

от 06.02.2015, актуально для версии игры 1.0.252.0

Способ установки:

1. Открываем папку с установленной игрой Divinity: Original Sin
2. Далее открываем в этой папке игры, следующие вложенные папки \Data\Localization\Russian
3. Видим файл russian.xml (собственно в нем и есть вся текстовая локализация), переименовываем его, например в russian.old, чтобы файл остался на случай отката к оригинальной локализации.
4. Из архива с правками берем файл russian.xml и копируем на место предыдущего файла.

Способ удаления:
Удалить файл с правками russian.xml из папки игры (Divinity Original Sin\Data\Localization\Russian) и переименовать оригинальный файл russian.old обратно.

Коротко об исправлениях:

1. В названия предметов/оружия возвращены префикс-атрибуты, например - Пылающ. Старый меч, Необычн. Золотое кольцо и т.д. Сокращений на данный момент не избежать, из-за разного рода предметов. Похоже, этим и объясняется вырезание этих приставок в официальной локализации, при том что постфикс-атрибуты вполне нормально вписались, в этом русский язык не такой особенный. =)
Исправлены некоторые не вырезанные префикс-атрибуты, типа - Бинокль, Слух, Удача, Противоядие => заменены на Увеличивающ. Подслушивающ. Успешн. Ядостойк.
2. Список локаций в портале приведен в более удобный и упорядоченный вид (как в оригинале), вида - Название локации: Название места в локации.
3. Сопротивляемости противников, при нажатии Ctrl и соответствующем навыке, отображаются корректно.
4. Некоторые сообщения при применении навыков и заклинаний в окне лога приведены в более нормальный вид. Например - Персонаж создает "Взрыв", применив "Огонь" на "Слизь".
(а вот, что получилось бы в этой строке на официальной локализации: Персонаж накладывает эффект "Взрыв", воздействуя навыком "Урон от стихии огня" на персонажа ед. урона от яда)
5. Поправлены некоторые всплывающие сообщения. Например - Персонаж имеет иммунитет к эффекту "Отравление", вместо - Персонаж приобретает невосприимчивость к эффекту "Отравление".
Непонятно откуда всплывшая фраза врагов "Мои чары переломают тебе все кости!", при том, что в любой языковой версии, в этой строке идет фраза, что противник сохраняет оставшиеся очки действия.
6. Некоторые названия предметов. Например - "Какао", это на самом деле "Обсидиан", пропавшие название рыбки "Камбала", перепутанные "Клепаные рыцарские наручи" и "Рыцарская клепаная бригантина" и т.д.
7. Перепутанные местами кое-где названия навыков, эффектов. Например - "Кровопускание" и "Кровопролитие", "Сбивающая с ног стрела" и "Оглушающая стрела".
Перепутанные местами книги и свитки, например - Свиток "Касание вампира" - это книга навыка, а книга "Струя слизи" - это свиток.
8. Некоторые нестыковки в текстах диалогов, или перепутанный род или вы/ты. Например, из недавнего, начало приветствия злобного короля Бореаса: "Приветствую тебя, о чужеземная душа, что творит нестроение в Хиберхайме! Что привело тебя сюда, о аватара?"
заменил на - "А вот и ты! Выскочка, что желает нарушить гармонию Хиберхайма! Что привело тебя сюда, аватар в мирском обличии?"
(англ. вариант на всякий случай: "There thou art! The upstart that seeketh to upset the harmony of Hiberheim! Why hast thou ventured here, Avatar of Man?") И тот же Бореас, после ответа игрока, что хватит болтать, пора бы сразиться, выдает в начале:
"Привет тебе, о славная аватара! Долгой и трудной была дорога, что привела тебя в сердце зимы; здесь ты и найдешь погибель свою!"
Король конечно тиран и возможно спятил, но потеря памяти во время разговора, это уже слишком. =) мой вариант начала фразы "Так-так, аватар!"
(хотя англ. "Aye, Avatar, aye!", но локализаторы удачно придали речи Бракка, немного сказочно-древнерусского оттенка, сохранил в этих кусочках, как смог)
9.Возвращено несколько упущенных подсказок-вариантов в конце фраз при спорах. Встречающиеся изредка варианты (Уговорить) и (Угрожать) приведены к общему виду (Убедить) и (Запугать). Всего 3 варианта и должно быть, без вариаций, как и во всех остальных языках - (Запугать), (Убедить), (Очаровать)
10. Ну и достаточно большое количество опечаток, двойных пробелов, упущенных точек.

Последние правки:
+Основано на версии текстов из апдейта от 02.02.2015.
+Вернул тип оружия - короткий клинок, вместо кинжал (ранее заменял)
+Приведены в единый вид названия локаций на карте Призрачный лес (некоторые правки: Могила рыцаря > Гробница рыцаря, Дом друида > Дом волшебника, Дом Глен > Дом Глена)
+В нескольких домах были перепутаны названия этажей нижний > верхний
+Названия локаций Часовня Непорочных и Собор Непорочных приведены в порядок (встречалось разное написание в разных местах)
+Кое-где встречалось название локации Темный Лес > Призрачный Лес, так же и Храм Мертвых > Храм Смерти (встречалось по разному в разных местах)
+Названия заклинаний:
  Ясновидение > Зоркость, Горящие глаза > Прожигающий взгляд, Удар молнии > Словно молния (т.к. молния заклинание тоже есть, и по смыслу ближе)
Падение/Полет пера = Полет перышка (обзывалось по разному), Малый огненный шар = Огненный шар (т.к. другого и нету)
+Правки в описании заклинаний:
  "Неуязвимость" - шанс сделать цель неуязвимой > шанс наложить на себя эффект. "Пронзающий осколок льда" - шанс Х-кратно пронзить цель > шанс     пронзить до Х целей. 
  "Малое лечение" и "Усиленная регенерация" - Восстановление [1] ед. здоровья цели в течение Х ходов > Восстановление по [1] ед. здоровья цели за ход в течение Х ходов.
  "Таран" - Вы достаточно долго бежите вперед по прямой > Вы стремительно мчитесь вперед по прямой
+Враги: Забытый мечник/лучник/маг > Заблудший мечник/лучник/маг. Таран Пустоты > Баран Пустоты. В гробнице среди нежити - Погребенный писец > Погребенный писарь (хотя писец это было весело=)
+В некоторых книжках было оставлено By > Автор (или совсем убрал)
+Текст при сбросе очков у Молоха: Смена снаряжения привела к снижению следующих характеристик > Изменения привели к потере следующих способностей
+Различные мелкие правки диалогов и журнала заданий.


Важное замечание! Некоторые игровые термины я просто заменил, а это уже не исправления, а скорее предпочтения, и могут быть спорные моменты. Например: "Кровавик" => "Кровавый Камень", "Крепость тела" => "Стойкость", "Преступник" => "Подлые трюки", "Свойства" => "Черты характера" и еще некоторые.
Для удобства названия свитков и книг разделил переносом строки, так же отделена подсказка [Пусто] для осмотренных пустых объектов и (Не опознано) для неидентифицированных предметов.

В любом случае официальная локализация вполне на уровне, за что отдельное спасибо коллективу переводчиков. Тексты диалогов доставляют, а совсем без ошибок не бывает, тем более если время поджимало.
Да и правятся ошибки локализации с патчами, пусть и не быстро. Некоторые из ошибок, что я отмечал на оф. форуме, в последних патчах были поправлены, а некоторые ждут своего часа.